Loading...

La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil

by Teresa Molés-Cases (Author)
Thesis 329 Pages

Summary

La lengua alemana y la lengua española pertenecen a tipologías distintas y en sus usuarios encontramos divergencias con respecto a la importancia que éstos conceden al componente semántico Manera. Siguiendo los principios de los Estudios descriptivos de traducción y tomando como base algunos conceptos clave de la Lingüística cognitiva, esta obra estudia la traducción alemán-español de los eventos de movimiento con manera. Asimismo, presenta una propuesta de técnicas adaptada a dicho problema de traducción e incluye dos estudios en torno a la hipótesis de la universalidad. La metodología usada se corresponde con el análisis de una serie de corpus ad hoc de literatura infantil y juvenil. Los resultados confirman la importancia e influencia que tiene la tipología lingüística en la traducción.

Table Of Contents

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Agradecimientos
  • Índice de contenidos
  • Listado de abreviaturas
  • Listado de tablas
  • Listado de ilustraciones
  • Capítulo 1: Introducción
  • 1.1 Justificación de la investigación
  • 1.2 Problemática e hipótesis
  • 1.3 Objetivos
  • 1.4 Estructura del trabajo
  • 1.5 Convenciones de redacción
  • Capítulo 2: Fundamentos teóricos
  • 2.1 Los eventos de movimiento desde un enfoque cognitivo
  • 2.1.1 Algunos antecedentes y estudios coetáneos
  • 2.1.1.1 La vertiente estructural
  • 2.1.1.1.1 Algunos conceptos clave
  • 2.1.1.1.2 Estudios contrastivos
  • 2.1.1.1.3 Estudios centrados en los rasgos semánticos
  • 2.1.1.2 La Gramática generativa
  • 2.1.2 Algunos principios básicos de la Lingüística cognitiva
  • 2.1.2.1 La corporeización del significado
  • 2.1.2.2 Los esquemas de imagen
  • 2.1.2.3 La Teoría de la Metáfora Conceptual
  • 2.1.3 La teoría de Talmy: la Semántica conceptual y la lexicalización de los eventos de movimiento
  • 2.1.3.1 Los sistemas esquemáticos
  • 2.1.3.1.1 El sistema de distribución de la atención
  • 2.1.3.1.2 El sistema de la dinámica de fuerzas
  • 2.1.3.2 Los eventos de movimiento
  • 2.1.3.3 Tipologías de lenguas respecto a la expresión del movimiento
  • 2.1.3.3.1 Propuesta tipológica en función del verbo: tres tipos de lenguas
  • 2.1.3.3.2 Propuesta tipológica en función del camino: dos tipos de lenguas
  • 2.1.4 La teoría de Slobin: Thinking for speaking y Thinking for translating
  • 2.1.5 Visiones críticas y complementarias de las teorías de Talmy y Slobin
  • 2.1.5.1 Las escalas de saliencia de la manera y del camino
  • 2.1.5.1.1 La escala de saliencia de la manera
  • 2.1.5.1.2 La escala de saliencia del camino
  • 2.1.5.2 La restricción del cruce de límites
  • 2.1.6 Síntesis
  • 2.2 Las técnicas de traducción
  • 2.2.1 Aclaración terminológica y definición
  • 2.2.2 Clasificaciones generales
  • 2.2.2.1 Vinay y Darbelnet: los procedimientos técnicos de traducción
  • 2.2.2.2 Los traductores bíblicos: las técnicas de traducción
  • 2.2.2.3 Catford: los cambios de traducción
  • 2.2.2.4 Vázquez Ayora: los procedimientos técnicos de ejecución
  • 2.2.2.5 Newmark: los procedimientos de traducción
  • 2.2.2.6 Leuven-Zwart: las normas y los cambios de traducción
  • 2.2.2.7 Delisle: las estrategias de traducción
  • 2.2.2.8 Chesterman: las normas y las estrategias de traducción
  • 2.2.2.9 Molina y Hurtado: las técnicas de traducción
  • 2.2.2.10 Revisión crítica y conclusiones
  • 2.2.3 Las técnicas de traducción de la manera de movimiento
  • 2.2.3.1 La manera de movimiento como problema de traducción
  • 2.2.3.2 Slobin: primer acercamiento traductológico a los patrones de lexicalización de Talmy
  • 2.2.3.3 Ibarretxe-Antuñano: primera propuesta de estrategias de traducción
  • 2.2.3.3.1 La aportación de Jaka
  • 2.2.3.3.2 La aportación de Iacobini y Vergaro
  • 2.2.3.3.3 La aportación de Cifuentes-Férez
  • 2.2.3.4 Filipović: la traducción de eventos de movimiento entre lenguas del mismo grupo tipológico
  • 2.2.3.5 Vergaro: la competencia traductora
  • 2.2.3.6 Otras aportaciones
  • 2.2.3.6.1 La aportación de Pascual Aransáez
  • 2.2.3.6.2 La aportación de Edwards
  • 2.2.3.6.3 La aportación de González i Escolano
  • 2.2.3.6.4 La aportación de Baicchi
  • 2.2.3.6.5 La aportación de Sugiyama
  • 2.2.3.6.6 La aportación de Oh
  • 2.2.3.6.7 La aportación de Lübke y Vázquez Rozas
  • 2.2.3.7 Revisión crítica y conclusiones
  • 2.2.4 Síntesis
  • 2.3 Los estudios de traducción basados en corpus
  • 2.3.1 Los corpus y la Lingüística de corpus
  • 2.3.1.1 Definición de corpus
  • 2.3.1.2 Evolución de la Lingüística de corpus
  • 2.3.1.3 Los enfoques corpus-based y corpus-driven
  • 2.3.2 Los Estudios Descriptivos de Traducción basados en corpus
  • 2.3.2.1 La vertiente descriptiva de los Estudios de Traducción
  • 2.3.2.2 La aplicación de la Lingüística de corpus a los Estudios Descriptivos de Traducción
  • 2.3.2.3 La caracterización de la lengua traducida: los universales de traducción
  • 2.3.2.3.1 La simplificación
  • 2.3.2.3.2 La explicitación
  • 2.3.2.3.3 La normalización
  • 2.3.2.3.4 La convergencia
  • 2.3.2.3.5 La interferencia
  • 2.3.2.3.6 La hipótesis de los elementos únicos
  • 2.3.2.3.7 Concurrencia de universales
  • 2.3.3 Síntesis
  • Capítulo 3: Metodología del estudio empírico
  • 3.1 Delimitación del objeto de estudio: los eventos de movimiento con manera en alemán y su traducción al español
  • 3.2 Metodología del trabajo con corpus
  • 3.2.1 Descripción de la base empírica
  • 3.2.1.1 Punto de partida: el corpus COVALT
  • 3.2.1.2 Descripción de los corpus
  • 3.2.1.2.1 El corpus Motus_DE
  • 3.2.1.2.2 El corpus Motus_ES
  • 3.2.1.2.3 El corpus Motus_DE-ES
  • 3.2.2 Representatividad de la base empírica
  • 3.2.3 Compilación de los corpus
  • 3.2.3.1 Digitalización
  • 3.2.3.2 Alineación
  • 3.2.3.2.1 Creación del archivo de alineación y de la memoria de traducción
  • 3.2.3.2.2 Exportación de la memoria de traducción
  • 3.2.3.3 Etiquetado
  • 3.2.3.3.1 Etiquetado lingüístico
  • 3.2.3.3.2 Segmentación y preparación de los textos
  • 3.2.3.3.3 Etiquetado gramatical y léxico
  • 3.2.3.3.4 Etiquetado documental
  • 3.2.3.4 Indexación
  • 3.2.3.4.1 Pasos previos a la indexación
  • 3.2.3.4.2 Proceso de indexación
  • 3.2.4 Exploración de los corpus con CQP
  • 3.2.5 Fases de exploración
  • 3.2.5.1 Fase 1: La expresión de los eventos de movimiento con manera en las lenguas de estudio
  • 3.2.5.1.1 La clasificación de los patrones de lexicalización
  • 3.2.5.1.2 Los subcomponentes semánticos de manera
  • 3.2.5.2 Fase 2: La traducción alemán-español de los eventos de movimiento con manera
  • 3.2.5.3 Fase 3: Los universales de traducción a partir del estudio de la traducción de la manera de movimiento
  • 3.2.6 Procedimiento de exploración
  • 3.2.6.1 Fase manual de anotación
  • 3.2.6.2 Fase automática
  • 3.2.6.2.1 Fase automática de verificación
  • 3.2.6.2.2 Fase automática de extracción de los cotextos TO y TM
  • 3.3 Síntesis
  • Capítulo 4: Resultados
  • 4.1 La expresión de los eventos de movimiento con manera en las lenguas de estudio
  • 4.1.1 Los eventos de movimiento con manera en español original: el corpus Motus_ES
  • 4.1.1.1 Patrones de lexicalización de los eventos de movimiento con manera
  • 4.1.1.2 Repertorio verbal de manera
  • 4.1.1.3 Otros recursos lingüísticos que expresan manera
  • 4.1.1.4 Cruce de límites
  • 4.1.1.5 Metáforas conceptuales
  • 4.1.2 Los eventos de movimiento con manera en alemán: el corpus Motus_DE
  • 4.1.2.1 Patrones de lexicalización de los eventos de movimiento con manera
  • 4.1.2.2 Repertorio verbal de manera
  • 4.1.2.3 Otros recursos lingüísticos que expresan manera
  • 4.1.2.4 Metáforas conceptuales
  • 4.1.3 Los eventos de movimiento con manera en español traducido (del alemán): el corpus Motus_DE-ES
  • 4.1.3.1 Patrones de lexicalización de los eventos de movimiento con manera
  • 4.1.3.2 Repertorio verbal de manera
  • 4.1.3.3 Otros recursos lingüísticos que expresan manera
  • 4.1.3.4 Cruce de límites
  • 4.1.3.5 Metáforas conceptuales
  • 4.1.4 Comparación y síntesis
  • 4.1.4.1 Eventos de movimiento con manera
  • 4.1.4.2 Patrones de lexicalización
  • 4.1.4.3 Repertorio verbal de manera
  • 4.1.4.4 Otros recursos lingüísticos que expresan manera
  • 4.1.4.5 Cruce de límites
  • 4.1.4.6 Metáforas conceptuales
  • 4.1.4.7 Síntesis
  • 4.2 La traducción alemán-español de los eventos de movimiento con manera
  • 4.2.1 Justificación del análisis traductológico
  • 4.2.2 Propuesta de técnicas de traducción
  • 4.2.3 Estudio cuantitativo
  • 4.2.4 Estudio cualitativo
  • 4.2.4.1 La reducción
  • 4.2.4.2 La especificación
  • 4.2.4.3 La modulación simple
  • 4.2.5 Síntesis
  • 4.3 Los universales de traducción
  • 4.3.1 La traducción de la manera de movimiento en términos del proceso
  • 4.3.1.1 Base empírica
  • 4.3.1.2 Estudio cuantitativo
  • 4.3.1.3 Estudio cualitativo
  • 4.3.1.3.1 La omisión de la manera
  • 4.3.1.3.2 La omisión del evento de movimiento con manera
  • 4.3.1.3.3 La adición de la manera
  • 4.3.1.3.4 La adición del evento de movimiento con manera
  • 4.3.1.4 Análisis estadísticos
  • 4.3.1.4.1 Cálculos necesarios previos al contraste de hipótesis
  • 4.3.1.4.2 Obtención de nivel de significancia con prueba estadística t de Student
  • 4.3.1.5 Valoración de los resultados
  • 4.3.2 La traducción de la manera de movimiento en términos del producto
  • 4.3.2.1 Base empírica
  • 4.3.2.2 Análisis estadísticos
  • 4.3.2.2.1 Cálculos necesarios previos al contraste de hipótesis
  • 4.3.2.2.2 Obtención de nivel de significancia con prueba estadística t de Student
  • 4.3.2.3 Valoración de los resultados
  • 4.3.3 Síntesis
  • Capítulo 5: Conclusiones
  • 5.1 Consecución de los objetivos y confirmación o refutación de las hipótesis
  • 5.1.1 Conclusiones sobre la manera de movimiento en textos narrativos en alemán y en español
  • 5.1.1.1 La cantidad de eventos de movimiento con manera
  • 5.1.1.2 Los patrones de lexicalización
  • 5.1.1.3 El repertorio verbal de manera
  • 5.1.1.4 Otros recursos lingüísticos que expresan manera
  • 5.1.2 Conclusiones sobre las técnicas de traducción
  • 5.1.3 Conclusiones sobre los universales de traducción
  • 5.1.3.1 La simplificación en términos del proceso
  • 5.1.3.2 La explicitud en términos del producto
  • 5.2 Conclusiones generales
  • Bibliografía
  • Obras publicadas en la colección

Listado de abreviaturas

Listado de tablas

Listado de ilustraciones

Details

Pages
329
ISBN (ePUB)
9783631694893
ISBN (PDF)
9783653067453
ISBN (MOBI)
9783631694909
ISBN (Hardcover)
9783631672204
Language
Spanish
Publication date
2016 (November)
Tags
lingüística cognitiva traducción alemán-español tipología lingüística corpus
Published
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2016. 329 p., 54 il., 25 gráficos

Biographical notes

Teresa Molés-Cases (Author)

Teresa Molés-Cases es doctora en Estudios en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I. Investiga en los campos de los estudios de traducción, la lingüística de corpus y la lingüística cognitiva. Su labor docente se centra en la enseñanza de lenguas y en la adquisición de la competencia traductora.

Previous

Title: La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil