Show Less
Restricted access

Italia-España en la época contemporánea

Estudios críticos sobre traducción y recepción literarias

Assumpta Camps

Este libro estudia la presencia de la literatura italiana en la España contemporánea. Como la traducción resulta fundamental en la recepción de un autor y su obra, se centra en el análisis de las traducciones, sea de los clásicos italianos o de autores contemporáneos. El enfoque adoptado aquí aborda asimismo las relaciones intersistémicas en el contexto de llegada.
El volumen se organiza en tres grandes bloques: el primero analiza la recepción de la literatura italiana en el (poli)sistema hispánico: la imagen de Italia que se desprende de las traducciones publicadas, la distancia cultural existente entre el contexto de partida y el de llegada, o el proceso de apropiación y manipulación que toda traslación conlleva; el segundo aborda la recepción italiana desde una óptica que toma en consideración los estudios de género; y la tercera parte reflexiona sobre cuestiones como la importancia de la traducción en la producción literaria, la visibilidad del traductor, o bien la traducción entendida como reescritura o, simplemente, como escritura.
Contenido: Clásicos italianos en el siglo XX. Para una historia de la fortuna contemporánea de Francesco Petrarca – Tradición y traducción: a propósito de algunas traducciones de Giosuè Carducci – El futurismo de Gabriel Alomar – La vanguardia histórica en España: el Futurismo – Umberto Saba y su recepción en el ámbito hispánico – Dino Buzzati en España – Traducción y crítica: Cesare Pavese en España – Traducción y censura – Para un estudio de la recepción de Giacomo Leopardi en «Colombine» – La literatura italiana escrita por mujeres y su traducción – Poesía y traducción. Clásicos latinos en el siglo XX – «Tradurre è il vero modo di leggere»: Italo Calvino y la traducción.