Loading...

Fraseología, Opacidad y Traducción

by Pedro Mogorrón Huerta (Volume editor) Daniel Gallego Hernández (Volume editor) Paola Masseau (Volume editor) Miguel Tolosa Igualada (Volume editor)
©2013 Edited Collection 286 Pages

Summary

La opacidad en fraseología puede surgir a través de un complejo entramado de factores en los que pueden intervenir elementos tan diferentes como la polisemia, las referencias culturales, las referencias históricas, la presencia de metáforas, la escasa competencia fraseológica de los usuarios tanto en la lengua general como especializada y muchos temas más. Por todo ello, la combinación de los tres términos que componen el título de esta obra representa sin lugar a dudas una de las dificultades más complejas con las que tiene que lidiar el traductor, en la búsqueda de la equivalencia, en el trascurso de su profesión. En efecto, si la traducción debe ofrecer equivalentes de significado que se aproximen lo más posible a los mensajes del texto meta, conviene subrayar que en la actualidad, los estudios traductológicos se apoyan en aproximaciones pragmáticas que tienen en cuenta, las situaciones de comunicación, los factores sociales y los contenidos interculturales. Los investigadores participantes de esta publicación ofrecen un nutrido y variado abanico de artículos relacionados con la fraseología, la opacidad y sus soluciones traductológicas.

Details

Pages
286
Year
2013
ISBN (PDF)
9783653019049
ISBN (Softcover)
9783631625729
DOI
10.3726/978-3-653-01904-9
Language
Spanish
Publication date
2013 (May)
Keywords
Polisemia Referencias culturales Referencias históricas Metáfora Lengua especializada Diatopía Lengua general
Published
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2013. 286 p., 6 il. blanco/negro, 59 tablas, 10 gráf.

Biographical notes

Pedro Mogorrón Huerta (Volume editor) Daniel Gallego Hernández (Volume editor) Paola Masseau (Volume editor) Miguel Tolosa Igualada (Volume editor)

Pedro Mogorrón Huerta, Daniel Gallego Hernández, Paola Masseau y Miguel Tolosa Igualada son profesores del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Forman parte del grupo de investigación FRASYTRAM (Fraseología y traducción multilingüe) que está trabajando en la búsqueda de equivalencias fraseológicas.

Previous

Title: Fraseología, Opacidad y Traducción
book preview page numper 1
book preview page numper 2
book preview page numper 3
book preview page numper 4
book preview page numper 5
book preview page numper 6
book preview page numper 7
book preview page numper 8
book preview page numper 9
book preview page numper 10
book preview page numper 11
book preview page numper 12
book preview page numper 13
book preview page numper 14
book preview page numper 15
book preview page numper 16
book preview page numper 17
book preview page numper 18
book preview page numper 19
book preview page numper 20
book preview page numper 21
book preview page numper 22
book preview page numper 23
book preview page numper 24
book preview page numper 25
book preview page numper 26
book preview page numper 27
book preview page numper 28
book preview page numper 29
book preview page numper 30
book preview page numper 31
book preview page numper 32
book preview page numper 33
book preview page numper 34
book preview page numper 35
book preview page numper 36
book preview page numper 37
book preview page numper 38
book preview page numper 39
book preview page numper 40
287 pages