Table Of Contents
- About the author(s)/editor(s)
- About the book
- This eBook can be cited
- Table of contents
- Notes on Contributors
- Introduction (Waldemar Skrzypczak / Przemysław Żywiczyński / Marta Sibierska)
- Images Cut to Shape: Henry James and Joseph Conrad in Max Beerbohm’s Cartoons and Cynthia Ozick’s Novella (Mirosława Buchholtz)
- Changing Places: Art and an Artist of the Globalizing World (Marta Wiszniowska-Majchrzyk)
- The OBJECT Image Schema (Aleksander Szwedek)
- Indefinite Article Blends (Leszek Berezowski)
- Unwelcome Translation Borders and Boundaries: An Enquiry into the Scope, Profile and Dynamics of Contemporary Translation Studies (Maria Piotrowska)
- (Inter)Cultural Turn in Foreign Language Pedagogy: Concepts and Problems (Teresa Siek-Piskozub)
- Towards a Solipsistic Paradigm of Linguistic Semiotics: Discursive Existence of Language and Culture as Relational Properties of Communicating Selves (Zdzisław Wąsik)
Aleksander Szwedek is Professor emeritus of Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland, still teaching in the University of Social Sciences in Warsaw. Author of books and papers on FSP in English and Polish. In the last decade, author of articles on metaphorization, physical objects as the ultimate source domain (experiential basis), objectification of space and time, the phylogeny of metaphors and image schemata and a new typology of metaphors based on the distinction between physical and phenomenological worlds.
Leszek Berezowski is a professor of Wrocław University, Poland. He has published both on English articles and translation. His key book publications include: Articles and Proper Names, Wydawnictwo Uniwerstetu Wrocławskiego, Wrocław 2001, The Myth of the Zero Article, Continuum Publishing, London 2009, and a series of textbooks on English Polish legal translation published in Polish by CH Beck.
Marta Wiszniowska-Majchrzyk, a retired professor of English literature, interested in Victorian literature, contemporary British theater and drama, literary theory and cultural studies. Books: … by action dignified… British Theatre 1968–1995. Text and Context (1997, Toruń: UMK); Studies in 20th Century Literary/Cultural Britain (2011, Warszawa: UKSW); Introducing Cultural Studies (2012, Warszawa: UKSW).
Maria Piotrowska is a professor at the Jagiellonian University in Kraków, translation practitioner, teacher and researcher; sworn translator of English/Polish; author, reviewer and editor of translation articles and books; Head of the Chair for Translation Studies and Intercultural Communication at the Jagiellonian University http://www.unesco.uj.edu.pl/katedra; member of EST http://www.est-translationstudies.org; member and co-founder of TERTIUM http://www.tertium.edu.pl/; founder and president of CTER www.cter.edu.pl; and member of IATIS http://www.iatis.org/compass. Her research interests include: Translation Studies, methodology for translator training, translator’s decision-making process, psychological aspects of translation, sociology of translation, Action Research, translation curricula, and translation research models and methods. ← 7 | 8 →
Mirosława Buchholtz is Professor of English and Director of the English Department at Nicolaus Copernicus University in Toruń, where she teaches American and Canadian literature, film adaptations of literature and biography, life writing, and postcolonial studies. A graduate of the Jagiellonian University (Poland) and Brandeis University (USA), she has published six books, nearly twenty edited and co-edited volumes and numerous articles. She is 2017 President of the Henry James Society and a member of the Polish quality assurance agency, PKA.
Teresa Siek-Piskozub is Professor Ordinarius in the unit of English Applied Linguistics and English Didactics of the Faculty of English, Adam Mickiewicz University in Poznań and was its head till 2012. In the years 2000–2006, she was the chair of the English Department at Nicholas Copernicus University. She is an author of many articles and five books on foreign language teaching and learning of which one devoted to the use of games was translated into Romanian. For many years, she was the editor of the Modern Language Association of Poland’s journal Neofilolog and of the newsletter of the Fédération Internationale des Professeurs de Langues Vivantes FIPLV World News.
Zdzisław Wąsik (born on May 3, 1947), a Polish specialist in linguistic semiotics, is employed as Professor Ordinarius in the Philological School of Higher Education in Wrocław and Adam Mickiewicz University in Poznań. In his professional career, which lasted above forty years, he cooperated in didactic, scientific, and administrative areas with the universities in Wrocław, Opole and Toruń as well as with the vocational schools of higher education in Wrocław, Wałbrzych and Jelenia Góra. As the author of widely recognized publications, editor of editorial series, and as a participant of numerous international conferences, he has been elected Fellow, and appointed Member of Bureau and Director of Regional Coordinators for Europe of the International Communicology Institute, Washington, DC. He has also received nominations as Foreign Member of the Romanian Association of Semiotic Studies, Semiotic Studies of America and a Honorary Member of the Semiotic Society of Finland, and more recently he has been invited as a Member of the International Advisory Board of the Academy of Cultural Heritages in Helsinki/Athens.
- ISBN (PDF)
- ISBN (ePUB)
- ISBN (MOBI)
- ISBN (Hardcover)
- Publication date
- 2018 (August)
- American literature English literature Language teaching Linguistics Semantics Translation studies
- Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2018. 148 pp., 31 fig. b/w, 1 table