Loading...

Sintaxis y diccionarios

La complementacion en alemán y en español

by Andreu Castell (Volume editor)
©2016 Edited Collection 308 Pages

Summary

El volumen ofrece nueve artículos en torno a la información sintáctica en diccionarios tanto monolingües como bilingües del alemán y del español. La complementación tanto del verbo como del nombre y del adjetivo, objetivo principal de ocho de los artículos, constituye un tema clave para la lexicografía si esta pretende ofrecer al usuario del diccionario una herramienta que vaya más allá de una mera descripción del significado en los diccionarios monolingües y de una mera traducción de vocablos en los bilingües. Aparte de incidir en problemas lexicográficos concretos de la complementación en ambas lenguas, se ofrecen propuestas de diccionarios para las tres categorías léxicas mencionadas, para presentar en el último de los artículos una visión actual sobre el uso real de los diccionarios por parte de los destinatarios de los mismos.

Table Of Contents

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Índice
  • Prólogo
  • La complementación en la lexicografía pedagógica del alemán y el español. Realidades, necesidades y posibilidades del presente y del futuro
  • Aportaciones del nuevo diccionario de valencias verbales alemán-español a la lexicografía monolingüe y contrastiva
  • El e-diccionario multilingüe de la valencia del sustantivo PORTLEX. Algunas dificultades técnicas y metodológicas en la elaboración de su diseño y estructura
  • Hacia un diccionario sintáctico bilingüe alemán-español del adjetivo
  • Cómo se dice salir en alemán y otras serias dificultades para la lexicografía contrastiva
  • La incidencia de los complementos del adjetivo en la elección del verbo copulativo
  • ¿Hasta qué punto son los adjetivos como los verbos?
  • Aspecto léxico en el diccionario didáctico: el tratamiento lexicográfico de la alternancia <estativo-eventivo>
  • ¡Dime quién eres… y te diré qué diccionario necesitas! Investigación en diccionario y su uso

← 6 | 7 →

Prólogo

En el período comprendido entre 2010 y 2015 coincidieron cuatro proyectos concebidos y liderados por universidades españolas relacionados con la sintaxis y la lexicografía contrastivas alemán-español: dos referidos al verbo (Verbvalenzlexikon Deutsch–Spanisch y DICONALE-Diccionario conceptual del alemán y español, liderados respectivamente por María José Domínguez y Meike Meliss, ambas de la Universidade de Santiago de Compostela),1 uno referido al nombre (PORTLEX-Portal lexicográfico: Diccionario modular multilingüe y corpus informatizado anotado de la frase nominal, dirigido también por María José Domínguez) y otro referido al adjetivo (Hacia un diccionario sintáctico del adjetivo en alemán y en español, liderado por Andreu Castell, de la Universitat Rovira i Virgili). Fue precisamente en el marco de este último, que los días 16 y 17 de septiembre de 2015 se organizaron en la Facultad de Letras de la Universitat Rovira i Virgili (Tarragona) unas jornadas en las que los investigadores de dichos proyectos pudieron exponer en forma de conferencias y debate sus metodologías, dificultades y logros. Para completar este intercambio de información, se invitó también a otros especialistas en complementación, tanto a nivel contrastivo como en relación con la lengua española en particular. El presente volumen es mayormente el resultado de aquellas jornadas y contiene nueve artículos.

En el artículo inicial, Meike Meliss analiza el tratamiento de la complementación en diccionarios pedagógicos monolingües y bilingües del alemán y del español. A partir de las deficiencias constatadas en ellos expone los puntos de mejora y las posibilidades que ofrecen las nuevas metodologías.

En el primero de sus dos artículos, María José Domínguez presenta el diccionario de valencias verbales alemán-español que está elaborando en colaboración con otros investigadores e incide en algunas de sus nuevas propuestas teóricas, metodológicas y contrastivas. ← 7 | 8 →

Mónica Mirazo presenta el proyecto Portal Lexicográfico: Diccionario online modular multilingüe y corpus informatizado anotado de la frase nominal, un diccionario online multilingüe sobre la valencia del sustantivo que se está elaborando actualmente.

Andreu Castell sienta las bases sobre las que debería procederse a la hora de elaborar un diccionario sintáctico contrastivo del adjetivo alemán-español, definiendo el adjetivo, sus funciones y sus actantes así como la realización de estos últimos.

Juan Cuartero analiza las dificultades para la representación lexicográfica bilingüe (español-alemán) de verbos empleados para expresar desplazamiento, incidiendo sobre todo en el verbo salir y sus correspondencias en alemán, y ofrece propuestas para superarlas.

María Bargalló se plantea el tratamiento lexicográfico de adjetivos que, además de poder combinarse con ser y con estar, suelen presentarse complementados cuando se combinan con el último.

Natàlia Català examina en su aportación las similitudes entre adjetivos y verbos, incidiendo entre otras cosas en el hecho de que rasgos como la estatividad y la agentividad tienen un papel muy destacado en la explicación del comportamiento de ambas clases léxicas.

Yuko Morimoto se centra en su contribución en el análisis de los verbos del tipo rodear, que presentan una alternancia de diátesis acompañada de una modificación aspectual que plantea serios problemas tanto a estudiantes no nativos como al propio lexicógrafo.

Finalmente, en el segundo de sus dos artículos, María José Domínguez trata sobre la investigación en cuanto a los usuarios y al manejo de los diccionarios, incidiendo de forma individualizada en la perspectiva del lexicógrafo y en la del usuario, para reflexionar finalmente sobre medidas de actuación por parte de la lexicografía con el fin de optimizar las obras de consulta.

Andreu Castell

Tarragona, diciembre de 2015


1 Ambos tuvieron como precedente el proyecto Diccionario contrastivo de valencias verbales español-alemán (DCVVEA), realizado entre 2002 y 2010 en la Universidade de Santiago de Compostela y dirigido por Victoria Vázquez y Ulrich Engel.

← 8 | 9 →

MEIKE MELISS

Universidad de Santiago de Compostela
meike.meliss@usc.es

La complementación en la lexicografía pedagógica del alemán y el español. Realidades, necesidades y posibilidades del presente y del futuro1

Abstract: The treatment of complementation constitutes one of the most significant focuses of information in pedagogical lexicography for the learning of a foreign language. Despite efforts made in recent decades to include in pedagogical dictionaries more detailed, structured information linked to the combinatory potential of the lexicon, recent empirical evidence has shown that correct and appropriate complementation remains one of the main unresolved issues in the acquisition of an L2. On the basis of such observations, the article begins from two hypotheses that relate empirical data, on the one hand, to the specific inadequacies of lexicographical works, and on the other, to the lack of the necessary lexical competence of the majority of users in properly interpreting the information available. In order to contribute to a substantial improvement in the treatment of complementation in the bilingual lexicography of the German and Spanish language pair, the article is structured around the following three objectives: (i) a description and analysis of current lexicography based on examples selected from monolingual and bilingual lexicographical works representative of the fields of the acquisition of Spanish and German as foreign languages, (ii) a description of current needs and alternatives in light of the challenges of new technologies, and (iii) a presentation of some future possibilities to promote not only the development of resources and suitable technological systems that can serve as tools for lexical-grammatical consultation within processes of the (de)codification of a foreign language, but also greater lexical competence in learning environments.

Resumen: El tratamiento de la complementación forma uno de los núcleos informativos más relevantes en la lexicografía pedagógica para el aprendizaje de una lengua extranjera. A pesar de los esfuerzos realizados en las últimas décadas por incluir en los diccionarios pedagógicos información más detallada y estructurada vinculada al potencial combinatorio del léxico, recientes consultas empíricas revelan que la correcta y adecuada complementación sigue siendo uno de los aspectos principales no resueltos en la adquisición de una L2. ← 9 | 10 → Sobre la base de estas observaciones, el artículo parte de dos hipótesis que relacionan por un lado los datos empíricos con las propias insuficiencias de las obras lexicográficas y, por otro, con la falta de la competencia lexicográfica necesaria de la mayoría de los usuarios para interpretar adecuadamente toda la información disponible. A fin de contribuir a una mejora sustancial en el tratamiento de la complementación en la lexicografía bilingüe del par de lenguas alemán y español, el artículo está estructurado en torno a los siguientes tres objetivos: (i) descripción y análisis de la actualidad lexicográfica a partir de ejemplos seleccionados de obras lexicográficas mono- y bilingües representativas para la adquisición de español o del alemán como lenguas extranjeras, (ii) descripción de necesidades y alternativas del presente ante los retos de las nuevas tecnologías y (iii) presentación de algunas posibilidades del futuro para fomentar no sólo el desarrollo de recursos y sistemas tecnológicos adecuados que sirvan de herramientas para la consulta léxico-gramatical en procesos de (de)codificación de una lengua extranjera, sino también una mayor competencia lexicográfica en entornos de aprendizaje.

Introducción

El objeto de estudio de este trabajo es la complementación verbal y su tratamiento tanto en la lexicografía bilingüe del par de lenguas alemán/español como en la lexicografía monolingüe de aprendizaje de ambas como lenguas extranjeras.

Las bases teóricas del presente estudio enlazan, entre otras, con la teoría de casos de Fillmore (1977) y, sobre todo, con la teoría de valencias (Engel 2004).2 A partir de los fundamentos teóricos de la teoría de valencias entiendo por complementación esencialmente la complementación argumental3 o complementación regida.4 Los núcleos de las frases verbales (1), nominales (2) y adjetivales (3) requieren una serie de argumentos específicos cuyas funciones y características morfosintácticas y semánticas están delimitadas y configuran su combinatoria. ← 10 | 11 →

Los argumentos específicos desempeñan determinadas funciones sintácticas, p. ej. las de complemento directo en (1a),5 de complemento indirecto en (1b)6 y las de complemento de régimen preposicional en (2) y (3):7

(1a) escribir un libro / ein Buch schreiben

(1b) contestar a alguien / jemandem antworten

(2) el interés en la escritura / das Interesse für das Schreiben

(3) hambriento de algo / hungrig nach etwas

La complementación mediante elementos no estrictamente requeridos, como pueden ser algunos elementos circunstanciales (4a) y/o atributivos (4b, 4c) no se consideran complementos argumentales, sino complementos periféricos, adjuntos o modificadores (Campos 1999:1524)8 y, por lo tanto, no son objeto primordial en el presente trabajo:

(4a) comer algo por la mañana / am Morgen etwas essen

(4b) una casa grande / ein großes Haus

(4c) muy bonito / sehr hübsch

La necesidad de diferenciar entre la función sintáctica y la función semántico-relacional de los argumentos y su categorización semántica mediante un inventario de rasgos semántico- categoriales (Engel 2004) queda patente en los ejemplos (5) y (6). El sujeto gramatical de oler/riechen en (5a) y (5b) —Juan— y en (5c) —el tabaco/der Tabak— desempeña un rol semántico/temático diferente en cada uno de los ejemplos; mientras que en (5b) Juan es el agente o experiencer/experimentante (cfr. Campos 1999) de la acción, en (5a) Juan es el afectado. En (5c) el sujeto gramatical tabaco/Tabak es el objeto percibido y/o la fuente del olor/Geruchsquelle (cfr. Meliss 2015c). Parece evidente que el rol temático del argumento en función de sujeto predetermina la posibilidad combinatoria con los demás roles y configura una u otra acepción del lema en cuestión:9 ← 11 | 12 →

(5a) Juan huele a tabaco. – Juan riecht nach Tabak.

(5b) Juan huele el tabaco. – Juan riecht den Tabak / Juan riecht an dem Tabak.

(5c) El tabaco huele bien/mal. – Der Tabak riecht gut/schlecht.

La importancia del significado categorial vinculado a cada argumento queda además patente con los ejemplos en (6). El verbo regalar, al igual que schenken en alemán, abre un escenario con al menos tres roles semánticos que se caracterizan cada uno no sólo por su significado funcional y referencial, sino también por una serie de rasgos semántico-categoriales que regulan las delimitaciones semánticas a nivel combinatorio (Engel 2004). De ese modo se descartan combinatorias como las que se presentan en (6b) y (6c), en las que el rasgo semántico categorial [+mat] de los argumentos (A1) y (A3) no pueden ser seleccionados:

(6a) María (A1 [+hum/inst] le regala un libro (A2 [+mat]) a su amiga (A3) [+hum/zool/inst]

Details

Pages
308
Year
2016
ISBN (PDF)
9783034324731
ISBN (ePUB)
9783034324748
ISBN (MOBI)
9783034324755
ISBN (Softcover)
9783034320894
DOI
10.3726/978-3-0343-2473-1
Language
Spanish
Publication date
2017 (April)
Keywords
Lexicografía bilingüe Complementación Categorías léxicas Sintaxis del verbo, del nombre y del adjetivo Semántica
Published
Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2016. 308 p.

Biographical notes

Andreu Castell (Volume editor)

Andreu Castell es profesor titular de lengua alemana en la Universidad Rovira i Virgili (Tarragona). Sus investigaciones se centran en la teoría de valencias, en la lexicografía bilingüe alemán-español y en la lingüística contrastiva. Ha dirigido proyectos encaminados a la elaboración de diccionarios sintácticos bilingües del verbo y del adjetivo.

Previous

Title: Sintaxis y diccionarios