Show Less
Restricted access

The Translation of Religious Texts in the Middle Ages

Tracts and Rules, Hymns and Saints’ Lives


Domenico Pezzini

Contents: Birgittine Tracts of Spiritual Guidance in Fifteenth-Century England – Book IV of St Birgitta’s Revelations in an Italian (MS Laurenziano 27.10) and an English Translation (MS Harley 4800) of the Fifteenth Century – Two ME Translations of Aelred of Rievaulx’s De Institutione Inclusarum: The Varieties of Medieval Translational Practices – David of Augsburg’s Formula Novitiorum in Three English Translations – Three Versions of a Rule for Hermits in Late Medieval England – The Italian Reception of Birgittine Writings – The Prophetic Voice in St Birgitta’s Revelations: An Analysis of Incominciano certi capitoli, a Late Fifteenth-Century Italian Compilation (Florence, Bibl. Naz. Centrale MS II, II, 391) – How and Why a Translation May Be Revised: The Case of British Library, Arundel MS 197 – Versions of Latin Hymns in Medieval England: William Herebert and the English Hymnal – Late Medieval Translations of Marian Hymns and Antiphons – Translation as Interpretation and Commentary: John Lydgate’s Version of Vexilla Regis prodeunt and Christe qui lux es et dies – Bede’s Vita of Gregory the Great in the Old English Version of Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum – «A Life of the Blessed Virgin» from the Revelations of St Birgitta – The Genealogy and Posterity of Aelred of Rievaulx’s Vita Sancti Edwardi Regis et Confessoris.