Loading...

Die kirchenslawische Übersetzung der Jakobus-Liturgie von Ivan Gardner: Textologie und Kulturgeschichte

by Boris Danilenko (Author)
Thesis 278 Pages

Summary

Работа протоиерея Бориса Даниленко посвящена истории создания и текстологии перевода греческой литургии апостола Иакова на церковнославянский язык. Этот перевод был сделан в середине 30-х годов прошлого века в Палестине выдающимся исследователем византийско-славянской певческой традиции, музыкантом и публи цистом Иваном Алексеевичем Гарднером (1898-1984). В рамках работы дана систематизация церковнославянских переводов этой литургии, представленных рукописями XVI-XVIII веков, изложена история создания перевода, напечатанного в 1937 году в Палестине и в 1938 году в Чехословакии, опубликован сам этот перевод и его греческий оригинал, а также на основании архивных материалов и труднодоступных изданий русской эмиграции сделан подробный обзор жизни и трудов И.А. Гарднера

Table Of Content

  • Cover
  • Титульная страница
  • авторское право
  • ОГЛАВЛЕНИЕ
  • Предисловие
  • Рукописные источники, архивные материалы и библиография
  • Славянские рукописи XVI-XIX веков
  • Издания литургии ап. Иакова
  • Материалы личного архива И.А. Гарднера
  • Публикации И.А. Гарднера
  • Отдельные издания и публикации
  • Периодические издания
  • 1. Литургия ап. Иакова в христианской культуре
  • 1.1. Рукописные источники греческого текста литургии ап. Иакова
  • 1.2. Издания греческой литургии ап. Иакова и ее переводов
  • 1.3. Начало второй жизни литургии ап. Иакова в греческой среде
  • 2. Славянский текст литургии ап. Иакова до начала ХХ века
  • 2.1. Изучение и публикация славянских списков
  • 2.2. Славянские переводы литургии ап. Иакова
  • 2.2.1. Ранний перевод
  • 2.2.2. Перевод Киевского сборника
  • 2.2.3. Первый московский перевод
  • 2.2.4. Второй московский перевод
  • 2.2.5. Русский перевод Е.И. Ловягина 1874 года
  • 3. И.А. Гарднер и его след в культуре русского зарубежья
  • 3.1. Биография И.А. Гарднера
  • 3.2. И.А. Гарднер как литургист, историк и музыковед
  • 3.3. И.А. Гарднер как церковный композитор и гимнограф
  • 4. Создание и распространение перевода
  • 4.1. Издание литургии ап. Иакова в Ладомирово
  • 4.2. Первые богослужения по новоизданному последованию
  • 4.3. Новые хоровые композиции для литургии ап. Иакова
  • 5. Текстологические особенности нового перевода
  • 5.1. Выбор греческого текста для перевода
  • 5.2. Структура нового перевода
  • 5.3. Текстология нового последования
  • 6. Оценка современниками перевода И.А. Гарднера
  • 6.1. Замечания епископа Парфения Стаматова
  • 6.2. Aldo Cantarini o о гарднеровском переводе
  • Заключение
  • Приложения
  • I. Церковнославянский и греческий текст литургии ап. Иакова
  • II. Указатель имен собственных церковнославянского текста
  • III. Хоровые произведения И.А. Гарднера для литургии ап. Иакова
  • Именной указатель
  • Сокращения и аббревиатуры
  • Zusammenfassung

←6 | 7→

Предисловие

Это издание воспроизводит русский текст диссертации на соискание уче- ной степени Doktor der Philosophie в Венском университете по специаль- ности «Славистика». Успешная защита работы состоялась 9 ноября 2017 года. Мои рецензенты, которым я выражаю свою безмерную благодар- ность, профессор Anna Kretschmer (Wien) и профессор Stefano Garzonio (Pisa), сделали замечания, учтенные при подготовке работы к печати, – не- которые ее части, касающиеся биографии И.А. Гарднера и обзора рукопис- ного материала, использованного в процессе исследования, были сокращены. Кроме того, в состав издания были введены именной указа- тель, а также указатель церковнославянских имен собственных, использо- ванных в публикации литургии апостола Иакова, осуществленной в 1938 году.

✳ ✳ ✳

В 1937 году в журнале Святая Земля, издававшемся в Иерусалиме Рус- ской православной церковью заграницей, был опубликован церковносла- вянский перевод греческого текста литургии апостола Иакова. В начале 1938 года в русском Троицком храме в Белграде по этому переводу была совершена первая служба. В том же году он был издан в виде отдельного последования в типографии преподобного Иова Почаевского, основанной русскими монахами в селе Ладомирово на территории Чехословакии. Пе- реводчиком и издателем этого богослужебного текста, а также инициато- ром начала его употребления в литургической практике был родившийся в Российской Империи Иван Алексеевич Гарднер (1898-1984). Для церков- ной традиции появление литургии апостола Иакова представлялось ново- стью, ведь основной регулятор уставного православного богослужения Типикон, как и все прочие литургические книги, говорившие о богослу- жебной практике у славян, не содержал даже упоминаний о ней. Между тем, ее служение на церковнославянском языке с этого времени вошло в повсеместное употребление и до сих пор является дополнением, хотя и ис- ключительным, к сложившейся за более чем тысячу лет богослужебной практике славянских церквей. Такое обогащение церковной традиции по- влекло за собой появление новых музыкальных и иконографических ←7 | 8→Предисловие типов. В частности, возник целый ряд музыкальных произведений, пред- назначенных для хорового исполнения на литургии апостола Иакова.

Появление этого церковнославянского перевода было обусловлено це- лым рядом причин, о которых в научной литературе до последнего вре- мени не говорилось. Часть из них была порождена обстоятельствами культурной жизни «русского рассеяния», возникшими в результате рево- люционного переворота и крушения Российской Империи после 1917 года. Духовные искания, сопряженные с поиском новых форм религиоз- ной жизни, привели многих носителей русской традиционной культуры в эмиграции ХХ века к горизонтам, открывающим для них как ретроспек- тиву богатства древнехристианской традиции, так и перспективу созида- ния новой жизни, краеугольным камнем которой должно было стать новое религиозное сознание. Именно в связи с этим, пользуясь названием одной из работ известного исследователя греческой традиции литургии апостола Иакова профессора Heinzgerdʼа Brakmannʼа, следует говорить о второй жизни литургии апостола Иакова в славянском мире.

Планируя проведение исследовательской работы, заглавие которой указывает на сочетание в ней филологической и культурологической со- ставляющих, я исходил из следующих трех выводов, к которым пришел в результате своих более чем 25-летних занятий текстологией славянских литургических памятников и культурным наследием русского зарубежья XX века:

1. До нашего времени не были изучены и проанализированы списки церковнославянских переводов литургии апостола Иакова, возникшие в XVI-XIX веках, поэтому их связь и сопоставление с новым переводом, сде- ланным И.А. Гарднером, не определена.

2. Отсутствие исчерпывающей биографии И.А. Гарднера, особенно в части, касающейся его научных интересов, относящихся к истории цер- ковнославянских литургических последований и музыкальных памятни- ков, являлось до сих пор препятствием для оценки его как гимнографа и специалиста в области церковнославянского языка, что не позволяет сде- лать выводы, касательно всех стадий подготовки перевода литургии апо- стола Иакова и его дальнейшего распространения в славянской среде.

3. История создания нового церковнославянского перевода литургии апостола Иакова, сделанного И.А. Гарднером, а также анализ его текстоло- гических особенностей до сих пор, за малыми исключениями, обойдены вниманием ученых.

Именно желание ликвидировать эти пробелы обусловило задачи, ме- тодику и источниковедческую базу моего исследования.

←8 |
 9→

Материалы, использованные мной в работе, можно разделить на че- тыре группы:

1. Рукописные источники, содержащие тексты литургии апостола Иа- кова.

2. Издания литургии апостола Иакова.

3. Документальные источники, составляющие архив И.А. Гарднера.

4. Упомянутые в исследовании изданные статьи И.А. Гарднера.

5. Издания и публикации, относящиеся к предмету исследования.

1-я группа объединяет шестнадцать рукописей XVI-XIX веков, храня- щихся в библиотеках и архивах Москвы, Санкт-Петербурга и Киева, и одну XVI века – в библиотеке Хиландарского монастыря на Афоне (Греция).

Ко 2-й группе относятся издания последования литургии апостола Иа- кова на греческом и латыни, начиная с первых, предпринятых в 1560 году в Париже и Антверпене; на церковнославянском, начиная с опубликован- ного П.А. Сырку в 1890 году; на русском, начиная с увидевшего свет в Санкт-Петербурге в 1874 году, а также на других языках.

В 3-ю группу входят материалы личного архива И.А. Гарднера, сфор- мированного после его кончины, самой значимой частью которого явля- ются две серии воспоминаний, озаглавленные Ушедший мир и Море житейское, охватывающие период со времени рождения автора до приня- тия им монашеского пострига в 1931 году.

В 4-ю и 5-ю группы включены работы, на которые в моем исследовании сделаны ссылки или приведены фрагменты из их текста в виде цитат, за- ключенных в кавычки.

Библиографические описания источников, использованных в работе, приводятся в соответствии с издательскими нормами, принятыми в совре- менной России. В конце раздела Рукописные источники, архивные мате- риалы и библиография приводится перечень периодических изданий, названия которых упомянуты в нем. В тексте исследования так называе- мые «глухие цитаты» и заглавия даются курсивом без кавычек. Cписки со- кращений и аббревиатур, использованных мной в основной части работы, приводятся в ее конце.

Смею надеяться, что мой труд хотя бы отчасти даст представление о месте и значении литургии апостола Иакова в славянской традиции. Ран- няя хронологическая граница исследования определена кратким обзором истории формирования первоначального греческого текста литургии апо- стола Иакова, представленного ранними списками IX-X веков, а поздняя – серединой XX века, так как появившиеся затем переводы во многом свя- заны с современной богослужебной практикой поместных православных ←9 | 10→церквей, изучение которой, безусловно, выходит за рамки этого исследо- вания.

Представляя на суд просвещенных читателей мое исследование, с бла- годарностью ко Господу хочу помянуть архимандрита Irenäusʼа Totzke, OSB († 2013), познакомившего меня с наследием своего учителя И.А. Гард- нера, и ставшего для меня присным собеседником, неторопливый диалог с которым не прерывается даже до сего дне, и Николая Попниколова († 1990), из чьих рук я более четверти века назад во граде Софии получил бесценный дар, неведомый мне доселе, – издание литургии апостола Иакова на церковнославянском языке.

Details

Pages
278
ISBN (PDF)
9783631809211
ISBN (ePUB)
9783631809228
ISBN (MOBI)
9783631809235
ISBN (Hardcover)
9783631807941
Language
Russian
Publication date
2020 (February)
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2020. 278 S., 8 s/w Abb.

Biographical notes

Boris Danilenko (Author)

Протоиерей Борис Даниленко – кандидат богословия (Московская духовная академия), Dr.phil. (Universität Wien), библиограф, специалист по литургике и истории Русской церкви, автор ряда публикаций, в том числе отдельных изданий, по славистике и истории русской религиозной мысли в зарубежье ХХ века.

Previous

Title: Die kirchenslawische Übersetzung der Jakobus-Liturgie von Ivan Gardner: Textologie und Kulturgeschichte