Loading...

Audiovisual Translation across Europe

An Ever-changing Landscape

by Silvia Bruti (Volume editor) Elena Di Giovanni (Volume editor)
©2012 Edited Collection VI, 288 Pages

Summary

This volume explores the expansion of audiovisual translation studies and practices within European institutions, universities and businesses. The wide variety of contributions from researchers and practitioners from different countries and backgrounds reflects the rapid pace and complex nature of this expansion.
The first section is dedicated to the multiple relations and intersections of AVT with culture and demonstrates how translation is conditioned by the (in)correct perception and codification of cultural values, both in dubbing and subtitling. The second section focuses on new perspectives on media accessibility, providing a comprehensive overview of the latest developments in this relatively young but growing area. The contributions are in line with a new trend in the field of AVT that presents accessibility as both an asset and a universal right, thus highlighting the importance of increased accessibility to audiovisual media content for all viewers.

Details

Pages
VI, 288
Year
2012
ISBN (PDF)
9783035304251
ISBN (Softcover)
9783034309530
DOI
10.3726/978-3-0353-0425-1
Language
English
Publication date
2013 (January)
Keywords
culture perception codification accessibility
Published
Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2012. VI, 288 pp., 30 tables, 1 graph

Biographical notes

Silvia Bruti (Volume editor) Elena Di Giovanni (Volume editor)

Silvia Bruti is Associate Professor of English language and translation at the University of Pisa. She has published widely in the areas of text linguistics, discourse analysis, (historical) pragmatics, corpus linguistics and translation. She has recently conducted research on the translation of compliments, terms of address and conversational routines in interlingual subtitling and dubbing. Elena Di Giovanni is Lecturer in translation at the University of Macerata, where she is also Director of the Language Centre and of the international MA in Accessibility to Media, Arts and Culture. Her research interests include translation as intercultural communication, translation and postcolonialism, and audiovisual translation. She has published extensively on subtitling, dubbing and audio description and has been working as a professional audiovisual translator for over twenty years.

Previous

Title: Audiovisual Translation across Europe