Loading...

Diálogos intertextuales 6: «The Lion King / El Rey León»

Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos

by Ana Pereira Rodríguez (Volume editor) Lourdes Lorenzo García (Volume editor)
©2014 Edited Collection 119 Pages

Summary

Este libro forma parte del proyecto Transformación funcional de la literatura infantil y juvenil en la sociedad multimedia. Aplicación de un modelo teórico de crítica a las adaptaciones audiovisuales en español de las obras infantiles inglesas y alemanas y tiene un doble objetivo: por una parte, analizar cómo se adaptaron obras de literatura inglesa y alemana al medio audiovisual y cómo los filmes ingleses y alemanes se trasvasaron al español peninsular y, por otra, estudiar la calidad de los libros infantiles – y de sus traducciones al español –, que surgen a partir de estos productos audiovisuales. El análisis de las adaptaciones audiovisuales incluye tanto criterios técnicos como traductológicos, y el estudio de los libros derivados se lleva a cabo siguiendo criterios literarios y traductológicos, en el caso de los análisis de las traducciones de estos productos.

Table Of Contents

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el editor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Índice
  • Introducción
  • De la letra a la imagen. O de cómo volver a hablar sobre literatura, cine, adaptación y no morir en el intento…
  • Bamblet: Shakespeare y Disney se van a África, o casi
  • Estudio del doblaje al español peninsular de The Lion King (1994)
  • Estudio de la traducción al español de los textos derivados del filme
  • Bibliografía general
  • Sobre los autores

← 6 | 7 → Introducción

Ana Pereira Rodríguez (pereira@uvigo.es)
Lourdes Lorenzo García (llorenzo@uvigo.es)
Universidade de Vigo

El volumen que se presenta a continuación forma parte de uno de los proyectos de investigación que lleva a cabo, con ayuda del Ministerio de Educación y Ciencia y de la Xunta de Galicia, el grupo “Literatura infantil y juvenil y su traducción” de la Universidad de Vigo, constituido por investigadores de las áreas de Filología y del área de Traducción e Interpretación. El proyecto, titulado “Transformación funcional de la literatura infantil y juvenil en la sociedad multimedia. Aplicación de un modelo teórico de crítica a las adaptaciones audiovisuales en español de las obras infantiles inglesas y alemanas”, tiene un doble objetivo: por una parte, analizar cómo se adaptaron obras de literatura inglesa y alemana al medio audiovisual y cómo los filmes ingleses y alemanes se trasvasaron al español peninsular y, por otra, estudiar la calidad de los libros infantiles – y de sus traducciones al español –, que surgen a partir de estos productos audiovisuales (véase Kenfel, 2008 para una explicación en detalle del corpus y período sincrónico del proyecto).

El análisis de las adaptaciones audiovisuales incluye tanto criterios técnicos (sincronías, cohesión y coherencia entre la narración verbal y la audiovisual) como traductológicos (errores de traducción, trasvase de referencias culturales, registros, idiolectos, etc.), y el estudio de los libros derivados se lleva a cabo siguiendo criterios literarios (temática, estructura de la narración, léxico y sintaxis apropiados al receptor prototipo, registros adecuados, etc.) y traductológicos, en el caso de los análisis de las traducciones de estos productos.

Los resultados obtenidos hasta la fecha confirman la intuición que teníamos sobre cuál constituiría la principal complejidad del proyecto, a saber, la interrelación de diferentes líneas de investigación en el ámbito de los estudios de cine, la filología y la traducción. Los logros obtenidos nos permiten afirmar que nunca antes se había alcanzado un grado tan alto de interacción entre investigadores de estos tres campos, todos ellos centrados en el estudio del género infantil y juvenil en las combinaciones lingüísticas inglés-español y alemán-español. Creemos que el presente proyecto abre, así, ← 7 | 8 → la puerta a investigaciones multidisciplinares que ponen sus herramientas teórico-metodológicas al servicio de la literatura infantil y juvenil en sus nuevos formatos audiovisuales, que tan atractivos resultan para los niños. Sería deseable, también, que en un futuro se trabajen otros sistemas lingüístico- culturales (francés, italiano, portugués, gallego…).

Las adaptaciones audiovisuales y sus productos derivados

En las adaptaciones fílmicas que hemos analizado hasta el momento (Pocahontas y Bambi), y también en la que nos ocupa en este estudio (El Rey León), hemos observado que, además de los objetivos de educar, formar y, sobre todo, entretener1, se transmite lo que algunos han dado en llamar “la ideología Disney”, que no es más que “un reflejo de la ideología dominante de la cultura que los produce, a saber: blanca, protestante, anglosajona, patriarcal y heterosexual” (Pérez Pico, 2009: 115). Sin embargo, no podemos olvidar que muchos de los cambios que se producen con respecto a las fuentes en las que se basan los filmes Disney han de ser explicados por el cambio del medio literario al audiovisual y por el objetivo predominante de entretener y acostumbrar al público a un nuevo lenguaje de narración animada (Ibíd.).

Pocahontas (Gabriel y Goldberg, 1995), la historia de amor ambientada en la colonización de América del Norte, es la primera película de la compañía Disney que se basa en acontecimientos y personajes reales. Para ello, se investiga el período en el que se desarrolla la acción, se envía un grupo de creativos a Jamestown (Virginia) para que conozcan el lugar en el que acontece la historia, se habla con historiadores americanos nativos y se estudian las fuentes documentales (Becerra Suárez, 2008: 60). Éstas incluyen la primera parte de la novela de Garnett (1932), los textos de John Smith (1624), la leyenda de la bella Pocahontas, así como información oral tomada de los indios de Virginia, de ahí que no podemos hablar estrictamente de adaptación de un discurso literario a audiovisual sino más bien de un guión fruto de la combinación de una serie de fuentes (Ibíd. 64).

En su novela, Garnett se proclama fiel a los acontecimientos y personajes reales y cuenta el proceso de colonización inglesa, en el que los europeos son ← 8 | 9 → los intrusos, seres codiciosos y bárbaros, y los indios nobles pero destinados a ser colonizados sin remedio (Vázquez García, 2008: 30 y ss.). Cuando John Smith está a punto de ser ejecutado, la niña Pocahontas, de tan solo nueve años, se interpone entre su cuerpo y los verdugos y pide a su padre que lo salve y lo considere su futuro marido. El jefe Powhatan salva a Smith, lo adopta y lo envía a Jamestown, ante el disgusto de Pocahontas, para que sirva de enlace entre los colonos y los indios. Garnett presenta a Smith como un hombre agresivo, partidario de usar la fuerza inglesa contra los colonizados y preocupado por conseguir, por cualquier método, lo mejor para los colonizadores ingleses. Pronto los indios se dan cuenta de las verdaderas intenciones de Smith y Powhatan ordena asesinarle, pero Pocahontas traiciona a su pueblo por amor y le avisa. Al cabo de un tiempo y herido de muerte, Smith vuelve a Inglaterra. Pocahontas es raptada por los ingleses, aprende a leer y escribir, conoce a John Rolfe, un colono que ha perdido a su mujer e hija durante la travesía, se casa con él, tiene un hijo y viaja a Inglaterra para quedarse; allí se encuentra con Smith, al que Garnett presenta como un hombre acabado (Ibíd.).

En la película y libros de Disney, la niña de nueve años se convierte en una jovencita huérfana de madre y de curvas escandalosas (se dice que los dibujantes se inspiraron en la modelo Naomi Campbell para su creación2); el colonizador bajito, de hombros anchos, corpulento y peludo que retrata Garnett se convierte en un muchacho alto, lampiño y atlético, un héroe en toda regla digno de ser el objeto de amor de cualquier princesa; el amor no correspondido se transforma en una maravillosa historia romántica… Nos encontramos, así, con la dulcificación propia de los productos Disney, que busca presentar a los niños historias felices que, aun conteniendo algunos episodios dramáticos o de tensión, siempre acaban bien.

Hay muchos otros aspectos en los que película y libro se alejan de los acontecimientos reales: el desarrollo temporal de la trama (Smith explora los alrededores tan pronto atraca su barco cuando, en realidad, fue detenido durante la travesía y no desembarcó hasta pasados treinta días), Lord Ratcliffe nunca fue comandante de la flota y esta no estaba constituida por un barco sino por tres, Percy era un importante colono y no la mascota de Ratcliffe, la estética de los indios, la armadura de John Smith que semeja la que llevaban los españoles, etc. (Becerra Suárez, 2008: 60–64).

← 9 | 10 → Mientras la novela de Garnett deja entrever una crítica a la sociedad inglesa de la época, los guionistas de Disney se centran en mostrar una sociedad occidental mercantil y violenta que abusa y explota la naturaleza, en contraposición con los indios, que viven en armonía con ella y la respetan (Ibíd.: 65).

Como todas las heroínas de Disney (desde las más sumisas, como Blancanieves o la Bella Durmiente, hasta las más emancipadas, como Ariel o Esmeralda), Pocahontas representa el estereotipo de modelo de mujer ortodoxo y canónicamente establecido: la joven india es capaz de sacrificar todo lo que tiene, incluso de traicionar a su pueblo, por conseguir el amor del joven blanco del que está prendada.

Asimismo, el producto de la compañía Disney que nos ocupa transmite la idea de que solo el dinero consigue hacer medrar y cambiar de clase y, aunque hay una sutil crítica a la colonización, presenta a ambos bandos violentos por igual, planteamiento que supone una manipulación del receptor infantil, ya que le proporciona una visión histórica cuando menos deformada y alejada de la realidad, que no es otra que los colonos invaden a los indios, mientras que estos solo son responsables de defender su tierra y su vida (Ibíd.: 68–70).

Lo único en lo que Pocahontas se aleja con respecto a la norma general es que su final no es todo lo feliz a lo que nos acostumbran los productos de la compañía estadounidense: su amado no muere e ingleses e indios se relacionan de modo pacífico, pero se queda sola con los suyos, se supone que por fidelidad a la verdad histórica (Ibíd.: 67–68) o porque este final deja abierta la puerta a una segunda parte.

Pocahontas fue muy criticada por su visión falseada de la historia y por el hecho de que el público al que se dirige considerará el relato de Disney como verdadero y se verá influenciado por los valores ideológicos que lleva implícitos y explícitos. En esta misma línea están otros largometrajes de Disney como Pinocho; en él se reinterpreta la historia del muñeco de madera creado por Collodi en 1881 pero desprovista de episodios considerados por los guionistas excesivamente crudos para los niños3.

← 10 | 11 → Por su parte, Bambi. Eine Lebensgeschichte aus dem Walde es la historia que hará famoso a Salten (1923), cuando en 1942 The Walt Disney Company estrena la película basada en ella: Bambi (Hand). Barsanti (2009: 24, 25 y 28) asegura que, de las palabras del propio Salten y de las interpretaciones que los distintos estudiosos llevan a cabo de su obra, se deduce que el público al que se dirigía este autor en su complejo libro era, sin duda, adulto.

Details

Pages
119
Year
2014
ISBN (PDF)
9783653041873
ISBN (ePUB)
9783653999563
ISBN (MOBI)
9783653999556
ISBN (Softcover)
9783631622186
DOI
10.3726/978-3-653-04187-3
Language
Spanish
Publication date
2014 (April)
Keywords
audiovisual translation audiovisual adaptations Übersetzung translation for children
Published
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2014. 119 p., 4 il. blanco/negro

Biographical notes

Ana Pereira Rodríguez (Volume editor) Lourdes Lorenzo García (Volume editor)

Ana Pereira Rodríguez, Profesora titular del Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo, doctora en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y Traductora Superior Especializada en el idioma inglés por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de esa misma universidad. Lourdes Lorenzo García, Profesora titular del Dpto. de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo y doctora europea en Traducción. Desde su fundación en 1999, ha sido secretaria de ANILIJ (Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil) y, en la actualidad, es su tesorera.

Previous

Title: Diálogos intertextuales 6: «The Lion King / El Rey León»