Translation and Interpreting
Convergence, Contact and Interaction
Summary
Excerpt
Table Of Contents
- Cover
- Title
- Copyright
- About the editors
- About the book
- This eBook can be cited
- Contents
- List of Figures
- List of Tables
- Acknowledgements
- Preface (Eugenia Dal Fovo / Paola Gentile)
- Introduction Translation and Interpreting: Convergence, Contact and Interaction (Eugenia Dal Fovo / Paola Gentile)
- Part I New Trends in Research on Translation and Interpreting
- 1 Public Service Interpreting and Translation: Some Convergences and Trends at the Beginning of the Twenty-First Century (Carmen Valero-Garcés)
- 2 ITELF: (E)merging Interests in Interpreting and Translation Studies (Michaela Albl-Mikasa / Maureen Ehrensberger-Dow)
- 3 The Concept of Strategies in Translation and Interpreting Studies: Shared and Dissimilar Features (Alessandra Riccardi)
- Part II Evolution of Translation and Interpreting Professions
- 4 Occupation as Part of our Identity: A Pilot Study on Translators’ and Interpreters’ Visual Narratives (Raquel Lázaro Gutiérrez)
- 5 Legal Interpreting and Translation in Belgium: A Crossover Profession (Emmanuelle Gallez / Franciska Vanoverberghe)
- 6 Locating Translation and Interpreting in a Speech Community: Locating the Speech Community in Translation and Interpreting Studies (Jim Hlavac)
- Part III From Real Life to the Classroom: New Challenges for Translation and Interpreting Trainers (and Trainees)
- 7 Enriching Translator Training with Interpreting Tasks: Bringing Sight Translation into the Translation Classroom (Nataša Hirci / Tamara Mikolič Južnič / Agnes Pisanski Peterlin)
- 8 Training Future T&I Practisearchers: Joint Training Experiments for T&I Students (Eugenia Dal Fovo)
- 9 Training Translators and Interpreters for a Digitised and Globalised World: Wikipedia, Lingua Francas and Critical Thinking (Simo K. Määttä)
- Notes on Contributors
- Index
- Series index
Translation
and Interpreting
Convergence, Contact
and Interaction
Eugenia Dal Fovo and Paola Gentile (eds)
PETER LANG
Oxford • Bern • Berlin • Bruxelles • New York • Wien
Bibliographic information published by Die Deutsche Nationalbibliothek.
Die Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche National-bibliografie; detailed bibliographic data is available on the Internet at http://dnb.d-nb.de.
A catalogue record for this book is available from the British Library.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Dal Fovo, Eugenia, 1983- editor. | Gentile, Paola, 1988- editor.
Title: Convergence, contact and interaction in translation and interpreting studies : an outlook on current and future developments / Eugenia Dal Fovo and Paola Gentile (eds).
Description: Oxford ; New York : Peter Lang, [2019] | Includes bibliographical references and index.
Identifiers: LCCN 2018033343 | ISBN 9781787077508 (alk. paper)
Subjects: LCSH: Translating and interpreting.
Classification: LCC P306 .C7257 2018 | DDC 418/.02--dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2018033343
Cover design by Peter Lang Ltd.
ISSN 1664-249X
ISBN 978-1-78707-750-8 (print) • ISBN 978-1-78707-751-5 (ePDF)
ISBN 978-1-78707-752-2 (ePub) • ISBN 978-1-78707-753-9 (mobi)
© Peter Lang AG 2019
Published by Peter Lang Ltd, International Academic Publishers,
52 St Giles, Oxford, OX1 3LU, United Kingdom
oxford@peterlang.com, www.peterlang.com
Eugenia Dal Fovo and Paola Gentile have asserted their right under the Copyright, Designs and Patents Act, 1988, to be identified as Editors of this Work.
All rights reserved.
All parts of this publication are protected by copyright.
Any utilisation outside the strict limits of the copyright law, without the permission of the publisher, is forbidden and liable to prosecution.
This applies in particular to reproductions, translations, microfilming, and storage and processing in electronic retrieval systems.
This publication has been peer reviewed.
Eugenia Dal Fovo is Adjunct Professor in the Department of Legal, Language, Interpreting and Translation Studies, University of Trieste. She obtained her PhD in Interpreting and Translation Studies from the University of Trieste.
Paola Gentile is currently a postdoctoral researcher at KU Leuven. She obtained her PhD in Interpreting and Translation Studies from the University of Trieste.
About the book
A glance at the current state of the profession reveals a varied scenario in which Translation and Interpreting (T&I) constitute two interlingual processes usually performed by the same person in the same communicative situation or in different situations within the same set of relations and contacts. Although both practices call for somewhat different communicative competences, they are often seen as a single entity in the eyes of the public at large. T&I are thus found in relations of overlap, hybridity and contiguity and can be effected variously in professional practices and translation processes and strategies. Yet, when it comes to research, T&I have long been regarded as two separate fields of study. This book aims to address this gap by providing insights into theoretical and methodological approaches that can help integrate both fields into one and the same discipline. Each of the contributions in this volume offers innovative perspectives on T&I by focusing on topics that cover areas as diverse as training methods, identity perception, use of English as lingua franca, T&I strategies, T&I in specific speech communities, and the socio-professional status of translators and interpreters.
This eBook can be cited
This edition of the eBook can be cited. To enable this we have marked the start and end of a page. In cases where a word straddles a page break, the marker is placed inside the word at exactly the same position as in the physical book. This means that occasionally a word might be bifurcated by this marker.
Contents
Eugenia Dal Fovo and Paola Gentile
Eugenia Dal Fovo and Paola Gentile
Introduction Translation and Interpreting: Convergence, Contact and Interaction
Part I New Trends in Research on Translation and Interpreting
1 Public Service Interpreting and Translation: Some Convergences and Trends at the Beginning of the Twenty-First Century
Michaela Albl-Mikasa and Maureen Ehrensberger-Dow
2 ITELF: (E)merging Interests in Interpreting and Translation Studies←v | vi→
3 The Concept of Strategies in Translation and Interpreting Studies: Shared and Dissimilar Features
Part II Evolution of Translation and Interpreting Professions
4 Occupation as Part of our Identity: A Pilot Study on Translators’ and Interpreters’ Visual Narratives
Emmanuelle Gallez and Franciska Vanoverberghe
5 Legal Interpreting and Translation in Belgium: A Crossover Profession
6 Locating Translation and Interpreting in a Speech Community: Locating the Speech Community in Translation and Interpreting Studies
Part III From Real Life to the Classroom: New Challenges for Translation and Interpreting Trainers (and Trainees)
NATAŠA HIRCI, TAMARA MIKOLIČ JUŽNIČ, AND AGNES PISANSKI PETERLIN
7 Enriching Translator Training with Interpreting Tasks: Bringing Sight Translation into the Translation Classroom
8 Training Future T&I Practisearchers: Joint Training Experiments for T&I Students←vi | vii→
9 Training Translators and Interpreters for a Digitised and Globalised World: Wikipedia, Lingua Francas and Critical Thinking
Index←vii | viii→ ←viii | ix→
Figure 4.1. Answers on training
Figure 4.2. Professional interpreters and translators
Figure 4.3. Statute of professional interpreters and translators
Figure 4.4. Statute of non-professional translators and interpreters
Figure 4.5. Time performing T&I activities professionally
Figure 4.6. Domain (i.e. settings) in which the respondents work
Figure 4.7. Example of answer to question 5
Figure 4.8. Line between translator and interpreter
Figure 4.9. Manifestation of feelings (Respondent 1: female, four years of working experience, MA Degree)
Figure 4.10. Feelings and double identity (Respondent 7: female, six years of working experience, BA Degree, sworn translator and interpreter)
Figure 4.11. Multitasking (Respondent 2: female, four years of working experience, BA Degree)
Figure 4.12. Several languages (Respondent 4: female, five years of working experience, MA Degree)
Figure 4.13. Use of new technology (Respondent 17: female, three years of working experience, BA Degree in Spanish language and literature)
Figure 4.14. Invisibility (Respondent 5: male, six months of working experience, MA Degree)
Figure 4.15. Doubts (Respondent 13: female, two years of working experience, MA level)←ix | x→
Figure 4.16. Stress (Respondent 16: female, seven years of working experience, MA Degree)
Figure 4.17. Neutral alignment (Respondent 14: female, five years of working experience, BA Degree)
Figure 4.18. Alignment with the less powerful party (Respondent 12: female, three years of working experience, MA Degree)
Figure 4.19. Alignment with the powerful party (Respondent 10: female, three years of working experience, BA Degree)
Details
- Pages
- XII, 296
- Publication Year
- 2019
- ISBN (PDF)
- 9781787077515
- ISBN (ePUB)
- 9781787077522
- ISBN (MOBI)
- 9781787077539
- ISBN (Softcover)
- 9781787077508
- DOI
- 10.3726/b11437
- Language
- English
- Publication date
- 2019 (June)
- Keywords
- Convergence, Contact and Interaction in Translation and Interpreting Studies Current and Future Developments Translation & Interpreting training Translation & Interpreting studies Translation & Interpreting
- Published
- Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Wien, 2019. XII, 296 pp., 29 fig. b/w, 16 tables
- Product Safety
- Peter Lang Group AG