Loading...

Speech Acts, Directness and Politeness in Dubbing

American Television Series in Hungary

by Károly Polcz (Author)
Monographs XVI, 254 Pages

Summary

The culture specificity of speech acts may pose daunting challenges in translating audiovisual products. This volume offers intriguing insights into the ways dubbing translators seek to establish pragmatic equivalence in speech acts such as requests, instructions, advice, invitations and offers. What is the nature of pragmatic equivalence in speech acts? What types of pragmatic shifts do translators employ in the pursuit of pragmatic equivalence? Do shifts in directness have a bearing on target language politeness? While focused on a relatively large amount of linguistic data retrieved from more than 700 episodes of twenty different television series, the study introduces a multidimensional model that can be used as a heuristic tool in the analysis of speech acts in translation studies. This venture into the realm of pragmatics and translation research is aimed at capturing dominant patterns in translating speech acts in audiovisual translation, which, as the author claims, could be tied to translation universals.

Table Of Content

  • Cover
  • Title
  • Copyright
  • About the author
  • About the book
  • This eBook can be cited
  • Contents
  • List of Figures
  • List of Tables
  • Acknowledgements
  • List of Abbreviations
  • Introduction
  • Chapter 1 Speech acts in translation
  • Chapter 2 Pragmatic equivalence in the translation of speech acts
  • Chapter 3 Speech acts, directness and sociopragmatic variables
  • Chapter 4 Research design
  • Chapter 5 Pragmatic shifts between the directness categories
  • Chapter 6 Pragmatic shifts within the directness categories
  • Chapter 7 Pragmatic transfer
  • Chapter 8 Summary and conclusions
  • Bibliography
  • Filmography
  • Index
  • Series index

Speech Acts, Directness
and Politeness in Dubbing

American Television Series
in Hungary

Károly Polcz

About the author

Károly Polcz is Senior Lecturer in the Department of International Business Languages at Budapest Business School, University of Applied Sciences. He obtained his PhD in linguistics with a specialization in translation studies from Eötvös Loránd University, Budapest. He has been teaching translation studies and English for specific purposes for more than twenty years. His research interests lie in business and audiovisual translation, terminology, pragmatics and the methodology of English for specific purposes. He is a member of the Associations of Hungarian Applied Linguists and Language Teachers.

About the book

The culture specificity of speech acts may pose daunting challenges in translating audiovisual products. This volume offers intriguing insights into the ways dubbing translators seek to establish pragmatic equivalence in speech acts such as requests, instructions, advice, invitations and offers. What is the nature of pragmatic equivalence in speech acts? What types of pragmatic shifts do translators employ in the pursuit of pragmatic equivalence? Do shifts in directness have a bearing on target language politeness? While focused on a relatively large amount of linguistic data retrieved from more than 700 episodes of twenty different television series, the study introduces a multidimensional model that can be used as a heuristic tool in the analysis of speech acts in translation studies. This venture into the realm of pragmatics and translation research is aimed at capturing dominant patterns in translating speech acts in audiovisual translation, which, as the author claims, could be tied to translation universals.

This eBook can be cited

This edition of the eBook can be cited. To enable this we have marked the start and end of a page. In cases where a word straddles a page break, the marker is placed inside the word at exactly the same position as in the physical book. This means that occasionally a word might be bifurcated by this marker.

Details

Pages
XVI, 254
ISBN (PDF)
9781788742337
ISBN (ePUB)
9781788742344
ISBN (MOBI)
9781788742351
ISBN (Softcover)
9781788742320
Language
English
Publication date
2020 (February)
Tags
dubbing audiovisual translation speech acts pragmatic equivalence politeness directness pragmatic shifts AVT
Published
Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Wien, 2020. XVI, 254 pp., 8 fig. b/w, 28 tables

Biographical notes

Károly Polcz (Author)

Károly Polcz is Senior Lecturer in the Department of International Business Languages at Budapest Business School, University of Applied Sciences. He obtained his PhD in linguistics with a specialization in translation studies from Eötvös Loránd University, Budapest. He has been teaching translation studies and English for specific purposes for more than twenty years. His research interests lie in business and audiovisual translation, terminology, pragmatics and the methodology of English for specific purposes. He is a member of the Associations of Hungarian Applied Linguists and Language Teachers.

Previous

Title: Speech Acts, Directness and Politeness in Dubbing