Phraseology in Corpus-Based Translation Studies
©2010
Monographs
XX,
231 Pages
Series:
New Trends in Translation Studies, Volume 1
Summary
Translations of Cervantes’ Don Quijote (1605) take pride of place among foreign literature in China. Despite the contrasts between the two cultures and the passage of four centuries the adventures and misadventures of the Castilian hero have always been popular with Chinese readers.
In this book a corpus-based stylistic study is used to explore two contemporary Mandarin Chinese translations of Don Quijote: those by Yang Jiang (1978) and Liu Jingsheng (1995). Utilising a micro-structural perspective this study suggests explanations for the surprising popularity of Don Quijote in China.
In this book a corpus-based stylistic study is used to explore two contemporary Mandarin Chinese translations of Don Quijote: those by Yang Jiang (1978) and Liu Jingsheng (1995). Utilising a micro-structural perspective this study suggests explanations for the surprising popularity of Don Quijote in China.
Details
- Pages
- XX, 231
- Publication Year
- 2010
- ISBN (PDF)
- 9783035300147
- ISBN (Softcover)
- 9783039115501
- DOI
- 10.3726/978-3-0353-0014-7
- Language
- English
- Publication date
- 2011 (January)
- Keywords
- corpus-based study of translations Spanish literature Mandarin Chinese Chinese phraseology
- Published
- Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2010. XX, 231 pp., num. tables and graphs
- Product Safety
- Peter Lang Group AG