Loading...

Die kirchenslawische Übersetzung der Jakobus-Liturgie von Ivan Gardner: Textologie und Kulturgeschichte

by Boris Danilenko (Author)
©2020 Thesis 278 Pages

Summary

Работа протоиерея Бориса Даниленко посвящена истории создания и текстологии перевода греческой литургии апостола Иакова на церковнославянский язык. Этот перевод был сделан в середине 30-х годов прошлого века в Палестине выдающимся исследователем византийско-славянской певческой традиции, музыкантом и публи цистом Иваном Алексеевичем Гарднером (1898-1984). В рамках работы дана систематизация церковнославянских переводов этой литургии, представленных рукописями XVI-XVIII веков, изложена история создания перевода, напечатанного в 1937 году в Палестине и в 1938 году в Чехословакии, опубликован сам этот перевод и его греческий оригинал, а также на основании архивных материалов и труднодоступных изданий русской эмиграции сделан подробный обзор жизни и трудов И.А. Гарднера

Table Of Contents

  • Cover
  • Титульная страница
  • авторское право
  • ОГЛАВЛЕНИЕ
  • Предисловие
  • Рукописные источники, архивные материалы и библиография
  • Славянские рукописи XVI-XIX веков
  • Издания литургии ап. Иакова
  • Материалы личного архива И.А. Гарднера
  • Публикации И.А. Гарднера
  • Отдельные издания и публикации
  • Периодические издания
  • 1. Литургия ап. Иакова в христианской культуре
  • 1.1. Рукописные источники греческого текста литургии ап. Иакова
  • 1.2. Издания греческой литургии ап. Иакова и ее переводов
  • 1.3. Начало второй жизни литургии ап. Иакова в греческой среде
  • 2. Славянский текст литургии ап. Иакова до начала ХХ века
  • 2.1. Изучение и публикация славянских списков
  • 2.2. Славянские переводы литургии ап. Иакова
  • 2.2.1. Ранний перевод
  • 2.2.2. Перевод Киевского сборника
  • 2.2.3. Первый московский перевод
  • 2.2.4. Второй московский перевод
  • 2.2.5. Русский перевод Е.И. Ловягина 1874 года
  • 3. И.А. Гарднер и его след в культуре русского зарубежья
  • 3.1. Биография И.А. Гарднера
  • 3.2. И.А. Гарднер как литургист, историк и музыковед
  • 3.3. И.А. Гарднер как церковный композитор и гимнограф
  • 4. Создание и распространение перевода
  • 4.1. Издание литургии ап. Иакова в Ладомирово
  • 4.2. Первые богослужения по новоизданному последованию
  • 4.3. Новые хоровые композиции для литургии ап. Иакова
  • 5. Текстологические особенности нового перевода
  • 5.1. Выбор греческого текста для перевода
  • 5.2. Структура нового перевода
  • 5.3. Текстология нового последования
  • 6. Оценка современниками перевода И.А. Гарднера
  • 6.1. Замечания епископа Парфения Стаматова
  • 6.2. Aldo Cantarini o о гарднеровском переводе
  • Заключение
  • Приложения
  • I. Церковнославянский и греческий текст литургии ап. Иакова
  • II. Указатель имен собственных церковнославянского текста
  • III. Хоровые произведения И.А. Гарднера для литургии ап. Иакова
  • Именной указатель
  • Сокращения и аббревиатуры
  • Zusammenfassung

←6 | 7→

Предисловие

Это издание воспроизводит русский текст диссертации на соискание уче- ной степени Doktor der Philosophie в Венском университете по специаль- ности «Славистика». Успешная защита работы состоялась 9 ноября 2017 года. Мои рецензенты, которым я выражаю свою безмерную благодар- ность, профессор Anna Kretschmer (Wien) и профессор Stefano Garzonio (Pisa), сделали замечания, учтенные при подготовке работы к печати, – не- которые ее части, касающиеся биографии И.А. Гарднера и обзора рукопис- ного материала, использованного в процессе исследования, были сокращены. Кроме того, в состав издания были введены именной указа- тель, а также указатель церковнославянских имен собственных, использо- ванных в публикации литургии апостола Иакова, осуществленной в 1938 году.

✳ ✳ ✳

В 1937 году в журнале Святая Земля, издававшемся в Иерусалиме Рус- ской православной церковью заграницей, был опубликован церковносла- вянский перевод греческого текста литургии апостола Иакова. В начале 1938 года в русском Троицком храме в Белграде по этому переводу была совершена первая служба. В том же году он был издан в виде отдельного последования в типографии преподобного Иова Почаевского, основанной русскими монахами в селе Ладомирово на территории Чехословакии. Пе- реводчиком и издателем этого богослужебного текста, а также инициато- ром начала его употребления в литургической практике был родившийся в Российской Империи Иван Алексеевич Гарднер (1898-1984). Для церков- ной традиции появление литургии апостола Иакова представлялось ново- стью, ведь основной регулятор уставного православного богослужения Типикон, как и все прочие литургические книги, говорившие о богослу- жебной практике у славян, не содержал даже упоминаний о ней. Между тем, ее служение на церковнославянском языке с этого времени вошло в повсеместное употребление и до сих пор является дополнением, хотя и ис- ключительным, к сложившейся за более чем тысячу лет богослужебной практике славянских церквей. Такое обогащение церковной традиции по- влекло за собой появление новых музыкальных и иконографических ←7 | 8→Предисловие типов. В частности, возник целый ряд музыкальных произведений, пред- назначенных для хорового исполнения на литургии апостола Иакова.

Появление этого церковнославянского перевода было обусловлено це- лым рядом причин, о которых в научной литературе до последнего вре- мени не говорилось. Часть из них была порождена обстоятельствами культурной жизни «русского рассеяния», возникшими в результате рево- люционного переворота и крушения Российской Империи после 1917 года. Духовные искания, сопряженные с поиском новых форм религиоз- ной жизни, привели многих носителей русской традиционной культуры в эмиграции ХХ века к горизонтам, открывающим для них как ретроспек- тиву богатства древнехристианской традиции, так и перспективу созида- ния новой жизни, краеугольным камнем которой должно было стать новое религиозное сознание. Именно в связи с этим, пользуясь названием одной из работ известного исследователя греческой традиции литургии апостола Иакова профессора Heinzgerdʼа Brakmannʼа, следует говорить о второй жизни литургии апостола Иакова в славянском мире.

Планируя проведение исследовательской работы, заглавие которой указывает на сочетание в ней филологической и культурологической со- ставляющих, я исходил из следующих трех выводов, к которым пришел в результате своих более чем 25-летних занятий текстологией славянских литургических памятников и культурным наследием русского зарубежья XX века:

1. До нашего времени не были изучены и проанализированы списки церковнославянских переводов литургии апостола Иакова, возникшие в XVI-XIX веках, поэтому их связь и сопоставление с новым переводом, сде- ланным И.А. Гарднером, не определена.

2. Отсутствие исчерпывающей биографии И.А. Гарднера, особенно в части, касающейся его научных интересов, относящихся к истории цер- ковнославянских литургических последований и музыкальных памятни- ков, являлось до сих пор препятствием для оценки его как гимнографа и специалиста в области церковнославянского языка, что не позволяет сде- лать выводы, касательно всех стадий подготовки перевода литургии апо- стола Иакова и его дальнейшего распространения в славянской среде.

3. История создания нового церковнославянского перевода литургии апостола Иакова, сделанного И.А. Гарднером, а также анализ его текстоло- гических особенностей до сих пор, за малыми исключениями, обойдены вниманием ученых.

Именно желание ликвидировать эти пробелы обусловило задачи, ме- тодику и источниковедческую базу моего исследования.

←8 |
 9→

Материалы, использованные мной в работе, можно разделить на че- тыре группы:

1. Рукописные источники, содержащие тексты литургии апостола Иа- кова.

2. Издания литургии апостола Иакова.

3. Документальные источники, составляющие архив И.А. Гарднера.

4. Упомянутые в исследовании изданные статьи И.А. Гарднера.

5. Издания и публикации, относящиеся к предмету исследования.

1-я группа объединяет шестнадцать рукописей XVI-XIX веков, храня- щихся в библиотеках и архивах Москвы, Санкт-Петербурга и Киева, и одну XVI века – в библиотеке Хиландарского монастыря на Афоне (Греция).

Ко 2-й группе относятся издания последования литургии апостола Иа- кова на греческом и латыни, начиная с первых, предпринятых в 1560 году в Париже и Антверпене; на церковнославянском, начиная с опубликован- ного П.А. Сырку в 1890 году; на русском, начиная с увидевшего свет в Санкт-Петербурге в 1874 году, а также на других языках.

В 3-ю группу входят материалы личного архива И.А. Гарднера, сфор- мированного после его кончины, самой значимой частью которого явля- ются две серии воспоминаний, озаглавленные Ушедший мир и Море житейское, охватывающие период со времени рождения автора до приня- тия им монашеского пострига в 1931 году.

В 4-ю и 5-ю группы включены работы, на которые в моем исследовании сделаны ссылки или приведены фрагменты из их текста в виде цитат, за- ключенных в кавычки.

Библиографические описания источников, использованных в работе, приводятся в соответствии с издательскими нормами, принятыми в совре- менной России. В конце раздела Рукописные источники, архивные мате- риалы и библиография приводится перечень периодических изданий, названия которых упомянуты в нем. В тексте исследования так называе- мые «глухие цитаты» и заглавия даются курсивом без кавычек. Cписки со- кращений и аббревиатур, использованных мной в основной части работы, приводятся в ее конце.

Смею надеяться, что мой труд хотя бы отчасти даст представление о месте и значении литургии апостола Иакова в славянской традиции. Ран- няя хронологическая граница исследования определена кратким обзором истории формирования первоначального греческого текста литургии апо- стола Иакова, представленного ранними списками IX-X веков, а поздняя – серединой XX века, так как появившиеся затем переводы во многом свя- заны с современной богослужебной практикой поместных православных ←9 | 10→церквей, изучение которой, безусловно, выходит за рамки этого исследо- вания.

Представляя на суд просвещенных читателей мое исследование, с бла- годарностью ко Господу хочу помянуть архимандрита Irenäusʼа Totzke, OSB († 2013), познакомившего меня с наследием своего учителя И.А. Гард- нера, и ставшего для меня присным собеседником, неторопливый диалог с которым не прерывается даже до сего дне, и Николая Попниколова († 1990), из чьих рук я более четверти века назад во граде Софии получил бесценный дар, неведомый мне доселе, – издание литургии апостола Иакова на церковнославянском языке.

Details

Pages
278
Year
2020
ISBN (PDF)
9783631809211
ISBN (ePUB)
9783631809228
ISBN (MOBI)
9783631809235
ISBN (Hardcover)
9783631807941
DOI
10.3726/b16437
Language
Russian
Publication date
2020 (February)
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2020. 278 S., 8 s/w Abb.

Biographical notes

Boris Danilenko (Author)

Протоиерей Борис Даниленко – кандидат богословия (Московская духовная академия), Dr.phil. (Universität Wien), библиограф, специалист по литургике и истории Русской церкви, автор ряда публикаций, в том числе отдельных изданий, по славистике и истории русской религиозной мысли в зарубежье ХХ века.

Previous

Title: Die kirchenslawische Übersetzung der Jakobus-Liturgie von Ivan Gardner: Textologie und Kulturgeschichte