Loading...

La traducción entre lenguas en contacto

Catalán y Español

by Cristina García de Toro (Author)
Thesis 182 Pages

Summary

Este libro trata sobre la traducción entre lenguas en contacto, tomando como base el par de lenguas formado por el español y el catalán. La traducción entre lenguas en contacto es una práctica poco conocida y explorada todavía en los Estudios de Traducción, una práctica en que los condicionantes sociales y políticos y la situación de desequilibrio entre las lenguas se hacen presentes inevitablemente en el resultado final de la traducción. La intención del libro es hacer más visible esta práctica de traducción así como las posibilidades de investigación que ofrece. Para ello se abordan temas como la nomenclatura de este tipo de traducción, los factores que entran en juego en su caracterización (sociales, políticos, territoriales), las perspectivas profesionales, la direccionalidad, la autotraducción, o los problemas y peculiaridades de dos de los ámbitos más representativos hoy por hoy entre el par de lenguas tratado: el administrativo y el literario.

Details

Pages
182
ISBN (PDF)
9783035100495
ISBN (Softcover)
9783039114931
Language
Spanish
Publication date
2011 (January)
Published
Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2009. 182 p.

Biographical notes

Cristina García de Toro (Author)

La autora: Cristina García de Toro es profesora de traducción entre catalán y español en la Universitat Jaume I de Castellón (España). Desde el año 2006 dirige el grupo TRADLIJ. Sus líneas de investigación son: la traducción entre catalán y español (aspectos teóricos, didácticos, profesionales, sociolingüísticos), y la traducción de literatura para el público infantil y juvenil en contextos bilingües. Ha impartido diferentes cursos, dictado conferencias y publicado libros y artículos sobre estos temas. Asimismo traduce profesionalmente textos contemporáneos de literatura juvenil entre catalán y español.

Previous

Title: La traducción entre lenguas en contacto