Loading...

Fraseología, Opacidad y Traducción

by Pedro Mogorrón Huerta (Volume editor) Daniel Gallego Hernández (Volume editor) Paola Masseau (Volume editor) Miguel Tolosa Igualada (Volume editor)
©2013 Edited Collection 281 Pages

Summary

La opacidad en fraseología puede surgir a través de un complejo entramado de factores en los que pueden intervenir elementos tan diferentes como la polisemia, las referencias culturales, las referencias históricas, la presencia de metáforas, la escasa competencia fraseológica de los usuarios tanto en la lengua general como especializada y muchos temas más. Por todo ello, la combinación de los tres términos que componen el título de esta obra representa sin lugar a dudas una de las dificultades más complejas con las que tiene que lidiar el traductor, en la búsqueda de la equivalencia, en el trascurso de su profesión. En efecto, si la traducción debe ofrecer equivalentes de significado que se aproximen lo más posible a los mensajes del texto meta, conviene subrayar que en la actualidad, los estudios traductológicos se apoyan en aproximaciones pragmáticas que tienen en cuenta, las situaciones de comunicación, los factores sociales y los contenidos interculturales. Los investigadores participantes de esta publicación ofrecen un nutrido y variado abanico de artículos relacionados con la fraseología, la opacidad y sus soluciones traductológicas.

Details

Pages
281
Year
2013
ISBN (PDF)
9783653019049
ISBN (Softcover)
9783631625729
DOI
10.3726/978-3-653-01904-9
Language
Spanish
Publication date
2013 (May)
Keywords
Polisemia Referencias culturales Referencias históricas Metáfora Lengua especializada Diatopía Lengua general
Published
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2013. 281 p., 6 il. blanco/negro, 59 tablas, 10 gráf.

Biographical notes

Pedro Mogorrón Huerta (Volume editor) Daniel Gallego Hernández (Volume editor) Paola Masseau (Volume editor) Miguel Tolosa Igualada (Volume editor)

Pedro Mogorrón Huerta, Daniel Gallego Hernández, Paola Masseau y Miguel Tolosa Igualada son profesores del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Forman parte del grupo de investigación FRASYTRAM (Fraseología y traducción multilingüe) que está trabajando en la búsqueda de equivalencias fraseológicas.

Previous

Title: Fraseología, Opacidad y Traducción