Audiovisual Translation in Close-Up
Practical and Theoretical Approaches
©2012
Edited Collection
322 Pages
Summary
How are audiovisual translations made and received? This is just one of the questions this book offers answers to. Bringing together research on various forms of audiovisual translation, the range of issues treated is wide: How are discourse features translated in dubbed and subtitled programmes? Does subtitling enhance foreign language learning? Can the quality of audiovisual translation be assessed in a relevant way? What should we know about the audience? How should we audio describe? Audiovisual Translation in Close-up addresses these issues from a variety of perspectives: from discourse analysis and pragmatics to cognitive science, second language acquisition, actor-network theory and speech recognition, amongst others.
Most contributions to this volume originate from the international bilingual conference «Audiovisual Translation: Multidisciplinary Approaches/La traduction audiovisuelle : Approches pluridisciplinaires» held in Montpellier, France, in 2008.
Most contributions to this volume originate from the international bilingual conference «Audiovisual Translation: Multidisciplinary Approaches/La traduction audiovisuelle : Approches pluridisciplinaires» held in Montpellier, France, in 2008.
Details
- Pages
- 322
- Publication Year
- 2012
- ISBN (PDF)
- 9783035103496
- ISBN (Softcover)
- 9783034311519
- DOI
- 10.3726/978-3-0351-0349-6
- Language
- English
- Publication date
- 2011 (February)
- Keywords
- Translating and Interpreting Film and Television Studies The Media, Theory and Research
- Published
- Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2012. 322 pp., num. ill., tables and graphs
- Product Safety
- Peter Lang Group AG