Lade Inhalt...

Europäische Mehrsprachigkeit in Bewegung: Treffpunkt Luxemburg- Des plurilinguismes en dialogue: rencontres luxembourgeoises

Des plurilinguismes en dialogue: rencontres luxembourgeoises

von Sabine Ehrhart (Autor:in)
©2014 Sammelband 347 Seiten

Zusammenfassung

Wie sieht die Zukunft der Mehrsprachigkeit in Europa aus? Kann man Erfahrungen mit einem Typ der Mehrsprachigkeit in einem bestimmten geografischen, politischen und sozialen Kontext auf andere Situationen übertragen? Welche individuellen Wege zur Entwicklung und zum Ausbau von Mehrsprachigkeit begehen Lerner je nach Alter und Erfahrung? Wie können Lehrer und Dozenten in Lehrerbildungsprogrammen dazu beitragen, dass ihre Schüler und Studierenden leichter auf andere Sprachen und Kulturen zugehen? Wie können wir eine Arbeitsumgebung gestalten, die kulturelle und sprachliche Vielfalt als Chance ansieht?
Il n’y a pas un plurilinguisme au Luxembourg, mais de multiples façons de définir la richesse en langues et cultures, en fonction des biographies langagières et des trajectoires de vie de tout chacun. Cette vision intégrée des langues et cultures est assez exceptionnelle à l’échelle européenne et il nous a semblé que certains aspects de ce modèle luxembourgeois pourraient être utiles à d’autres pays qui cherchent des moyens d’augmenter leur cohésion sociale. D’une manière pratique, le lecteur est sollicité de mettre en œuvre cette gestion de la diversité en accueillant ce recueil de textes en trois langues qui correspondent entre elles par les contenus, mais pour lesquels il doit lui-même construire les ponts de compréhension interlinguistique.

Inhaltsverzeichnis

  • Cover
  • Titel
  • Copyright
  • Autorenangaben
  • Über das Buch
  • Zitierfähigkeit des eBooks
  • Inhaltsangabe/Table des matières/Contents
  • Sabine Ehrhart: Einführung / Introduction
  • I Das Individuum im mehrsprachigen Raum am Beispiel der Großregion Saar-Lor-Lux
  • Du plurilinguisme à la sociodidactique des langues: quels enjeux ?: Marielle Rispail
  • 1 Nous vivons dans un monde plurilingue
  • 2. Vers une didactique du plurilinguisme
  • 3. L’utopie sociodidactique : faire de tout locuteur/trice un-e sociolinguiste
  • Indications bibliographiques
  • Sprachbewusstsein und regionale Identität in Ost-Lothringen: Gero Hemker
  • 1. Sprachbewusstsein und regionale Identität in Ost-Lothringen: Hintergründe
  • 1.1 Geographie und geschichtliche Entwicklung der Region Lothringen
  • 1.2 Entstehung der Sprachgrenzen
  • 1.3 Heutige Situation des Ost-Lothringischen
  • 1.4 Initiativen zum Erhalt und zur Wiederbelebung der Regionalsprache
  • 1.5 „Francique “ in der Schule
  • 2. Zweisprachigkeit in Lothringen am Beispiel von Sprachbiographien
  • 2.1 Methodik bei der Korpuserstellung und Auswertung
  • 2.2 Auswertung der Interviews
  • 2.2.1 Persönlicher Spracherwerb
  • 2.2.2 Die Sprache im Alltag
  • 2.2.3 Einschätzung der künftigen Entwicklung
  • 3. Zusammenfassung und Ausblick
  • Literaturverzeichnis
  • Internetquellen
  • Martina Pitz: La situation linguistique de la Moselle dite « francique » : quel enjeu pour la classe ? Pour une socio-didactique des langues en contact
  • II Innovative Ansätze im Umgang mit Mehrsprachigkeit in der Institution Schule
  • „Lernersprachen. Typische Merkmale, individuelle Variationen, unterrichtliche Implikationen“: Karin Aguado
  • Einleitung
  • 1. ‚Monolingualismus‘ und ‚Muttersprachler/in‘: zwei einflussreiche Konstrukte in Fremdsprachenforschung und -didaktik
  • 2. Typische Merkmale von Lernersprachen
  • 2.1 Systematizität
  • 2.2 Dynamizität
  • 2.3 Variabilität
  • 2.4 Plateaubildung, Stabilisierung, Fossilisierung
  • 3. Lernersprachen im Spannungsfeld zwischen Universalität und Individualität: Erwerbssequenzen und Chunks
  • 4. Empfehlungen für die unterrichtliche Unterstützung der lernersprachlichen Entwicklung
  • Fazit und Ausblick
  • Literatur
  • Teach for transfer : comment mettre en pratique une didactique intégrée pour favoriser le plurilinguisme: Liss Bentner
  • Introduction
  • 1. Mener le Luxembourg vers une éducation plurilingue
  • 2. Présentation de quelques méthodes devant favoriser le plurilinguisme
  • 2.1 L’éveil aux langues
  • 2.2 CLIL-EMILE
  • 2.3 L’Intercompréhension
  • 2.4 La didactique intégrée
  • 3. Le rôle de l’enseignant cherchant à développer les compétences plurilingues de ses élèves
  • 4. Quelques idées concrètes de mise en pratique d’une didactique intégrée en classe
  • 4.1 L’ouverture aux langues : pousser les jeunes à se montrer ouverts vis-à-vis d’autres cultures et les sensibiliser aux différences entre les langues et cultures
  • 4.1.1 Écoute d’une chanson : Le rap des langues de ma classe
  • 4.1.2 Moi et mes langues : Création d’une biographie langagière
  • 4.1.3 L’étude de différences culturelles à partir de séquences vidéo
  • 4.2 Comprendre et accepter que chaque langue a son propre fonctionnement – le travail sur le vocabulaire
  • 4.2.1 Le «Bilderlexikon »
  • 4.2.2 L’étude de proverbes idiomatiques
  • 4.3 L’exploration de textes en deux langues
  • 4.4 Les comparaisons grammaticales
  • 4.5 Les traductions orales spontanées
  • 5. Conclusion
  • Bibliographie
  • Documents consultés sur Internet
  • Ouvrages étudiés
  • Mehrsprachigkeitsdidaktik und immersiver Unterricht in der Schweiz: Christine Le Pape-Racine
  • 1. Die aktuelle sprachenpolitische Situation in der Schweiz als Katalysator für Reformen im Bildungssystem im Hinblick auf individuelle Mehrsprachigkeit
  • 2. Aspekte der Begriffe Mehrsprachigkeit und Kultur
  • 3. Erkenntnisse aus der Mehrsprachigkeitserwerbsforschung
  • 4. Gesamtsprachenkonzept und Mehrsprachigkeitsdidaktik im Projekt Passepartout
  • 4.1 Die Umsetzung der Mehrsprachigkeitsdidaktik im Projekt Passepartout
  • 4.2 Lehrpersonenaus- und -weiterbildung in der Umsetzung der Passepartout-Mehrsprachigkeitsdidaktik
  • 5. Immersiver/bilingualer Unterricht (IU) in der Schweiz
  • 6. Begründungen für den Erfolg des immersiven Unterrichts
  • 6.1 Verbindung zwischen Sache und Sprache: Die Aushandlung von Bedeutung
  • 6.2 Die Stellung der Schulsprache im immersiven Unterricht
  • 6.3 Vorteile des IU gegenüber dem Sachunterricht in der Schulsprache
  • 7. Anforderungen an Lehrpersonen für den immersiven / bilingualen Unterricht in der Mehrsprachigkeitsperspektive
  • 7.1 Überschätzung der Begriffskenntnisse in der L1
  • 7.2 Definieren
  • 7.3 Wiederholungssequenz am Anfang der Lektion
  • 7.4 Sättigungspunkt bei Erklärungen
  • 8. Die Rolle der Sachfachdidaktiken im IU
  • 9. Die Aus- und Weiterbildungsmöglichkeiten in der Schweiz für IU-Lehrpersonen
  • 10. Perspektiven
  • Literaturangaben
  • Assessment for learning in multilingual classrooms: Heike Niesen
  • 1. Introduction
  • 2. The pilot study
  • 2.1 Participants
  • 2.2 Target features
  • 2.2.1 “Ways of expressing the past”
  • 2.2.2 “Ways of expressing the future”
  • 2.2.3 “Reported Speech”
  • 2.3 Forms of assessment in the pilot study
  • 2.3.1 Collaborative text production
  • 2.3.2 The use of “external aids”
  • 2.3.3 Collaborative text production and “external aids”
  • 2.3.4 Reduction of external aids
  • 2.4 Summary
  • 2.5 Conclusion
  • References
  • Bilingualer mündlicher Ausdruck griechischer Schüler in Deutschland: Klassifizierung und didaktische Verwertung von Code-switching: Georgia Stylou
  • 1 Einleitung
  • 2 Der Forschungsrahmen
  • 3 Die Ergebnisse
  • 4 Schlussfolgerungen und didaktische Vorschläge
  • 1 Suche nach der griechischen Übersetzung des deutschen Code-switches
  • 2 Kontrastanalytischer Unterrichtsansatz der beiden Sprachen
  • 3 Thematisierung des Code-switchings und der Zweisprachigkeit
  • Literatur
  • Transkriptionskonventionen
  • Abkürzungen
  • La pluralité linguistique et sa gestion en milieu éducatif : La problématique des langues d’enseignement à Madagascar: Vololona Randriamarotsimba
  • 1 De la gestion actuelle des langues d’enseignement aux réalités de classes
  • 2 Besoins en langues d’enseignement, entre représentations linguistiques et usages de langues
  • 3 Besoins en langues d’enseignement et pluralité linguistique: réalisme ou fantasme?
  • Références bibliographiques
  • Sitographie
  • Sich erfahren: Vic Jovanovic
  • Fünf anekdotische Hypothesen zur Verschiebung der epistemologischen Tonlage
  • Inneres Sprechen
  • Sprechdenken
  • Mehrsprachiges Subjekt
  • Imitation
  • Präsenz
  • Eingesehene Literatur
  • III Mehrsprachige Szenarien in lebensweltlich verankerten Lern- und Erwerbskontexten
  • Natürliche Sprachkontaktphänomene in einer innovativen Mehrsprachigkeitsdidaktik: Sabine Ehrhart
  • 1 Innovative Tendenzen bei der Betrachtung von Mehrsprachigkeit
  • 2 Zeit und Raum als Einflussfaktoren für die Veränderung von sprachlichen Interaktionen
  • 3 Wie können wir Sprachkontaktphänomene für einen dynamischeren Umgang mit Sprachen in unseren Schulen nutzen?
  • Bibliografie
  • Praktische Erfahrungen auf dem Gebiet des heterogenen und projektorientierten Lernens: Nathalie Schroeder
  • Erste Phase des Bäckerprojekts, 2011
  • Zweite Phase des Bäckerprojekts, 2011
  • Erste Phase des Bäckerprojekts, 2012
  • Zweite Phase des Bäckerprojekts, 2012
  • Abschlussbetrachtung
  • Bibliografie
  • Weiterführende Literatur
  • Individuelle Mehrsprachigkeit Studierender – eine Reflektion sprachbiografischer Ansätze: Rahel Stoike-Sy
  • Das Konzept des holistischen Sprachrepertoires
  • Vom Sprachrepertoire zur Sprachbiografie
  • Sprachbiografisches Arbeiten in der Lehrerausbildung
  • Diskussion von Praxisbeispielen
  • Reflexive Gruppenarbeit in einem trinationalen Hauptseminar
  • Sprachporträts als Zugang zum Sprachrepertoire
  • Diskussion des Arbeitens mit Sprachporträts
  • Aktivität zur eigenen Sprachbiografie
  • Fazit
  • Bibliografie
  • Sprachen an mehrsprachigen Universitäten – Konzepte für Sprachenlernen, Prüfungen und Sprachenzentren.: Erfahrungen aus der Schweiz und Luxemburg: Michael Langner
  • Einleitung – Allgemeines
  • Definition: Mehrsprachige Universität
  • Kategorien von Universitäten
  • Sprachenkonzept (Kriterium 6)
  • Studienbeginn
  • Studienabschluss - mehrsprachige Diplome
  • Qualitätssicherung (Kriterium 6)
  • Sprach(en)förderung (Kriterium 7)
  • Zertifizierung: Mehrsprachige Abschlüsse und Diplome
  • Ausblick
  • Anhang 1: Die Kommission Sprachen der Universität Freiburg/CH
  • Art. 2. Aufgaben
  • Anhang 2: Das Diplom Bilingue plus der Universität Freiburg/CH
  • WAS IST BILINGUE PLUS – RECHT?
  • WAS IST BILINGUE PLUS – KUNSTGESCHICHTE?
  • Literaturangaben und Links
  • Intégration des cadres internationaux dans l’environnement multiculturel et multilingue luxembourgeois: Hélène Langinier
  • Méthodologie
  • Le destin multiculturel de Luxembourg
  • 1. En milieu multiculturel les cadres font le choix d’intégrer une communauté internationale
  • La question du choix identitaire
  • 1.1 Les perceptions de l’individu
  • La perception de l’existence de deux mondes au Luxembourg
  • Attrait pour le caractére multiculturel de la place et manque d’intérêt pour le groupe des locaux
  • Attachement à la langue et volonté de protection de la part des locaux
  • Le probléme de la langue luxembourgeoise dans le processus d’intégration
  • Le caractére ambigu des relations entre Luxembourgeois et internationaux
  • 1.2 Le Contexte
  • Le contexte national favorise la diversité dans la société
  • La culture organisationnelle favorise la diversité dans les entreprises multiculturelles
  • 2 Culture, langue et compétence font partie des éléments qui permettent à l’individu de s’identifier à un groupe
  • 2.1 Management interculturel : Les apports de la littérature
  • 2.2 Les apports de notre étude
  • Tendance au regroupement par nationalité et par langue dans l’entreprise
  • Le rôle ambivalent des différentes communautés présentes à Luxembourg dans le processus d’intégration
  • Le rôle des compétences de l’individu
  • 3 Evolution de l’identité du cadre international pour s’adapter à son nouvel environnement
  • Conclusion
  • Références
  • Einsatz und Entwicklung von multilingualen Repertoires: Georges Lüdi
  • 1 Einleitung
  • 2. Mehrsprachigkeit als mehrfache Einsprachigkeit
  • 3. Formen der Kommunikation in sprachlich gemischten Teams
  • 4 Das Plurilanguaging und seine Folgen für eine Theorie der Mehrsprachigkeit
  • 5. Was ist mit Englisch als lingua franca ?
  • 6. Perspektiven
  • Bibliographie
  • Autorenvitae / Biographies

Einführung: Europäische Mehrsprachigkeit in Bewegung: Treffpunkt Luxemburg

Introduction: Des plurilinguismes en dialogue: rencontres luxembourgeoises

Wie sieht die Zukunft der Mehrsprachigkeit in Europa aus? Gibt es allgemein gültige Merkmale von Mehrsprachigkeit? Kann man Erfahrungen mit einem Typ der Mehrsprachigkeit in einem bestimmten geografischen, politischen und sozialen Kontext ohne weiteres auf andere Situationen übertragen? Wie stellen sich die individuellen Wege zur Entwicklung und zum Ausbau von Mehrsprachigkeit dar, welche Lerner je nach Alter und Erfahrung begehen? Wie können Lehrer und Ausbilder in Lehrerbildungsprogrammen dazu beitragen, dass ihre Schüler und Studierenden leichter auf andere Sprachen und Kulturen zugehen? Wie können wir eine Arbeitsumgebung gestalten, die kulturelle und sprachliche Vielfalt als Chance ansieht und damit erfolgreiche Kommunikation auch in heterogenen Teams erreicht?

Im Rahmen des Montagskolloquiums „Mehrsprachigkeit“, das von der Sekundarschullehrerausbildung der Universität Luxemburg im Laufe des Jahres 2012 organisiert wurde, diskutierten ein Dutzend Experten mit Forschungserfahrung in unterschiedlichen Disziplinen aus verschiedenen Ländern Europas zum Teil sehr kontrovers über Antworten zu diesen Fragen.

Das vorliegende Buch ist eine schriftliche Version der Beiträge zum Luxemburger Mehrsprachigkeitskolloquium und einiger zusätzlicher Vorträge, welche an der Universität Luxemburg bei anderen Studientagen zu diesem Thema präsentiert wurden. Nach Beiträgen mit einem kollektiv-territorialen Ansatz, welcher den mehrsprachigen Raum als Orientierungspunkt für die Sprachendidaktik betrachtet (I), folgen Ausführungen zur Verbesserung des Umgangs mit Mehrsprachigkeit in der Institution Schule, sowohl von Lehrer- als auch von ← 9 | 10 → Schülerseite (II) und ein Abschlusskapitel (III) zu mehrsprachigen Szenarien in Lernkontexten, welche über die Schule hinausgehen. Hier zeigen Autoren, dass und wie in innovativen Projekten oder anderen natürlichen und naturnahen Situationen Sprachen gelernt oder erworben werden können. Das Potential der Berufswelt für authentische Lernsituationen wird in den beiden letzten Beiträgen überzeugend herausgearbeitet.

Gemäss der Tradition der dreisprachigen Universität Luxemburg wurde den Vortragenden die Sprachenwahl frei gelassen und die Publikation umfasst daher Beiträge in deutscher, französischer und englischer Sprache, welcher in der in Luxemburg üblichen polyphonen Weise des textuellen Code-switchings zusammengestellt wurden. Die Zielgruppen, die wir mit diesem Band ansprechen möchten, sind ebenso breit gestreut wie die Beiträge: dieses Buch wendet sich an Lehrer in Sekundar- und Primarstufe, an Studierende der Lehrämter und der Sprach- und Erziehungswissenschaften, an Wissenschaftlerlnnen und Promotionsstudierende in den Fachbereichen Angewandte Sprachwissenschaft und Sprachkontaktforschung, Kulturwissenschaften und Sprachendidaktik sowie an Sprachenplaner in Ministerien und Schulverwaltungen und Verantwortliche für interkulturelle Beziehungen und diversity management in den Personalabteilungen von internationalen Betrieben. Die Leitfrage für dieses Buch möchte ich folgendermassen formulieren: Wie können wir heute in Schule, Arbeitswelt und in anderen Kontexten unterschiedliche Ausprägungen von Mehrsprachigkeit erfahren und darauf aufbauend lernen, mit dieser sprachlichen Vielfalt besser umzugehen? ← 10 | 11 → Comment pouvons-nous actuellement expérimenter différentes facettes du plurilinguisme, aussi bien à l’école que dans le monde du travail ainsi que dans d’autres environnements constitutifs de notre espace vital ? De quelle manière pouvons-nous ensuite profiter de ces expériences pour apprendre à mieux gérer cette diversité linguistique, d’une manière générale ?

Cette question nous a guidés pendant les colloques du lundi que nous avons organisés à l’Université du Luxembourg tout au long de l’année 2012. La problématique de la gestion de la diversité linguistique dans des contextes éducatifs et professionnels est ancienne et elle a préoccupé les enseignants-chercheurs de la Formation Pédagogique des Enseignants du Secondaire au Luxembourg depuis de longues années. Il fallait peut-être la venue de collègues étrangers pour oser souligner la spécificité luxembourgeoise dans ce domaine et pour mettre en évidence à quel point la réflexion est avancée dans le contexte luxembourgeois, en le comparant à d’autres milieux nationaux. Michael Langner fut l’un des principaux initiateurs des colloques du lundi qui ont réuni (et qui réunissent encore) des experts venus d’horizons divers et avec lesquels nous réfléchissons sur les modèles d’avenir en matière de multi- et de plurilinguisme : qu’il soit profondément remercié pour son engagement et son savoir-faire.

L’un des plus grands défis qui se pose à nos sociétés à l’heure actuelle est de trouver un accord entre les compétences linguistiques, culturelles et sociales de l’individu et le contexte global de la société dans laquelle il évolue, et ceci dans un contexte dynamique et changeant modelé par la mobilité et la migration. Dans ce processus, les acteurs du système éducatif jouent un rôle primordial. C’est pour cette raison que nous avions déjà consacré un ouvrage à la Formation des Enseignants en milieu plurilingue en 2010 : Ehrhart, Sabine, Hélot, Christine & Le Nevez, Adam (éds. 2010) : Plurilinguisme et Formation des Enseignants : une approche critique. Plurilingualism and Teacher Education : A Critical Approach, Collection MSU Mehrsprachigkeit in Schule und Unterricht : Reihenherausgeber Breidbach, Stephan, Bach, Gerhard & Wolff, Dieter, Peter Lang.

Tout récemment, des initiatives dans d’autres domaines comme l’enseignement par projets et par des échanges, les apprentissages dans le cadre professionnel ou la gestion plus naturelle et spontanée ← 11 | 12 → du contact entre les langues, comme dans la genèse des langues créoles montrent également des voies porteuses d’avenir. Cette publication se place au centre de cette problématique, en accord avec la politique éducative de notre Faculté des Sciences Humaines à l’Université du Luxembourg qui déclare le plurilinguisme comme axe majeur. Cette orientation de l’Université est à l’image du pays tout entier que nous avons défini comme multiplurilingue, c’est-à-dire combinant le multilinguisme collectif et fonctionnant par sections et le plurilinguisme individuel et holistique dans un ensemble fonctionnel et pouvant être qualifié plutôt d’harmonieux que de conflictuel. Le Luxembourg ne se compose pas de territoires de langues différentes qui créeraient un pays multilingue, mais d’individus plurilingues, et ceci pour plus de 99% de sa population. En se rendant au Luxembourg, on est frappé de voir la diversité de manières avec lesquelles les individus définissent et vivent leur propre plurilinguisme. Il n’y a pas un plurilinguisme au Luxembourg, mais de multiples façons de définir la richesse en langues et cultures, en fonction des biographies langagières et les trajectoires de vie de tout chacun. Cette vision intégrée des langues et culturels est assez exceptionnelle à l’échelle européenne et il nous a semblé que certains aspects de ce modèle luxembourgeois pourraient être utiles à d’autres pays qui cherchent des moyens d’augmenter leur cohésion sociale en s’appuyant sur la diversité culturelle et linguistique apportée par l’ensemble de leurs citoyens. D’une manière pratique, le lecteur est sollicité de mettre en œuvre cette gestion de la diversité en accueillant ce recueil de textes en trois langues qui correspondent entre elles par les contenus, mais pour qui il doit lui-même construire les ponts de compréhension interlinguistique. ← 12 | 13 →

Bei der Konzeption des Montagskolloquiums und bei der Vorbereitung dieser Publikation hatte Michael Langner (Universität Luxemburg / Universität Fribourg) eine zündende und zentrale Funktion, daher möchte ich ihn bei den Danksagungen an allererster Stelle nennen. Weiterhin haben mir meine Kollegen Marie-Anne Hansen-Pauly, Michaela Franzen und Vic Jovanovic sowie Cécile Mangin-Sikora von der Formation Pédagogique an der Universität Luxemburg in der Produktionsphase dieses Buches sehr geholfen, ebenso meine Doktorandinnen und direkten Mitarbeiterinnen Rahel Stoike-Sy und Coralie Tairraz; Heidi Martins, studentische Mitarbeiterin am Lehrstuhl, Florence Windmüller für das Französische und Gisela Böse aus Walferdange für das Deutsche und das Griechische – auch ihnen möchte ich meinen ganz herzlichen Dank aussprechen. Die Veröffentlichung wurde durch das Forschungsprojekt NaturaLink und die Formation Pédagogique des Enseignants du Secondaire von der Universität Luxemburg finanziell unterstützt.

Den Reihenherausgebern von Mehrsprachigkeit in Europa / Multilingualism in Europe, D. M. Ikonomu und E. Kretschmer sei Dank gesagt für die aufmerksame Begleitung während der Fertigstellung dieses Buches und für die Aufnahme in ihre Veröffentlichungsreihe.

Sabine Ehrhart, Tolagnaro/Madagaskar, im November 2013

← 13 | 14 → ← 14 | 15 →

Teil I

Das Individuum im mehrsprachigen Raum am Beispiel der Großregion Saar-Lor-Lux

← 15 | 16 → ← 16 | 17 →

MARIELLE RISPAIL

Du plurilinguisme à la sociodidactique des langues : quels enjeux?

Nous considérons ce qui suit comme une invitation à réfléchir ensemble, une sorte de causerie que nous poursuivons de lieu en lieu et de rencontre en rencontre, depuis 1998 où nous avons avancé la notion de sociodidactique1. L’enjeu premier est de taille puisqu’il s’agit de (ré)concilier enseignement, recherche et vision sociale, du point de vue des langues et de leur transmission.

Pour nous, la recherche est avant tout une entreprise descriptive et c’est cette description honnête, exigeante, qui peut nous réserver des surprises au premier abord. Ensuite, ses résultats peuvent déboucher sur une phase incitative (dans le domaine didactique par exemple), par le projecteur qu’elle oriente sur tel ou tel aspect de la vie sociale. Car la recherche offre un regard qu’elle veut éclairant sur le social et ses alertes. Nous nous permettons en outre d’être utopiste en nous demandant : Que nous apprennent les langues et leur vie sur les sociétés humaines, ou sur les hommes quand ils vivent en société ? En quoi peuvent-elles nous aider – peut-être – à améliorer cette société, ou à la rendre plus vivable ?

Pour avancer sur ce chemin que nous fréquentons inlassablement depuis des lustres, nous partirons de la notion de plurilinguismes partagés pour aller vers la place de l’école dans un monde plurilingue qui ferait la chasse aux exclusions et discriminations langagières. ← 17 | 18 →

1.Nous vivons dans un monde plurilingue

Il n’est pas usurpé de dire que nous vivons, que nous le voulions ou non, que nous le voyions ou non, dans un monde plurilingue.

1.1 La sociolinguistique, qui nous enseigne à regarder autour de nous, à écouter parler les gens, à observer les produits langagiers, écrits et oraux, a depuis longtemps mis en lumière des pratiques sociales plurilingues, qu’elles soient individuelles, issues de collectivités, d’institutions, ou relèvent de genres sociaux attestés.

Nous allons en donner quelques exemples ci-dessous, qui n’étonneront pas les lecteurs issus de pays eux-mêmes multilingues2 comme le Luxembourg, mais qui sont encore l’exception dans les pays dits monolingues3 comme la France. Il faut peut-être dire qu’ils sont « vus comme des exceptions », alors qu’ils deviennent en fait de plus en plus courants ; mais le « regard » français ne les voit pas :

écrit par mon fils Y. dans un texto4 récent : «je vais riguardare la télé et promenare Maxou, saluti pacci5 comme disent les Corses » ;

extrait d’un corpus oral transcrit par H. recueilli à Marseille6 : « dinga gremw souba ci match bi/tu vien pour le matche demain » ;

début d’un courrier reçu par un de mes étudiants, de la part de l’établissement Virgin : « hello, nous sommes very heureux de te compter parmi nos clients ». ← 18 | 19 →

Details

Seiten
347
Erscheinungsjahr
2014
ISBN (PDF)
9783035106657
ISBN (MOBI)
9783035198577
ISBN (ePUB)
9783035198584
ISBN (Paperback)
9783034314008
DOI
10.3726/978-3-0351-0665-7
Sprache
Deutsch
Erscheinungsdatum
2014 (März)
Schlagworte
Lehrerbildungsprogram Sprachen Kultur
Erschienen
Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2014. 347 S.

Biographische Angaben

Sabine Ehrhart (Autor:in)

Sabine Ehrhart lehrt an der Universität von Luxemburg Ethnolinguistik und unterrichtet im Bereich Sprachen und Erziehung auf verschiedenen Niveaus (universitär, gymnasial, Grund- und Vorschule). Die Herausgeberin interessiert sich vor allem für den natürlichen Kontakt zwischen Sprachen und versucht zwischen verschiedenen linguistischen und kulturellen Gruppen in Europa und auf anderen Kontinenten Verbindungen herzustellen. Sabine Ehrhart est professeure en ethnolinguistique à l’Université du Luxembourg où elle enseigne dans les programmes de formation des enseignants de tous les niveaux (universitaire, secondaire, primaire et pour l’école maternelle). Elle s’intéresse particulièrement au contact naturel entre les langues et elle essaie de créer des ponts entre des communautés linguistiques et culturelles différentes, en Europe et au-delà.

Zurück

Titel: Europäische Mehrsprachigkeit in Bewegung: Treffpunkt Luxemburg- Des plurilinguismes en dialogue: rencontres luxembourgeoises