Loading...

Translators as Storytellers

A Study in Septuagint Translation Technique

by John A. Beck (Author)
©2000 Monographs XIII, 227 Pages
Series: Studies in Biblical Literature, Volume 25

Summary

In the third century B.C.E., translators began retelling the stories of the Hebrew Bible in Greek. The Septuagint was born but its analysis had just begun. To date, most Septuagint translation technique analysis has focused on the linguistic sensitivity of these translators, but there is more to storytelling than linguistics. Translators as Storytellers addresses the literary sensitivity of the translators, thus, expanding the tradition of translation technique analysis to include the translator’s replication of characterization, time, the patterning play of words, and the artful use of geography.

Details

Pages
XIII, 227
Year
2000
ISBN (PDF)
9781453910085
DOI
10.3726/978-1-4539-1008-5
Language
English
Publication date
2012 (August)
Keywords
Religionsphilosophie Neues Testament heilige Texte
Published
New York, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt/M., Oxford, Wien, 2000. XIII, 227 pp., 27 tables

Biographical notes

John A. Beck (Author)

The Author: John A. Beck is Associate Professor of Hebrew and Old Testament at Concordia University Wisconsin. He received his Ph.D. in Theology (Old Testament concentration) from Trinity Evangelical Divinity School. In addition to being the author of various articles, he is also a field education instructor in Israel for Bible World Seminars.

Previous

Title: Translators as Storytellers