Loading...

Meaning in Translation

by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (Volume editor) Marcel Thelen (Volume editor)
©2010 Edited Collection 482 Pages
Series: Lodz Studies in Language, Volume 19

Summary

Contents: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk: Translation studies: Cognitive linguistics and corpora – Marcel Thelen: Translation studies: Terminology in theory and practice – Jeanne Dancette: Understanding translators’ understanding – Kinga Klaudy: Specification and generalisation of meaning in translation – Barbara Lewandowska-Tomaszczyk: Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory of translation – Wolfgang Lörscher: Form- and sense-oriented approaches to translation revisited – Peter Newmark: Translation and culture (dedicated now to the dear memory of a fine translation teacher and translation critic Gunilla Anderson) – Christiane Nord: Text function and meaning in Skopos-oriented translation – Anthony Pym: Discursive persons and the limits of translation – Mary Snell-Hornby: Word against text. Lexical semantics and translation theory (Revisited) – Sonja Tirkkonen-Condit: Prototype definition of translation revisited – Gideon Toury: What’s the problem with ‘translation problem’? – Christiane Fellbaum: Translating with a semantic net: Matching words and concepts – Ernst-August Gutt: Relevance: A key to quality assessment in translation – Mildred Larson: Translating secondary functions of grammatical structure – Adrienne Lehrer: Problems in the translation of creative neologisms – Albrecht Neubert: Translation contextualised. How electronic text worlds are revolutionising the context of translation – Eugene Nida: Future trends in the Bible translating – Rita Temmerman: Why special language translators need insight into the mechanisms of metaphorical models and figurative denominations – Marcel Thelen: Translating figurative language revisited: Towards a framework for the interpretation of the image behind figurative language as a first step in the translation process – Anna Bednarczyk: Intersemiotic dominant of translation – Łukasz Bogucki: The demise of voice-over? Audiovisual translation in Poland in the 21st century – Mona Baker: Linguistics and the training of translators and interpreters – Belinda Maia: The role of translation theory in the teaching of general and non-literary translation – revisited.ÿ

Details

Pages
482
Year
2010
ISBN (PDF)
9783653009408
ISBN (Hardcover)
9783631601051
DOI
10.3726/978-3-653-00940-8
Language
English
Publication date
2012 (March)
Keywords
Translator training Cognitive Linguistics Skopos-oriented Translation Lexikology
Published
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2010. 480 pp., num. fig. and tables

Biographical notes

Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (Volume editor) Marcel Thelen (Volume editor)

The Editors: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk is Professor Ordinarius of English Language and Linguistics at the University of Łodź. Her research interests are meaning in cognitive corpus studies and its application in translation. Marcel Thelen is a senior lecturer of translation and terminology and head of the Department of Translation and Interpreting of Zuyd University in Maastricht. His research interests are lexicology, translation, terminology, and cognitive semantics.

Previous

Title: Meaning in Translation