Loading...

Lenguas y turismo

Estudios en torno al discurso, la didáctica y la divulgación

by Sergio Rodríguez-Tapia (Volume editor) Adela González-Fernández (Volume editor)
©2020 Edited Collection VIII, 372 Pages
Series: Linguistic Insights, Volume 267

Summary

Lenguas y turismo: estudios en torno al discurso, la didáctica y la divulgación recoge algunas contribuciones sobre los últimos trabajos rea-lizados en torno a la estructura del discurso turístico, la didáctica o la innovación docente de la enseñanza de materias lingüísticas relacionadas con el turismo o las estrategias de los medios de divulgación y difusión de las actividades turísticas. Con el afán de contribuir al crecimiento del número de investigaciones y al interés suscitado por el turismo, no solo en las aulas y en el sector laboral, sino también en la esfera científica, consideramos el monográfico que aquí presentamos de especial relevancia. En él, se reúnen los resultados, las ideas y los avances de 21 investigadores especializados en este ámbito, procedentes de distintas universidades españolas y extranjeras (entre las que se encuentran la Universidad de Córdoba, la Universidad de Málaga, la Universidad Complutense de Madrid, la Universidad Rey Juan Carlos, la Universidad de Granada, la Universidad Europea de Madrid, la Universidad del País Vasco, la Universidad de Innsbruck, la Academia Norte-americana de la Lengua Española y la Universidad de Sevilla), con los que se espera iniciar debates y nuevas líneas de estudio, reforzar este tipo de trabajos y posibilitar la apertura de discusiones científicas que contribuyan al afianzamiento de la investigación en el campo del turismo y de las lenguas.

Table Of Contents

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Tabla de contenidos
  • Los estudios lingüísticos en torno al turismo: una panorámica: Sergio Rodríguez-Tapia y Adela González Fernández
  • Sección 1: Didáctica
  • A propósito de la formación en traducción de textos turísticos en la Universidad española: José María Castellano Martínez
  • La intercomprensión entre lenguas próximas como enfoque didáctico para la formación de profesionales plurilingües: experiencias pedagógicas en dos universidades federales brasileñas: Angela Erazo Muñoz y Francisco Calvo del Olmo
  • Desarrollo de la competencia traductora español-inglés en textos turísticos mediante la práctica gramatical y sintáctica: Marta Guirao Ochoa
  • Representaciones gráficas y corpus para la enseñanza del español de especialidad turística: Paloma Garrido Íñigo e Isabel Granda Rossi
  • La traducción automática y la posedición para la enseñanza de la traducción inversa de textos turísticos: Cristina Plaza-Lara
  • Estudio empírico sobre el discurso especializado en el ámbito turístico dentro del aula de interpretación: Aurora Ruiz Mezcua
  • Cómo integrar los programas gratuitos de traducción automática en el aula de traducción: Astrid Schmidhofer
  • Sección 2: Difusión y divulgación
  • Exposición permanente vs. exposición temporal en los museos de arte: traducción de catálogos y folletos: Olga Alas Mínguez
  • Estudio contrastivo del discurso turístico en español/francés: ¿quién vende mejor?: María José Arévalo Benito
  • ¿Es la traducción automática una opción factible? Reflexiones acerca de un estudio comparado de textos museísticos traducidos (inglés-español): Jorge Leiva Rojo
  • La multimodalidad en la traducción de textos turísticos: Gisella Policastro Ponce
  • La labor terminográfica en el proceso de traducción alemán-español del folleto turístico de Medina Azahara: Isidoro Ramírez Almansa
  • Sección 3: Discurso
  • El turismo de salud y la medicina termal en el siglo XIX: la «Guía del bañista»/le «Guide du baigneur», el nacimiento de un género textual: Manuela Álvarez Jurado
  • Un análisis contrastivo de textos turísticos y su uso de construcciones participiales y adjetivas atributivas en la lengua alemana: Elke Cases Berbel
  • Los topónimos: tradición y traducción: Alberto Gómez Font
  • Los factores extralingüísticos en el estudio lingüístico-textual del discurso agroalimentario: análisis y discusión de resultados: María de la Pasión Guijarro Herrador
  • Aproximación al estudio de la metáfora conceptual en el discurso publicitario en francés y en español: el caso del enoturismo: Francisco Luque Janodet
  • Viajeros imaginarios, historias fabulosas. Invención y fantasía en la historia y en la lingüística españolas: Antonio Martínez González
  • Información acerca de los autores
  • Series Index

cover

Bibliographic information published by die Deutsche Nationalbibliothek
Die Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche National-
bibliografie; detailed bibliographic data is available on the Internet
at ‹
http://dnb.d-nb.de›.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
A CPI catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress.

ISSN 1424-8689 ISBN 978-3-0343-3881-3 (Print)
E-ISBN 978-3-0343-4026-7 (E-PDF) E-ISBN 978-3-0343-4103-5 (EPUB)
E-ISBN 978-3-0343-4104-2 (MOBI) DOI 10.3726/b17069

 

© Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern 2020

Wabernstrasse 40, CH-3007 Bern, Switzerland

bern@peterlang.com, www.peterlang.com

 

All rights reserved.

All parts of this publication are protected by copyright.
Any utilisation outside the strict limits of the copyright law, without
the permission of the publisher, is forbidden and liable to prosecution.
This applies in particular to reproductions, translations, microfilming,
and storage and processing in electronic retrieval systems.

Sobre el autor

Sergio Rodríguez-Tapia y Adela González Fernández han estudiado Traducción e Interpretación en la Universidad de Córdoba (España), donde ejercen como profesores doctores e investigadores dentro del Área de Lingüística General. La terminología, la lingüística de corpus y las nuevas tecnologías aplicadas a la lingüística son algunas de sus áreas de trabajo más importantes. Pertenecen al grupo de investigación IDEA-TEXT, de la Universidad de Córdoba y han colaborado en proyectos de investigación de otras universidades europeas, como la Università di Bologna o la Università degli Studi di Verona (Italia).

Sobre el libro

Lenguas y turismo: estudios en torno al discurso, la didáctica y la divulgación recoge algunas contribuciones sobre los últimos trabajos realizados en torno a la estructura del discurso turístico, la didáctica o la innovación docente de la enseñanza de materias lingüísticas relacionadas con el turismo o las estrategias de los medios de divulgación y difusión de las actividades turísticas. Con el afán de contribuir al crecimiento del número de investigaciones y al interés suscitado por el turismo, no solo en las aulas y en el sector laboral, sino también en la esfera científica, consideramos el monográfico que aquí presentamos de especial relevancia. En él, se reúnen los resultados, las ideas y los avances de 21 investigadores especializados en este ámbito, procedentes de distintas universidades españolas y extranjeras (entre las que se encuentran la Universidad de Córdoba, la Universidad de Málaga, la Universidad Complutense de Madrid, la Universidad Rey Juan Carlos, la Universidad de Granada, la Universidad Europea de Madrid, la Universidad del País Vasco, la Universidad de Innsbruck, la Academia Norte- americana de la Lengua Española y la Universidad de Sevilla), con los que se espera iniciar debates y nuevas líneas de estudio, reforzar este tipo de trabajos y posibilitar la apertura de discusiones científicas que contribuyan al afianzamiento de la investigación en el campo del turismo y de las lenguas.

Esta edición en formato eBook puede ser citada

Esta edición en formato eBook puede ser citada. En el texto se indican el inicio y el final de la página correspondiente a la edición impresa. En caso de que una palabra quede separada debido al salto de página, la marca de separación aparecerá en el punto donde la palabra se separe.

Tabla de contenidos

Sergio Rodríguez-Tapia y Adela González Fernández

Los estudios lingüísticos en torno al turismo: una panorámica

Sección 1: Didáctica

José María Castellano Martínez

A propósito de la formación en traducción de textos turísticos en la Universidad española

Angela Erazo Muñoz y Francisco Calvo del Olmo

La intercomprensión entre lenguas próximas como enfoque didáctico para la formación de profesionales plurilingües: experiencias pedagógicas en dos universidades federales brasileñas

Marta Guirao Ochoa

Desarrollo de la competencia traductora español-inglés en textos turísticos mediante la práctica gramatical y sintáctica

Paloma Garrido Íñigo e Isabel Granda Rossi

Representaciones gráficas y corpus para la enseñanza del español de especialidad turística

Cristina Plaza-Lara

La traducción automática y la posedición para la enseñanza de la traducción inversa de textos turísticos

Aurora Ruiz Mezcua

Estudio empírico sobre el discurso especializado en el ámbito turístico dentro del aula de interpretación

Astrid Schmidhofer

Cómo integrar los programas gratuitos de traducción automática en el aula de traducción

Sección 2: Difusión y divulgación

Olga Alas Mínguez

Exposición permanente vs. exposición temporal en los museos de arte: traducción de catálogos y folletos

María José Arévalo Benito

Estudio contrastivo del discurso turístico en español/francés: ¿quién vende mejor?

Jorge Leiva Rojo

¿Es la traducción automática una opción factible? Reflexiones acerca de un estudio comparado de textos museísticos traducidos (inglés-español)

Gisella Policastro Ponce

La multimodalidad en la traducción de textos turísticos

Isidoro Ramírez Almansa

La labor terminográfica en el proceso de traducción alemán-español del folleto turístico de Medina Azahara

Sección 3: Discurso

Manuela Álvarez Jurado

El turismo de salud y la medicina termal en el siglo xix: la «Guía del bañista»/le «Guide du baigneur», el nacimiento de un género textual

Elke Cases Berbel

Un análisis contrastivo de textos turísticos y su uso de construcciones participiales y adjetivas atributivas en la lengua alemana

Alberto Gómez Font

Los topónimos: tradición y traducción

María de la Pasión Guijarro Herrador

Los factores extralingüísticos en el estudio lingüístico-textual del discurso agroalimentario: análisis y discusión de resultados

Francisco Luque Janodet

Aproximación al estudio de la metáfora conceptual en el discurso publicitario en francés y en español: el caso del enoturismo

Antonio Martínez González

Viajeros imaginarios, historias fabulosas. Invención y fantasía en la historia y en la lingüística españolas

Información acerca de los autores

←viii | 1→

Sergio Rodríguez-Tapia y Adela González Fernández

Los estudios lingüísticos en torno al turismo: una panorámica

El sector turístico, desde el enfoque más práctico y comercial, ha sido desde sus inicios una de las actividades más importantes para el desarrollo de las economías y para la externalización y la unión entre culturas. Prueba de ello son los últimos datos arrojados por la OCDE (OECD, 2018), que reflejan que tanto la creación de empleo como los beneficios de las exportaciones contribuyen a una media del 4,2 % del Producto Interior Bruto, del 6,9 % del empleo y del 21,7 % de las exportaciones en los países pertenecientes a la organización. La situación a este respecto es especialmente significativa en España, donde los datos aumentan hasta un 11,1 % del PIB y el 13 % del empleo, «contribuyendo así́ a paliar el déficit de mercado con unas cifras que alcanzan 54,5 mil millones de euros, un 7,1 % más que en 2015» (González-Fernández y Rodríguez-Tapia, 2019: 13).

Se trata, además, por su naturaleza, de un campo multidisciplinar que afecta a diversos ámbitos de la sociedad, lo que hace que la política, la educación, la cultura, el arte, la historia, el mundo empresarial o el académico, entre otros, converjan en él. Ante esta variedad de esferas y de agentes implicados, la comunicación entre ellos se presenta como el punto fundamental para una adecuada transmisión del mensaje y el entendimiento entre todas las partes. Es aquí donde ciencias como la Lingüística juegan un papel imprescindible, así como otras disciplinas afines, como la Traducción o la Interpretación, en tanto en cuanto la actividad turística se hace realidad de forma paralela en distintas culturas y, en una inmensa parte de las veces, entre distintas lenguas. También este despegue del turismo ha hecho necesario el surgimiento de estudios enfocados explícitamente en esta dirección, dando lugar a disciplinas como la Turismología.

←1 | 2→

En este panorama, no ajenos a la realidad que acontece, los grados universitarios de Turismo, así como otros más relacionados con las lenguas, empiezan a incluir, aunque de una forma algo tímida, estudios transversales en sus planes de estudio que complementen a las asignaturas propias y más tradicionales de las titulaciones. Por ello, es cada vez más frecuente encontrar titulaciones de corte lingüístico, como las de Traducción e Interpretación, que ofertan asignaturas relacionadas de un modo u otro con el turismo, de la misma forma que ocurre al contrario, es decir, Grados de Turismo con asignaturas relacionadas con las lenguas y las culturas. En este último caso, lo más frecuente es la introducción de asignaturas de lenguas extranjeras instrumentales. No obstante, cabe señalar, como demuestran los estudios realizados por González-Fernández y Rodríguez-Tapia (en preparación), que son más numerosos los estudios de lenguas incluidos en los grados turísticos que viceversa. Así, un 43 % de las titulaciones de Turismo de las universidades españolas incluyen asignaturas de lenguas instrumentales y un 28 % asignaturas relacionadas con la mejora de habilidades comunicativas fundamentalmente orales, mientras solo un 15 % de titulaciones de Traducción e Interpretación prestan atención a temas turísticos.

En cualquier caso, no cabe duda de que la tendencia es al alza y no solo en lo que al diseño de los grados universitarios se refiere. También las investigaciones en el marco de las lenguas y el turismo, en general, y de la traducción, en particular, están empezando a tomar fuerza y a hacerse un hueco en el mundo académico. Estas investigaciones se ponen de manifiesto en encuentros científicos que reúnen a expertos en la materia y que posibilitan la trasferencia del conocimiento y la puesta en común de los trabajos que se vienen haciendo en la actualidad. Es con esta ambición con la que se han celebrado el I y el II Congreso Internacional «Lenguas, Turismo y Traducción», organizados por la Universidad de Córdoba en el mes de octubre de 2017 y de 2018, respectivamente, encuentros en los que se ha dado cita un nutrido número de investigadores, profesores y alumnos relacionados con las distintas áreas y que han servido como punto de partida para la producción y difusión de investigaciones en este ámbito. Así, se ha publicado, por ejemplo, un monográfico relacionado con los usuarios, la terminología y la cultura, desde el punto de vista de la relación entre turismo y lenguas, publicado por la editorial Tirant Lo Blanch (González-Fernández ←2 | 3→y Rodríguez-Tapia (eds.), 2019), que viene a complementar el resto de estudios que se enmarcan en este ámbito y que se pueden consultar en diversas revistas especializadas. También en González-Fernández y Rodríguez-Tapia (en preparación) podemos comprobar cómo ha aumentado en los últimos años la publicación de este tipo de trabajos, que ha crecido exponencialmente desde los años sesenta del siglo pasado, alcanzando el punto álgido en los últimos años, siendo el año 2016 especialmente prolífico.

Lenguas y turismo: estudios en torno al discurso, la didáctica y la divulgación recoge algunas contribuciones sobre los últimos trabajos realizados en torno a la estructura del discurso turístico, a la didáctica o la innovación docente de la enseñanza de materias lingüísticas relacionadas con el turismo o a las estrategias de los medios de divulgación y difusión de las actividades turísticas. Este volumen cuenta con 21 trabajos de investigadores de diversos centros, entre los que se encuentran la Universidad de Córdoba, la Universidad de Málaga, la Universidad Complutense de Madrid, la Universidad Rey Juan Carlos, la Universidad de Granada, la Universidad Europea de Madrid, la Universidad del País Vasco, la Universidad de Innsbruck, la Academia Norteamericana de la Lengua Española y la Universidad de Sevilla.

El volumen queda dividido en tres secciones bien diferenciadas: didáctica, en primer lugar; difusión y divulgación, en segundo lugar; y, por último, estructura y discurso. En el primer capítulo, perteneciente a la parte de didáctica, José María Castellano Martínez (Universidad de Córdoba) analiza, por una parte, la interdisciplinariedad del texto turístico, y, por otra, la formación universitaria en traducción de textos turísticos en la Universidad española, para lo cual esboza un análisis cuantitativo con el objetivo de reflexionar sobre el panorama actual y las necesidades investigadoras y formativas de la relación entre traductología y turismo. Continúan Ángela Erazo Muñoz y Francisco Calvo (Universidad Federal da Paraíba y Universidad Federal do Paraná) del Olmo con la exploración la intercomprensión entre lenguas próximas como enfoque metodológico aplicado a la enseñanza de lenguas extranjeras con objetivos profesionales. En el tercer capítulo, ante la demanda de traducción de textos a lenguas extranjeras, Marta Guirao Ochoa (Universidad Complutense de Madrid) lleva a cabo un estudio en torno a la traducción inversa al ←3 | 4→inglés, en el que adopta el enfoque lingüístico para alcanzar dos objetivos: (a) activar y consolidar los conocimientos lingüísticos pasivos del alumnado, y (b) reforzar el uso de estrategias de transformación y simplificación sintáctica. En el marco de la enseñanza de español para fines específicos, en concreto, del español turístico, Paloma Garrido Íñigo e Isabel Granda Rossi (Universidad Rey Juan Carlos y Universidad Complutense de Madrid) investigan las interferencias del inglés mediante una plataforma 3D con un corpus original formado por conversaciones específicamente aeroportuarias. Por su parte, Cristina Plaza-Lara (Universidad de Málaga) centra su trabajo en la posibilidad de integrar la traducción automática y la posedición en la enseñanza de la traducción inversa de textos turísticos con el objetivo de mejorar las habilidades de expresión, revisión y evaluación, entre otras. Más relacionado con la didáctica de la interpretación, Aurora Ruiz Mezcua (Universidad de Córdoba) plantea el discurso turístico como herramienta para la adquisición de técnicas de interpretación lingüística. La autora analiza los datos empíricos obtenidos a lo largo de tres cursos académicos en tres tipos de ejercicios diferentes con el objetivo de comprobar si el grado de dificultad encontrada por el alumnado aumenta al tratarse de interpretación especializada. Concluye esta primera sección Astrid Schmidhofer (Universidad de Innsbruck), quien, desde el punto de vista de la didáctica de la traducción, realiza una revisión del panorama actual, la historia, los tipos, el funcionamiento, las ventajas y los inconvenientes de la traducción automática para integrar esta herramienta en la formación de profesionales de la traducción, para lo cual realiza una propuesta didáctica sobre análisis textual y traducción automática de textos turísticos.

Olga Alas (Universidad Complutense de Madrid) abre la segunda parte del volumen, difusión y divulgación, reflexionando acerca de la traducción de los folletos y de los catálogos en las exposiciones permanentes y temporales de los museos de arte. A continuación, María José Arévalo Benito (Universidad del País Vasco) analiza un corpus comparable francés-español para determinar qué lengua emplea los recursos lingüísticos de forma óptima para cumplir con la función del discurso turístico. También en relación con la traducción de textos museísticos, Jorge Leiva Rojo (Universidad de Málaga) trabaja con un corpus paralelo inglés>español de textos museísticos de la ciudad de ←4 | 5→Nueva York. Su reflexión es fruto de la comparación de la calidad de la traducción humana frente a la traducción automática de acuerdo con doce parámetros. Gisella Policastro (Universidad de Córdoba) estudia la manera de concebir hoy en día los textos turísticos, por medio del análisis de los recursos multimodales que actualmente forman parte activa en el discurso turístico a fin de complementar la labor traductora del mismo, y continúa con una reflexión sobre el proceso traductológico Isidoro Ramírez Almansa (Universidad de Córdoba), proponiendo la creación de un recurso que ayude a la resolución de problemas y dificultades que entraña la traducción del folleto turístico español>alemán del conjunto monumental de Medina Azahara (Córdoba).

La tercera y última sección del monográfico, denominada estructura y discurso, comienza con el capítulo de Manuela Álvarez Jurado (Universidad de Córdoba), quien, desde el punto de vista textual, y tomando como referencia el siglo xix, analiza la aparición de la guide du baigneur o guía del bañista como género textual híbrido de carácter descriptivo y promocional, en el que se relacionan incluyen consejos terapéuticos, descripción paisajística, actividades de entretenimiento, tarifas de precios, horarios o menús. Continúa Elke Cases Berbel (Universidad Europea de Madrid), centrando su atención en las construcciones participiales y adjetivas atributivas del alemán a través del estudio de corpus con el objetivo de describir los efectos de dichas construcciones en el texto original. Por otro lado, Alberto Gómez Font (Academia Norteamericana de la Lengua Española) dedica su contribución a la descripción de los problemas que conlleva el uso y transcripción de topónimos en español, siguiendo como referencia el Libro de estilo interinstitucional de la Comisión de Traducción al Español de la Unión Europea. En el marco de la traducción agroalimentaria, María de la Pasión Guijarro Herrador (Universidad de Córdoba) pretende determinar y analizar los factores extralingüísticos que intervienen en el proceso de construcción discursiva en el discurso agroalimentario a partir de un corpus ad hoc de menús gastronómicos de restaurantes de la ciudad de Córdoba, con la teoría de la comunicación como guía metodológica de análisis, y, en una línea temática similar, Francisco Luque Janodet (Universidad de Sevilla), atendiendo al discurso turístico del vino, analiza, desde la lingüística ←5 | 6→cognitiva, la metáfora conceptual del discurso del enoturismo en francés y español a partir de un corpus comparable. Finaliza esta tercera y última parte Antonio Martínez González (Universidad de Granada) con una reflexión sobre los orígenes gloriosos o divinos de algunas lenguas peninsulares a través del análisis de la teoría fantástica de la figura de Túbal, descendiente de Noé.

Details

Pages
VIII, 372
Year
2020
ISBN (PDF)
9783034340267
ISBN (ePUB)
9783034341035
ISBN (MOBI)
9783034341042
ISBN (Hardcover)
9783034338813
DOI
10.3726/b17069
Language
Spanish
Publication date
2020 (May)
Published
Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2020. VIII, 372 p., 35 il. blanco/negro, 15 tablas.

Biographical notes

Sergio Rodríguez-Tapia (Volume editor) Adela González-Fernández (Volume editor)

Sergio Rodríguez-Tapia y Adela González Fernández han estudiado Traducción e Interpretación en la Universidad de Córdoba (España), donde ejercen como profesores doctores e investigadores dentro del Área de Lingüística General. La terminología, la lingüística de corpus y las nuevas tecnologías aplicadas a la lingüística son algunas de sus áreas de trabajo más importantes. Pertenecen al grupo de investigación IDEA-TEXT, de la Universidad de Córdoba y han colaborado en proyectos de investigación de otras universidades europeas, como la Università di Bologna o la Università degli Studi di Verona (Italia).

Previous

Title: Lenguas y turismo