The book concentrates on video game translation from the perspective of cognitive semantics. One of its objectives is to assert that translators’ knowledge of cognitive semantics can affect translation, i.e. decoding the sender’s mental states and evoking particular mental states in the target language recipient. The work is interdisciplinary and draws on such fields as games studies, cognitive semantics, and translation studies. It also aspires to complete gaps in the scientific research on video games, systematize the knowledge of localization, and ascertain the role played by translators in the localization process. The research material consists of eight video games which belong to different genres, and the investigated English video game texts cover almost 3000 standard pages.
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2016. 157 pp., 21 b/w ill., 1 coloured ill., 15 tables
Mateusz Sajna graduated from the Institute of English Studies at the University of Wrocław (Poland) where he gained his
PhD in linguistics at the Faculty of Letters. His research interests include video game and audiovisual translation, as well
as cognitive semantics.