Loading...

Estudios sobre el léxico

Puntos y contrapuntos

by Aura Luz Duffé Montalván (Volume editor)
©2016 Edited Collection 520 Pages
Series: Linguistic Insights, Volume 205

Summary

Catorce investigadores de diferentes países y nacionalidades, especialistas en diferentes campos de estudio sobre la lengua española – Didáctica del ELE y del EFE, lengua de especialidad, lexicología, lingüística aplicada, terminología, traducción –, resaltan, al enfocar el léxico dentro de un contexto profesional y cultural específicos, la permeabilidad y renovación de la lengua española. Sus investigaciones inéditas que se enmarcan dentro de diversas perspectivas y áreas de investigación como la cibernética, la cognitiva, la didáctica, la estructuralista y la lingüística aplicada, abordan temas como los préstamos, las colocaciones sintácticas, la traducción, el léxico profesional y de especialidad, el discurso retórico de la prensa, el lenguaje del turismo, los enfoques didácticos sobre el léxico. El resultado de sus análisis de corpus muestra diferentes interpretaciones del léxico español dentro de los ámbitos arriba mencionados.

Table Of Contents

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Índice
  • Presentación general
  • Prefacio
  • Parte I: El léxico en su diacronía y sincronía
  • Neología de forma, un caso de préstamo léxico: el galicismo en el español actual
  • Léxico y retórica argumentativa de la crisis económica
  • La tolerancia al xenismo en la traducción especializada
  • Estudio sintáctico-discursivo de colocaciones con la palabra Coste y el anglicismo Cost
  • Parte II: El léxico en una especialidad
  • Léxico de especialidad y lengua del turismo
  • Uso de los extranjerismos en el discurso turístico español 2.0
  • Un ejemplo de lenguaje de especialidad: la lengua jurídica española
  • El mundo subterráneo de la metáfora: base teórica y análisis de los términos metafóricos mineros en español
  • Parte III: El léxico en la didáctica
  • Enseñanza del léxico metadiscursivo en el ámbito de las finanzas: aproximación metodológica basada en la traducción y en la explotación terminológica de corpus
  • Enseñanza del léxico de especialidad a través de la metáfora conceptual: protocolo didáctico
  • Los títulos y sus connotaciones en los enfoques didácticos de los manuales del ELE y del EFE
  • Léxico profesional en un texto mediático: enfoque pragmacognitivo en la enseñanza del EFE
  • Reseña sobre los autores
  • Obras publicadas en la colección

← 6 | 7 →

Presentación general

El proyecto para la realización de esta obra titulada, Estudios sobre el léxico: puntos y contrapuntos, se inició en el XI Congreso internacional del GERES (Groupe d’Etude et de Recherche en Espagnol de Spécialité), al que acudimos la mayor parte de los autores del 20 al 22 de junio de 2013. En esta oportunidad, se abordó la temática de El Léxico en español para fines específicos y es, precisamente, con este libro, que pretendemos poner de realce los tres grandes ejes que se estudiaron durante esos tres días de regocijo humano e intelectual que vivimos todos los presentes.

El equipo de investigación LIDILE EA 3874 (Linguistique et Didactique des Langues), de la Universidad Rennes 2, se responsabilizó de la organización administrativa y científica y, gracias a la colaboración de patrocinadores como el Consejo de La Région Bretagne, de Rennes Metropole, de las editoriales francesas y españolas, especialistas en la publicación de la enseñanza del español como Lengua Extranjera y con Fines Específicos (Maison des langues, Edelsa-grupo Didascalia, S.A., En Clave/ELE, Edinumen, SGEL/ELE), se pudo reunir las condiciones necesarias para llevar a cabo tanto el encuentro científico a nivel internacional como la presente publicación.

Bajo el título Estudios sobre el léxico: puntos y contrapuntos, se pretende mostrar las diferentes posturas de investigación y, con éstas, los diferentes enlaces y desenlaces que pudimos emprender sobre esta temática: el léxico. Su estructura se organizó en tres capítulos, los cuales se describen de la manera siguiente:

El primero titulado, El léxico en su diacronía y sincronía, reúne a cuatro autores con cuatro temáticas diferentes y complementarias (Neología de forma, un caso de préstamo léxico: el galicismo en el español actual, Léxico y retórica argumentativa de la crisis económica, La tolerancia al xenismo en la traducción especializada, Estudio sintáctico-discursivo de colocaciones con la palabra coste y el anglicismo cost). La primera, desde el punto de vista diacrónico, expone un ← 7 | 8 → caso específico sobre la constitución y formación del léxico, lo que nos ayuda a comprender la formación de éste en el español actual. Luego, las temáticas se enfocan desde el punto de vista sincrónico y, de acuerdo a esta perspectiva, se estudia cómo el discurso y, con éste, el léxico, es representativo de un uso y un contexto específico vinculado con la economía y la cultura, principalmente. Este aspecto demuestra la osmosis que existe, para nosotros, entre estos contextos y la estructura de la lengua.

El segundo llamado, El léxico en una especialidad, en el cual participan cinco autores con cuatro temáticas específicas (Léxico de especialidad y lengua del turismo, Uso de extranjerismos en el discurso turístico español 2.0, Un ejemplo de lengua de especialidad: la lengua jurídica española, El mundo subterráneo de la metáfora: base teórica y análisis de los términos metafóricos mineros en español), muestra cómo el léxico se renueva constantemente a través de préstamos neológicos de otras lenguas o, cómo éste puede incidir en la producción de un discurso relacionado con una disciplina y un contexto particular, como el Turismo, el Derecho y la Minería.

El último y tercer capítulo al cual denominamos El léxico en la Didáctica y en el cual se exponen siempre cuatro temáticas estudiadas por cinco autores (Enseñanza del léxico meta discursivo en el ámbito de las finanzas: aproximación metodológica basada en la traducción y en la explotación terminológica de corpus; Enseñanza del léxico de especialidad a través de la metáfora conceptual: protocolo didáctico, Los títulos y sus connotaciones en los enfoques didácticos de los manuales del ELE y del EFE, Léxico profesional en un texto mediático: enfoque pragmacognitivo en la enseñanza del EFE), representa, para todos nosotros, un aspecto muy importante. Efectivamente, dado que nuestro interés de colaboración profesional y científica se centra en el desarrollo de la investigación de la enseñanza del Español como Lengua Extranjera y con Fines Específicos y esto, a nivel internacional, resulta satisfactorio observar, primero, las propuestas de diferentes estrategias didácticas para abordar la enseñanza del léxico y, segundo, la presentación de reflexiones y ejes de investigación en lo que concierne los recursos y materiales de la enseñanza-aprendizaje. ← 8 | 9 →

Por otro lado, si cada estudio aborda un nuevo tratado sobre el léxico, en todos ellos, descubrimos un hilo conductor en las investigaciones. La mayoría expone las diferentes funciones que una figura retórica como la metáfora puede cumplir en la creación lexical. Por ejemplo, en los primeros estudios, notamos cómo los préstamos lexicales engendran muchas veces términos metafóricos para paliar el traspase lengua de origen / lengua meta. En otros casos, las metáforas se utilizan para enmascarar una realidad que los intereses políticos y económicos se ocupan de no mostrarla. Igualmente, gracias a la interlengua, la metáfora se hace visible cuando el locutor pretende traducir su lengua materna a la lengua meta. Las necesidades de los usuarios dentro del sector terciario constituyen otro sector que se presta a la creación metafórica; esto se observa igualmente dentro del sector jurídico y de la minería. Finalmente, esta innovación se enfoca dentro de la enseñanza-aprendizaje del ELE y del EFE; los términos utilizados en los manuales atestan su presencia y las estrategias didácticas propuestas trabajan en este sentido: explotar la riqueza metafórica para el mejoramiento tanto de la comprensión y producción lingüísticas como del conocimiento sociocultural de la lengua meta.

Por último, cada temática de investigación presenta palabras claves y se acompaña a ésta una bibliografía selectiva realizada por los propios autores. Esta clasificación pretende mostrar las investigaciones ya realizadas y facilitar, de este modo, el desarrollo de las futuras investigaciones que podrían proponerse a partir de lo expuesto.

Si este trabajo colaborativo pudiera suscitar cuestionamientos e intereses en los diferentes campos que presenta esta investigación, estaríamos realizando, por un lado, el deseo más preciado de haber realizado esta obra y, por otro, cumpliríamos con el objetivo de todo investigador docente que es contribuir al avance y mejoramiento del estudio de la lengua española en todos sus aspectos.

Aura Luz Duffé Montalván

Profesora titular – docente investigadora
en Lingüística aplicada y Didáctica
Université Rennes 2-Francia ← 9 | 10 →

← 10 | 11 →

Prefacio

Catorce investigadores de las universidades belga, rusa, francesas, españolas e italianas, presentan, en este estudio, doce artículos consagrados a cuestiones vinculadas con el español contemporáneo. Todos los artículos presentan rigurosidad y se fundamentan en el estudio de corpus, test, pruebas concretas, ya sea dentro del ámbito diacrónico y sincrónico, en lo que concierne la lengua de especialidad o la enseñanza del español del ELE o del EFE.

Los estudios parten de las preguntas que tienen relación con el préstamo en español, con el funcionamiento retórico en el discurso económico y jurídico, con el traspase entre la lengua del ELE y del EFE, bajo el estudio de la metáfora conceptual y de las modalidades de traducciones específicas. Los títulos de los manuales de enseñanza del ELE y del EFE sometidos a un análisis semántico preciso indican los métodos utilizados. Las preguntas centrales de lingüística se encuentran en este estudio presentados como enfoques innovadores.

En la mayoría de los casos, las interrogaciones no conciernen el estudio del léxico español contemporáneo en sí mismo. Este aspecto se enfoca en relación con palabras francesas, inglesas, italianas bajo modalidades que salen de lo acostumbrado. Los artículos nos brindan una visión nueva en relación con la problemática tradicional: ¿El préstamo es necesario o no? La respuesta la descrubimos en este estudio en su funcionalidad variable fuera de toda norma académica. Estas son las posturas que podemos observar en esta primera parte del trabajo.

Así, STÉPHANE OURY con su estudio titulado Neología de forma, un caso de préstamo léxico: el galicismo en el español actual, pone en tela de juicio un estereotipo que concierne el español actual en el cual la palabra préstamo conlleva indefectiblemente a la palabra anglicismo y encubre la verdadera dinámica de la lengua. Este autor a través de su investigación diacrónica rigurosa demuestra que, en el caso del español, el aporte del galicismo iniciado en el siglo XVI se acrecentó en los siglos XVII y XIX y prosiguió en los siglos XX y XXI. Asimismo, el ← 11 | 12 → español puede vehicular galicismos provenientes de Inglaterra, sometidos ya a la influencia del inglés y que se integraron más tarde en Francia. No hay que olvidar el itinerario de las palabras. Si algunos préstamos desaparecieron, otros quedaron vigentes, se perennizaron y se estratificaron en la lengua. Y esta dinámica lingüística existe aún, incluso si es inferior comparada con el inglés. Actualmente, los galicismos son menos importantes que los arabismos, sin embargo, son más numerosos que los anglicismos. S. Oury avanza una hipótesis casi subversiva ¿En esta competencia, el angloamericano, no sería más bien un aliado del anglicismo?

Si el préstamo, más precisamente el anglicismo, no es central en el estudio sobre el discurso económico, resulta, sin embargo, importante en la estrategia discursiva vehiculada por los mass media. ÁNGEL RODRÍGUEZ GALLARDO con su investigación sobre el Léxico y retórica argumentativa de la crisis económica, en su presentación, nos da a conocer que la crisis no es contingente y, por lo tanto, no existe libertad sobre el tema. El discurso mediático de la economía se apoya en un léxico vector de una opacidad referencial. La selección terminológica se efectúa a menudo en función de los términos menos frecuentes para los no especialistas y, por lo tanto, menos conocido semánticamente. Los anglicismos de una alta tecnicidad, utilizados de preferencia con respecto al español, participan en esta estrategia, así como el eufemismo: se dirá mini trabajo en lugar de empleo precario, con fines de opacidad. De este modo, nos encontramos frente a un proceso argumentativo que se sitúa en el campo de la retórica. La palabra clave sería convencer de la necesidad de la crisis.

La experiencia analizada por MARÍA CECILIA AINCIBURU, La tolerancia al xenismo en la traducción especializada, muestra, fuera de todo reflejo institucional que, en el proceso de la traducción, la porosidad más o menos fuerte del xenismo depende de la lengua de origen. Por un lado, tenemos a traductores profesionales que deben traducir en varias lenguas romances artículos de economía redactados en inglés. Por otro lado, estudiantes en economía española e italiana deben traducir textos escritos en inglés. El cifrado establecido es elocuente: mientras que en la traducción en portugués hecha por profesionales, 37 préstamos se restituyen en su forma original, se cuentan 186 en la lengua italiana. Los ← 12 | 13 → internacionalismos como marketing no son, por lo general, traducidos. Los test realizados con estudiantes que poseen como lengua materna el francés y el español y que traducen dos textos del inglés económico en español, siguen las mismas pautas que la experiencia anterior. Entre las cuatro lenguas utilizadas en el estudio, el italiano es la que acepta más préstamos que no son adaptados, en este caso del inglés. ¿Cuál es el origen de la manifestación de este freno más o menos destacable y que muestra una porosidad interlingüística, variable en función de la lengua materna? ¿Qué aspecto en la historia de esas lenguas puede dar explicaciones de esos fenómenos? Estas son las preguntas que conducen al examen de los resultados de esas pruebas. La historia de una lengua se encuentra igualmente en su relación con otras lenguas, es una forma de integrar o de rechazar el léxico extranjero que no es idéntico en una u otra, incluso si se trata de cuatro lenguas romances. La elección de traducción de los estudiantes se deberá evaluar en función de esta tendencia lingüística diferenciada, puesta de relieve en esta investigación.

Otro estudio muestra el funcionamiento del préstamo y del término en español. Es el caso de un binomio bilingüe: Low cost / bajo coste y de su antónimo: high cost / alto coste cuyo funcionamiento colocacional es estudiado por AN VANDE CASTEELE: Estudio sintácticodiscursivo de colocaciones con la palabra coste y el anglicismo cost.

Los dos binomios antonímicos de los cuales uno de los constituyentes es la traducción literal del término inglés y que pertenece a la misma categoría gramatical en las dos lenguas ¿funcionan, sin embargo, de forma idéntica en español?

Low cost, término surgido del turismo, precio reducido de los viajes por avión, se extendió a otros dominios, así como en el sintagma que representa la traducción literal. El éxito lingüístico se debe, sin lugar a dudas, al logro de la política comercial específica dada por este nombre.

La recogida de un corpus constituido desde hace varios años en las versiones digitales ABC, El Mundo, El País muestra que actualmente Bajo coste tiene un uso un poco más frecuente que low cost: 445 ocurrencias por 315 de Low cost en el corpus señalado.

Los dos pueden funcionar como sustantivos, adjetivos. Los cuatro se emplean de manera diferente. Por ejemplo, Low cost, como sustantivo, ← 13 | 14 → tiene una frecuencia de 140 contra 40 de Bajo cost que posee una frecuencia más elevada en el interior de un sintagma. El análisis revela que high cost presenta menos ocurrencias que su antónimo y que alto coste tiene una frecuencia más alta que su homólogo inglés. El discurso promueve un funcionamiento gramatical diferente para cada binomio. Incluso, la lengua actual puede vehicular el binomio anglo-español en una misma secuencia.

Se presentan también, en esta obra, las producciones lexicales con respecto a actividades muy distanciadas en el espacio y socialmente: el turismo, la actividad jurídica y el mundo de la mina.

Los dos artículos sobre el turismo muestran cómo los destinatarios de un discurso, en particular su objetivo, influyen en el léxico que los constituyen.

La lengua del turismo para los profesionales se cataloga en el Glosario español italiano sobre la gestión del turismo, elaborado en el ámbito del proyecto Linguaturismo y dirigido por MARIA VITTORIA CALVI. Este trabajo, disponible en Internet como libro electrónico y con acceso gratuito, reivindica el vínculo con el género discursivo y textual. Así, la entrada aeronave se enmarca dentro de un contexto español e italiano. Se dan informaciones sobre el uso de la palabra. Las palabras del turismo pueden ser, ya sea palabras técnicas o palabras de uso general que no son especializadas. Estas se destinan a los profesionales españoles del turismo y sorprende la escasez de anglicismos, pero, en cambio, existe una multitud de unidades fraseológicas polilexicales (ej.: los términos propios del contexto hotelero).

DAVID GIMÉNEZ FOLQUÉS, con su estudio sobre el Uso de los extranjerismos en el discurso turístico español 2.0, revela, desde otra posición, una proliferación del anglicismo, que no se explica por el número de turistas ingleses en España. Este hecho se debe principalmente al español de América que, dada la proximidad geográfica con el inglés americano, actúa como un elemento facilitador de este aumento. Además, existen dos razones adicionales: Internet que moviliza a los destinatarios del mensaje y la estrategia de marketing; término inglés que beneficia de una gran acogida con respecto al de otras lenguas y que refleja la tendencia pronunciada por el anglicismo crudo en América ← 14 | 15 → latina. Así, el inglés se ha vuelto la lengua vehicular y está resguardada por una amplia comprensión dentro de una vasta zona de uso.

El vocabulario del turismo en Internet no recubre los mismos dominios que los propuestos en el Glosario español italiano sobre la gestión del turismo. En Internet se listan todos los tipos de hoteles, los deportes del turismo, la restauración (con algunos galicismos, italianismos), los tipos de habitaciones, los tipos lecho, los equipos hoteleros, los servicios de hotel. Se debe responder a los cuestionamientos de los turistas y no a los de los profesionales de esta actividad.

SANDRINE ROL-ARANDJELOVIC con su estudio sobre Un ejemplo de lenguaje de especialidad: la lengua jurídica española, nos presenta otra perspectiva. Incluso si numerosos términos de derecho pertenecen al vocabulario común, como, por ejemplo, delito, existe realmente una lengua jurídica, la utilizada por los profesionales o por la prensa profesional para los utilizadores del léxico jurídico. Los destinatarios de este discurso tienen un saber jurídico. El corpus incluye derecho público y privado y tres tipos de discurso: El discurso periodístico, universitario y técnico.

En su estudio encontramos a la vez marcas que indican la historicidad de la lengua, latinismos, futuro del subjuntivo, pero también neologismos, frases largas, cuya longitud se produce por la búsqueda de la precisión y el rechazo a toda ambigüedad. Efectivamente, una de las marcas centrales de este léxico es la evacuación de toda subjetividad lingüística acompañada de la predominancia de la función referencial. La sinonimia intrafrástica es uno de los medios para construir una precisión textual máxima. Asimismo, esta característica hace que la lengua se complejifique, puesto que la precisión y la complejidad se complementan una con otra. Minuciosidad y ausencia de subjetividad constituyen uno de los principales recursos de una lengua eficaz destinada para convencer.

GEORGINA CUADRADO ESCLAPEZ y JOANA PIERCE MCMAHON con su investigación sobre El mundo subterráneo de la metáfora: base teórica y análisis de los términos metafóricos mineros en español dan a conocer la concepción de la metáfora planteada por Lakoff y Johnson para quienes la metáfora no se reduce a un ornamento estilístico. La representación del universo da muestra de una estructuración ← 15 | 16 → metafórica. ¿Qué hay que nombrar en el mundo minero? La geografía minera, el tipo de minas, horizontal o vertical, las máquinas, la calidad del mineral, etc. Todo un mundo muy técnico cuya denominación pasa por la metáfora conceptual. Se proponen dos conjuntos: las metáforas clasificadas, según los dominios semánticos del referente y del enfoque. Podemos distinguir: la estructura espacial de la mina enunciada por las metáforas provenientes de la arquitectura, las metáforas sobre los métodos de avance (verbos y sustantivos), herramientas, el valor del mineral, etc. Las metáforas zoomórficas tienen una explicación histórica. Los animales eran quienes cumplían las tareas de los hombres dando nacimiento a la mecanización y las máquinas podían tener una analogía con respecto a la forma de los animales, como, por ejemplo, El topo, cuya definición: máquina que permite una exploración subterránea, se relaciona muy bien con este animal. Las metáforas vinculadas con la anatomía humana como cabeza de sonda se refieren a objetos técnicos. La fertilidad y la infertilidad nombran la calidad del mineral. Y los conceptos provenientes de otras ciencias son los más recurrentes para referirse a las actividades mineras.

Con el estudio de DANIEL GALLEGO, Enseñanza del léxico meta discursivo en el ámbito de las finanzas: aproximación metodológica basada en la traducción y en la explotación terminológica, se exponen otras respuestas a la transmisión de las lenguas de especialidad: la metáfora y traducción.

Cuando se estudia las lenguas de especialidad, se distinguen generalmente el vocabulario técnico mono referencial, el vocabulario general y el vocabulario semitécnico que constituyen un vocabulario que pertenece a la lengua común, pero que, por restricción contextual, pueden tomar un sentido especializado. El segundo, el vocabulario general, es menos tratado y constituye el punto de interés del autor. ¿Cómo enseñar a varias categorías de estudiantes, a aquellos que aprenden todo a la vez, una lengua extranjera y una lengua de especialidad, a especialistas que necesitan mejorar su comunicación y, por fin, a mediadores que tienen igualmente necesidad de mejorar su competencia comunicativa? Así, se trata de una población cuya demanda pedagógica no es homogénea. El recurso esencial definido en este estudio es la traducción. Pero no será una traducción de un texto completo. El corpus se constituye a través de ← 16 | 17 → un conjunto de 19 cartas de Presidentes de sociedades internacionales y textos en francés y en español dirigidas a accionistas. A partir de éstos, se extraen las colocaciones, las concordancias. En esta red textual, se establecen protocolos de traducción: traducción con la variación denominativa de la palabra majeur, de témoigner, con cambios de categoría gramatical de la palabra designada o bien la traducción forzada cuando los estudiantes deben comenzar la frase con las palabras propuestas. De este modo, aprendemos a desbaratar las falsas proximidades entre dos lenguas que, por ser próximas, inducen aún más fácilmente al error.

LUCÍA GÓMEZ VICENTE, por medio de su estudio sobre la Enseñanza del léxico de especialidad a través de la metáfora conceptual: protocolo didáctico, muestra la característica de la lengua económica y, con ésta, la importancia que adquiere la metáfora conceptual. Dentro del contexto económico, se listan metáforas que fundamentan las intersecciones sémicas con el dominio de la salud, la competición, la guerra, lo animal, lo acuático, etc.

El objetivo es buscar la adquisición del español de los negocios utilizando la metáfora como un recurso pedagógico porque está muy presente en el discurso económico. Algunas reticencias pueden surgir de los estudiantes (la homoiofobia) que podríamos considerarlo como poco prototípico. Los ejercicios propuestos invitan a los estudiantes, primero, a identificar las metáforas en textos e intentar, luego, a producir otras a partir de recursos variados que pueden ser iconográficos; el método muestra que es necesario igualmente adquirir una competencia de los sustratos socioculturales, sensibilizar a los aprendientes a la variación interlingüística. Así recorte se traducirá en francés por réduction de salaire y no por coupe. El artículo propone un método de traducción de la metáfora que presenta tres opciones: primero, la investigación del equivalente exacto en la lengua meta, segundo, la búsqueda de expresiones equivalentes posibles y, tercero, la búsqueda de una expresión parafrástica. Estos tres niveles participan en esta actividad: metalingüística, conceptual y lingüística y otorgan también al estudiante una herramienta pedagógica bien identificada.

Details

Pages
520
Year
2016
ISBN (PDF)
9783035109238
ISBN (ePUB)
9783035198089
ISBN (MOBI)
9783035198072
ISBN (Softcover)
9783034320115
DOI
10.3726/978-3-0351-0923-8
Language
Spanish
Publication date
2016 (March)
Keywords
Lengua espanola Cibernetica Lexico Lexico espanol Galicismo Spanish language
Published
Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2016. 520 p.

Biographical notes

Aura Luz Duffé Montalván (Volume editor)

Aura Luz Duffé Montalván es Doctora en Études Hispaniques por l’Université de Montpellier III y Profesora titular de español por l’Université de Rennes 2, Francia. Sus investigaciones y su labor docente se sitúan dentro de campo de la Lingüística aplicada y la Didáctica. Es corresponsable del eje DILEM (Didactique des Langues et multimédia) del equipo de investigación LIDILE EA 3874 de l’Université Rennes 2.

Previous

Title: Estudios sobre el léxico