Loading...

English Translations of Shen Congwen’s Stories

A Narrative Perspective

by Minhui Xu (Author)
©2013 Thesis 207 Pages

Summary

This book investigates the English translations of Shen Congwen’s stories. Shen Congwen (1902–1988) is one of the most acclaimed writers in modern Chinese literature. His works have been translated into more than ten languages and his 44 stories count with 70 different English translations. Adopting a case study method within the framework of Descriptive Translation Studies, the author selects and compares the most translated stories, those with three or more translations, totalling fifteen translations from four stories. The analysis of the texts focuses on Shen’s narrative style – his narrative commentaries and his lyrical narrative mode – to see how his style was re-presented in translation. In addition, the translators’ overt narrative intrusions – their added notes – are also examined.
Further, on the basis of Bourdieu’s sociological concepts, especially habitus, this study makes an attempt to interpret the different strategies adopted by different translators, including scholar/non-scholar translators, L1/L2 translators, and translators of the 1930s and 40s and those of the 1980s onwards.

Details

Pages
207
Year
2013
ISBN (PDF)
9783035105728
ISBN (Softcover)
9783034314053
DOI
10.3726/978-3-0351-0572-8
Language
English
Publication date
2013 (May)
Keywords
Chinese literature case study habitus
Published
Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2013. 207 pp.

Biographical notes

Minhui Xu (Author)

Minhui Xu is professor of the English Department of Ocean University of China, and is currently working as a postdoctoral fellow at The Hong Kong Polytechnic University. Her main research interest is Translation Studies. She has published articles in refereed journals both in and out of China.

Previous

Title: English Translations of Shen Congwen’s Stories