Loading...

Mapping the Dubbing Scene

Audiovisual Translation in Basque Television

by Josu Barambones Zubiria (Author)
©2012 Monographs XIV, 177 Pages

Summary

This book addresses a gap in the study of audiovisual translation (AVT) carried out in minority languages by exploring the role played by translations appearing on the Basque Public Broadcasting Service in the promotion and development of the Basque language. Using the framework provided by descriptive translation studies, the author illustrates the socio-cultural context of AVT in the Basque Country, focusing on the dubbing from English to Basque of television animation for children.
The most innovative aspect of the book lies in its cultural and descriptive approach. Following a corpus-based descriptive methodology, the study establishes a set of criteria for a contextual and linguistic analysis that embraces both the cultural and linguistic dimensions of translation and allows source texts to be compared with their translated versions at the macro- and micro-structural levels. The book uniquely offers a broad overview of the cultural context as well as a detailed analysis of the linguistic properties of the dubbed texts.

Details

Pages
XIV, 177
Publication Year
2012
ISBN (PDF)
9783035303018
ISBN (Softcover)
9783034302814
DOI
10.3726/978-3-0353-0301-8
Language
English
Publication date
2012 (May)
Keywords
The linguistic and cultural context of the Basque language Characterization and translation of animated cartoons Audiovisual Translation Intersystemic analysis
Published
Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2012. XIV, 177 pp., 4 b/w ill., num. tables and graphs

Biographical notes

Josu Barambones Zubiria (Author)

Josu Barambones Zubiria is a lecturer in the Department of English and German Philology and Translation and Interpretation at the University of the Basque Country in Vitoria-Gasteiz, Spain. He has a PhD degree in Audiovisual Translation, with particular emphasis on the dubbing into Basque of television animation for children. He is a member of the Association of Translators, Correctors and Interpreters of the Basque Language (EIZIE).

Previous

Title: Mapping the Dubbing Scene