Loading...

Contents, Use, Usability

Dictionaries from the Perspective of a Translator and a Language Teacher

by Dorota Osuchowska (Volume editor) Lucyna Harmon (Volume editor)
©2019 Edited Collection 236 Pages

Summary

This book is directed at lexicographers and professionals in Translation Studies and English Language Teaching. Chapters by translation scholars alternate with chapters by teachers of English; within them, sections on the contents of the works discussed alternate with sections on their use and/or usability. Each of the chapters offers a glimpse of interesting research possibilities that practice raises, the issues we need to investigate and explain, as well as how to turn some of this research into practical action.
The book proves that dictionaries continue to play an important part in our daily and academic lives, though it is not always clear how they should fit into the overall pattern of curriculum design, teaching materials or learning styles.

Table Of Contents

  • Cover
  • Title Page
  • Copyright Page
  • Preface
  • Note to potential contributors
  • About the editors
  • About the book
  • Citability of the eBook
  • Contents
  • List of contributors
  • Bible phraseography: descriptive and contrastive approaches
  • Specialized bilingual dictionaries as a translation tool: a case study of Latvian-English-Latvian dictionaries of legal terms
  • The use of dictionaries in English as a foreign language teaching and learning
  • Service and disservice of Latvian-English-Latvian legal terminology dictionaries in translation
  • Interpreters and dictionaries
  • Exploring translation competence acquisition: the case of context in an electronic legal repository
  • Working with CAT tools: memoQ translator pro
  • Dictionary in the totalitarian society: Ukrainian lexicography in the 20th c.
  • Sources of specialised terminology in technical translation
  • Assessing the effectiveness of online bilinguals for translating collocation
  • Lexicographic borrowing vs. creative rendition in literary translation: a case study of a Polish translation of F.S. Fitzgerald’s novel The Great Gatsby
  • List of figures
  • List of tables

List of contributors

Oksana Dzera is a Professor at the Department of Translation Studies and Contrastive Linguistics of the Ivan Franko National University of Lviv, Ukraine, where she lectures in Translation Theory, Reception of the Ukrainian Literature in the Anglophone World, Dynamics of Developing Translation Principles, Modern Theories of Translation, Genre Theories of Translation, Introduction to Research Methodology, Theory and History of the Bible Translation. Her research interests are in intertextuality and translation, translation of Biblical intertexts, the history of literary translation in Ukraine, lingual personality of translators, translation sociology, contrastive studies of Bible phaseology and phraseography. She has published over fifty articles and authored “Biblijna intertekstual “nist” i pereklad: anhlo-ukrayinskyj kontekst” [Bible Intertextuality and Translation: English and Ukrainian Context] (489 p., 2017) and “English and Ukrainian Lexicography (a concise theory and history)” (169 p., 2004).

Lucyna Harmon is Professor at the Institute of English Studies and Head of the Department of Translation Theory, University of Rzeszów, Poland. Her expertise includes general and literary translation, general and comparative linguistics, and intercultural communication.

Laura Karpinska (Dr. philol.) is an Assistant Professor at the University of Latvia in Riga, Latvia, where she lectures in Lexicography, Lexicology, English for law, English for academic studies and Language and other communication systems. Her research interests include lexicography, lexicology and corpus linguistics. Her doctoral thesis “Critical Analysis of English-Latvian Lexicographic Tradition” was defended at the University of Latvia in 2012. A monograph based on the doctoral thesis entitled “English-Latvian Lexicographic Tradition: A Critical Analysis” was published in 2015 by De Gruyter. This study provides a survey of the development of the English-Latvian lexicographic tradition focusing on the factors which have influenced it, the typical features of English-Latvian dictionaries at the mega-, macro- and microstructural level, the problematic aspects of English-Latvian lexicography and offers solutions for improving the quality of English-Latvian dictionaries.

←11 | 12→

Dr. Ioannis Karras holds two B.A. degrees in English and Linguistics from the University of Calgary, Canada; a M.Ed. in TEFL from the Hellenic Open University, Greece, a M.Sc. in Intercultural Communication from the University of Warwick, the UK and a PhD in Applied Linguistics, University of Athens, Greece. He is an Assistant Professor in the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting at Ionian University, Greece, and a module coordinator on the TESOL master’s program of the Hellenic Open University. He has lectured as a visiting professor or as an invited speaker at various universities around the world. Moreover, Dr. Karras has delivered numerous talks at international conferences and has conducted seminars with national and international audiences. He has published numerous edited book chapters and articles in journals and conference proceedings in applied linguistics, TEFL, and intercultural studies. Among his academic and teaching interests is the use of dictionaries in TEFL and translation studies.

Dace Liepiņa (Dr. paed.) is an Associate Professor at the Faculty of Humanities of University of Latvia in Riga, Latvia, where she lectures on Stylistics, Legal Translation and Interpreting, English for Law and Business. Her research interests include terminology, stylistics, translation and interpreting. During the EU pre-accession period she was involved in terminology development as an interpreter and translator for various PHARE projects on harmonization of Latvian legislation. After EU accession she has continued to follow developments in Latvian term-formation practice and quality of English-Latvian dictionaries in the field of law as a primary prerequisite for successful training and subsequent work of interpreters and translators.

Oleksandra Litvinyak is an Associate Professor at the Hryhoriy Kochur Department of Translation/Interpreting Studies and Contrastive Linguistics, Ivan Franko National University of Lviv (Lviv, Ukraine), where she lectures in simultaneous and consecutive interpreting. She believes that since interpreters use various lexicographical sources in their everyday activity, a deeper inquiry into the topic facilitates the development of one’s professional competence both as an interpreter and interpreter trainer.

Piotr Maziarz is a PhD student at the University of Rzeszów, Poland, where he studies Linguistics. His expertise encompasses Cognitive Linguistics and ←12 | 13→Translation Studies, particularly the notions of Conceptual Metaphors and translations thereof from Polish into English and vice versa in various legal documents. Piotr’s interest in dictionaries (and other translation tools) together with his active participation in the creation and development of an electronic repository of legal terminology is the outcome of his professional life as a translator.

Debora Onik is a PhD student of Literary Studies at the University of Rzeszów, Poland. Her fields of expertise encompass literature and Translation Studies, especially translating children’s literature and books concerning folklore from Polish into English and vice versa. Being a translator herself, Debora uses multifarious translation tools on a daily basis, hence her particular interest in dictionaries. The said interest led to her participating in the creation and development of an electronic repository of legal terminology whose purpose is to help translators with their job.

Michał Organ, PhD is an assistant professor at the Department of Translation Theory in the Institute of English Studies, University of Rzeszów (Poland). His main research interests include audiovisual translation, humor translation, censorship and manipulation in translation, unofficial translation, translation of tourist information texts and CAT tools.

Dorota Osuchowska is Professor at the Institute of English Studies, University of Rzeszów, Poland, where she lectures in Applied Linguistics, Lexicography and Academic Writing. Her research revolves around dictionary use, phraseology and gendered language.

Valentyna Savchyn is Associate Professor at the Department of Translation Studies and Contrastive Linguistics of the Ivan Franko National University of Lviv, Ukraine, where she lectures in Lexicography, History of Literary Translation and Art of Literary Translation. Her research interests are in the history of literary translation in Ukraine and role of translators, literary translation and dictionaries in the totalitarian society. She has published over a hundred of articles and book chapters in Ukraine and abroad, and is the author of Mykola Lukash – Podvyzhnyk Ukrainskoho Khudozhnioho Perekladu [Mykola Lukash as a Pillar of Ukrainian Literary translation] (2014) and a compiler of a biobibliographical guide “Mykola Lukash” (2003).

←13 |
 14→

Mateusz Szal, PhD, is a lecturer at Rzeszów University of Technology, where he teaches technical English in the areas of mechanical and material engineering. His expertise includes ESP and technical translation, as well as issues of applied linguistics.

Oksana Dzera

Ivan Franko National University of Lviv

Bible phraseography: descriptive and contrastive approaches

Abstract: The article adopts descriptive, contrastive and taxonomic approaches to the analysis of Bible phraseography. The first part presents an overview of Biblical idioms representations in specialized and general dictionaries of the English language. The author stresses the necessity to compile an exhaustive multilingual dictionary of Biblical idioms and highlights the problems involved. The second part of the article is a contrastive corpus study of Bible-derived idioms according to a number of taxonomic principles with the focus on etymological, cognitive and structurally semantic ones.

Keywords: Bible phraseography, primary and secondary Biblical idioms, polygenetic Biblical idioms, precedency, tertiary Biblical source

1 English Bible phraseography: an overview

Phraseological/idiomatic dictionaries in the Anglophone world, though quite numerous and substantial in terms of scope and illustrations, are based rather on the compiler’s (compilers’) intuition than on elaborated phraseographical principles. More often than not are idioms perceived as a marked (metaphoric) use of some collocations, exclamations or stereotypical expressions.

Lexicographical description of Biblical idioms requires a translation studies approach because a headword in such a dictionary is always a translation. English Bible idioms are traced back to the tertiary Biblical source1 – King James Bible or other English translations of the 16th century (with a small percentage of Latinisms from the Vulgate). Thus, the ←15 | 16→task of Bible phraseography is to elucidate the specificity of the national lingual representation of the Bible as a precedent phenomenon. Not only do Biblical idioms make manifest the universal in the national but also raise some problems of conceptual deviations in the Bible interpretations.

The first yet still one of the most authoritative lexicographical sources of Bible phraseology is the book Idioms in the Bible Explained and a Key to the Original Gospel by world-renowned Bible translator and commentator George M. Lamsa. The author was born and reared in Assyria, a region where, as argued by Lamsa (1931:xi), “the customs, manners and idioms of the ancient Aramaic language are miraculously preserved to the present day”.

Details

Pages
236
Publication Year
2019
ISBN (PDF)
9783631798003
ISBN (ePUB)
9783631798010
ISBN (MOBI)
9783631798027
ISBN (Hardcover)
9783631792384
DOI
10.3726/b15991
Language
English
Publication date
2019 (August)
Keywords
dictionary types dictionary design dictionary structure print dictionary electronic dictionary reference skills
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2019., 236 pp., 4 fig. b/w, 6 tables

Biographical notes

Dorota Osuchowska (Volume editor) Lucyna Harmon (Volume editor)

Dorota Osuchowska is Professor at the Institute of English Studies and member of the Department of Translation Theory, University of Rzeszów, Poland, where she lectures in Applied Linguistics, Lexicography and Academic Writing. Her research includes dictionary use by learners of English and translation students and description of phraseology in dictionaries. Lucyna Harmon is Professor at the Institute of English Studies and Head of the Department of Translation Theory, University of Rzeszów, Poland. Her expertise includes general and literary translation, general and comparative linguistics and intercultural communication.

Previous

Title: Contents, Use, Usability