Loading...

Países en tránsito

Estudios de literatura comparada

by Rogelio Guedea (Volume editor)
Edited Collection 152 Pages

Table Of Content

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Sumario
  • Prólogo
  • 1 Exilio e inmigración en El síndrome de Ulises de Santiago Gamboa
  • 2 Tránsito y transición: Zola, Galdós y la Ley
  • 3 Las ‘Cartas del viaje de Asturias’ (1782–1795) de Gaspar de Jovellanos y el Journey to the Western Islands of Scotland (1775) de Samuel Johnson: un estudio comparativo de dos libros de viaje del siglo XVIII
  • 4 La náusea de hablar: ventriloquia de Thomas Bernhard en El asco. Thomas Bernhard en San Salvador de Horacio Castellanos Moya
  • 5 La estética Zen de Muga (Ni-Ego) en el proyecto Renga de Octavio Paz
  • 6 Locura, sentido y búsqueda del paraíso: reflejos hispanos en el El laberinto (2005) de Gerhard Roth
  • 7 El realismo mágico y los escritores japoneses
  • Índice
  • Obras publicadas en la colección

← vi | 1 →

ROGELIO GUEDEA

Prólogo

Países en tránsito: estudios de literatura comparada es una obra que tiene como objetivo principal contribuir a la promoción de la literatura comparada y, sobre todo, ampliar el estudio de la literatura hispánica en relación con otras tradiciones literarias del mundo, pues esto nos dará una mejor comprensión tanto de nuestra propia tradición como de las extranjeras.

El libro está conformado por siete artículos de reconocidos académicos que estudian, desde diferentes perspectivas y con variadas metodologías, la relación que existe entre la literatura hispánica (española y latinoamericana) en su contacto con otras literaturas, tales como la inglesa, la japonesa, la francesa y la alemana. El motivo principal que llevó a este enlace con las culturas y literaturas foráneas fue un hecho que pasa de pronto desapercibido aun cuando debería ser ineludible: la tradición literaria y cultural hispánica (la española, primero, y, por extensión, la latinoamericana) se han enriquecido sobremanera de otras tradiciones literarias y culturales. Vasos comunicantes (esto es: influencias mutuas), las tradiciones literarias no pudieron ser impermeables al influjo de otras culturas ni al impacto de sus específicas literaturas. España misma fue, con respecto a la literatura latinoamericana, una receptora muy atenta de lo que en el Nuevo Mundo estaba emergiendo en una época (la posterior al franquismo) en que el país se cerraba precisamente a las nuevas tendencias literarias. El llamado boom latinoamericano sería una de estas grandes y evidentes influencias sobre las generaciones de escritores postfranquistas, entre los cuales se encuentran los ahora bien consolidados novelistas Enrique Vila-Matas, Juan José Millás, Javier Marías y el propio Arturo Pérez Reverte, quien incluso reconoce la resonancia de líneas narrativas de autores mexicanos (como el propio Élmer Mendoza) en su propia obra (el caso de su novela La reina del sur es el más emblemático). ← 1 | 2 →

Omito aludir la variedad de formas en que influyó la literatura española sobre la latinoamericana por ser ésta más que notoria e, incluso, la propia simiente de la evolución literaria del nuevo continente. La literatura novohispana representa, ni más ni menos, la parte más representativa de esta endoculturación que incluyó, obviamente, lo literario y artístico.

Siendo, pues, necesario continuar explorando y desvelando los hallazgos de esta relación entre literaturas a veces incluso antagónicas, Países en tránsito: estudios de literatura comparada se constituyó desde su primera concepción como un deliberado aporte a los estudios de literatura comparada, pues los autores y las obras que aquí se estudian tiene una relación de influencia visible y recíproca. Simon Ryan, por ejemplo, en su artículo ‘Locura, sentido y búsqueda del paraíso: Reflejos hispanos en El laberinto (2005) de Gerhard Roth’, analiza la influencia que tuvieron Cervantes y Velázquez en la construcción de la novela El laberinto, de este reconocido autor austriaco, así como la manera en que la estética, la estilística y los rasgos composicionales de la obra de estos artistas españoles impactaron en la obra de este escritor que es necesario dar a conocer más en la literatura en lengua española. Barbara M. Stone, en su artículo ‘Tránsito y transición: Zola, Galdós y la Ley’ analiza las formas de la ley, su aplicación e incluso las características de los sistemas políticos, sociales y culturales tanto de Francia como de España. A través de un minucioso análisis comparativo de la obra narrativa de Zola y Galdós, Barbara M. Stone nos desvela cómo era la impartición de justicia en ambos países, sus puntos de conexión y de divergencia, además de ofrecernos la relación de ascendencia estética y estilística de ambos autores. Adelso Yánez, en ‘Exilio e inmigración en El Síndrome de Ulises de Santiago Gamboa’ nos presenta un gran fresco sobre la problemática del exilio en Francia, donde el autor mismo de la novela vive, aunque el protagonista de la misma apenas se desvele unas páginas al final de la obra. Es una novela de iniciación en donde el protagonista es un escritor que malvive en París dando clases de español muy mal retribuidas y sufre condiciones de vida deplorables, ya que trabaja lavando platos en un restaurante asiático. Esto es aprovechado por Adelso Yánez para ofrecernos un interesante análisis sobre los avatares del exilio y los lazos profundos que esto tiene en la condición del extranjero, además de las dificultades que esta condición implica en rubros como la identidad padecida por todo ← 2 | 3 → inmigrante. Ángela Gracia, por otro lado, lleva a cabo un análisis comparativo entre los libros de viaje del escocés Samuel Johnson y el español Gaspar Melchor de Jovellanos, mostrando cómo cada uno, dependiendo del momento histórico que le había tocado vivir, describe su realidad política, social, arquitectónica, natural, idiosincrática, etcétera, y cómo cada cual, aunque lo hiciera con un sesgo genuino, siempre tuvo puntos de contacto en común con su par extranjero. Yuko Shibata, por su parte, especialista en literatura japonesa, muestra la influencia que ha tenido la literatura del boom latinoamericano, en especial Gabriel García Márquez y su realismo mágico, en la obra de varias generaciones de escritores japoneses, y cómo este dominio lo fue muy relevante al principio y después se fue diluyendo hasta casi desaparecer en los escritores más jóvenes. Roy Starrs, también dentro de la geografía japonesa, analiza la relación de Paz y la literatura nipona, en especial con su proyecto Renga, que escribió a varias manos con reconocidos poetas de diferentes países y lenguas. En este análisis, Starrs nos desvela cómo se miró el mundo occidental a través de un caleidoscopio poético oriental. Por último, Peter Barton, adentrándose en la narrativa austriaca y salvadoreña, expone la influencia narrativa del escritor Thomas Bernhard sobre el escritor salvadoreño Horacio Castellanos Moya, en su obra El asco, mostrando además con ello desvelar los aspectos políticos, culturales y sociales de ambas culturas, la posición de cada escritor frente a su sociedad y la forma en que ésta influyó en su narrativa.

Biographical notes

Rogelio Guedea (Volume editor)

Rogelio Guedea es Académico y Escritor. Es autor de la «Trilogía de Colima», integrada por las novelas Conducir un trailer (2008 / Premio Memorial Silverio Cañada 2009), 41 (2010 / Premio Interamericano de Literatura Carlos Montemayor 2012) y El Crimen de Los Tepames (2013 / finalista del Premio «Películas de Novela»). Su más reciente libro es Historia crítica de la poesía mexicana, vol. I y II (2015). Por su trayectoria como escritor y académico fue incluido en El mundo en las manos. Creadores mexicanos en el extranjero (2015). Actualmente es profesor de tiempo completo en la Universidad de Colima.

Previous

Title: Países en tránsito