Table Of Contents
- About the editors
- About the book
- This eBook can be cited
- Translation across Cultures: Domesticating/Foreignizing Cultural Transplantation (Eriko Sato)
- Imitation, Representation… or the Master Discourse of Translation (Said Faiq)
- The Untranslatable Ethnic: Always an Outsider? A Brief Review of Ukrainian-to- English Literary Translation Practices (Lada Kolomiyets)
- Authenticity Reexamined: Muriel Spark’s The Public Image (Wojciech Kozak)
- White-to- Black: Racechange and Authenticity, from John Howard Griffin to Rachel Dolezal (Piotr Skurowski)
- Inversion, Conversion, and Reversion in Ellen Glasgow’s The Deliverance (Jerzy Sobieraj)
- But Who Does Live? Postcolonial Identities, Authenticity, and Artificial Intelligence in Darryl A. Smith’s “The Pretended” (Agnieszka Podruczna)
- Editorial Revision and Recovery: Authenticity and Imitation in John Clare’s Early Poetry (Jacek Wiśniewski)
- The Birth of the Poet: The Role of S. T. Coleridge in the Making of “William Wordsworth” (Eliza Borkowska)
- Identity Blurred: The Use of Interlinear Trots for Translations of Poetry in the Soviet Union (Natalia Kamovnikova)
- Imitation and Creativity: Ernst Jandl’s Writing in Translation and Completion (Hanna C. Rückl)
- The Birth of the Editor: On Authenticity in Raymond Carver’s Writing and Editing (Joanna Gładyga)
- A Non-Existent Source, A Successful Translation: Nihal Yeğinobalı’s Genç Kızlar (Nafize Sibel Güzel / Abdullah Küçük)
- Language Personality: Problems and Opportunities in Translation (Based on the Characters from the Tragedy Faust by Johann Wolfgang von Goethe and its Ukrainian and Anglophone Translations) (Yulia Nanyak)
- Representations of Identity in Italian Translations of Seamus Heaney: Rewriting Poetry “True to Life” (Debora Biancheri)
- “The Future’s Bright, the Future’s Orange!” On the Translation of the Colour Orange into Irish (Mark Ó Fionnáin)
- Contributors’ Notes
- Series index
Agnieszka Pantuchowicz / Anna Warso (eds.)
Culture(s) and Authenticity
The Politics of Translation
and the Poetics of Imitation
Bibliographic Information published by the Deutsche Nationalbibliothek
The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data is available in the internet at http://dnb.d-nb.de.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress
This publication was financially supported by the
SWPS University of Social Sciences and Humanities.
Cover image: © Bartosz Szymański, Uniwersytet SWPS
ISBN 978-3-631-73239-7 (Print)
E-ISBN 978-3-631-73240-3 (E-Book)
E-ISBN 978-3-631-73241-0 (EPUB)
E-ISBN 978-3-631-73242-7 (MOBI)
© Peter Lang GmbH
Internationaler Verlag der Wissenschaften
All rights reserved.
Peter Lang – Berlin · Bern · Bruxelles ·
New York · Oxford · Warszawa · Wien
All parts of this publication are protected by copyright. Any utilisation outside the strict limits of the copyright law, without the permission of the publisher, is forbidden and liable to prosecution. This applies in particular to reproductions, translations, microfilming, and storage and processing in electronic retrieval systems.
This publication has been peer reviewed.
About the book
This book addresses epistemological and political aspects of the discursive pursuit of authenticity and various ways in which the inauthentic is devalued and marginalized. The essays critically analyze various means by which the authentic is searched for, staged, admired, dismissed, replicated or simply taken for granted. What is at work in such discursive practices is a poetics of imitation. This is seen as a paradoxical kind of poetics which renounces the authenticity of the created text for the sake of its semi-religious offering to the origin. Such a divination of the Authentic posits translation as an idolatrous act accompanied by a suspicion of its simultaneously being iconoclastic.
This eBook can be cited
This edition of the eBook can be cited. To enable this we have marked the start and end of a page. In cases where a word straddles a page break, the marker is placed inside the word at exactly the same position as in the physical book. This means that occasionally a word might be bifurcated by this marker.
Contributors’ Notes ←6 | 7→
- ISBN (PDF)
- ISBN (ePUB)
- ISBN (MOBI)
- ISBN (Hardcover)
- Publication date
- 2018 (September)
- Representation Untranslatability Authorship Creativity Domestication Foreignization
- Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2017. 214 pp., 2 b/w ill., 3 b/w tables.