The Language of EU and Polish Judges
Investigating Textual Fit Through Corpus Methods
Summary
Excerpt
Table Of Contents
- Cover
- Title
- Copyright
- About the editors
- About the book
- This eBook can be cited
- Table of contents
- List of tables
- List of figures
- Abbreviations and acronyms
- Acknowledgments
- Introduction
- Part I. Theoretical background
- Chapter 1. Multilingualism and translation at the Court of Justice of the European Union
- 1.1 Context of production of CJEU judgments: policy of multilingualism
- 1.2 The translation process
- 1.3 The translator profile: lawyer-linguists
- Chapter 2. Approach to genre analysis
- 2.1 Genre, register, style, discourse (community), legal language — setting the scene for the analysis of judgments
- 2.2 A mixed genre-register approach to the linguistic profiling of judgments
- Chapter 3. Corpus-linguistic methodology and the operationalization of textual fit
- 3.1 Corpus Linguistics as a methodology
- 3.1.1 Corpus-based and corpus-driven approaches to the study of language
- 3.1.2 Advantages and disadvantages of corpus methodology
- 3.2 Multi-perspective framework for analysis of judicial language
- 3.3 The relation of textual fit and its operationalization
- Part II. Empirical study
- Chapter 4. Design of the JURIDIC corpus
- 4.1 Corpus design
- 4.2 Structure of the individual sub-corpora
- 4.2.1 CJEU corpus
- 4.2.2 SN corpus
- 4.2.3 The National Corpus of Polish (NKJP)
- 4.3 Representativeness, balance and comparability of the sub-corpora
- 4.4 Software
- 4.5 Normalization of corpus data and statistical measures
- Part II.A Macro level
- Chapter 5. Contextual and macrostructural analysis of CJEU and SN judgments
- 5.1 Contextual analysis of CJEU and SN judgments
- 5.1.1 Situational characteristics
- 5.1.2 Discourse participants
- 5.1.3 Communicative purposes
- 5.1.4 Communicative conventions
- 5.2 Macrostructural analysis of CJEU and SN judgments
- 5.2.1 Macro- and microstructure of CJEU judgments
- 5.2.2 Macro- and microstructure of SN judgments
- 5.3 Conclusions
- Part II.B. Micro level: Pillar I — Lexico-grammatical patterns
- Chapter 6. Analysis of chosen lexico-grammatical patterns
- 6.1 Global comparison of corpora
- 6.2 Analysis of keyword lists: identification of lexico-grammatical categories for further analysis
- 6.3 Phraseological framing with prepositions
- 6.3.1 Prepositions as a word class
- 6.3.2 Distribution of simple prepositions
- 6.3.3 Distribution of top 50 compound and secondary prepositions
- 6.3.4 Grammaticalized discourse functions of compound and secondary prepositions
- 6.3.4.1 Time
- 6.3.4.2 Cause-effect, result, contravention and condition
- 6.3.4.3 Reference
- 6.4.4.4 Intra- and inter-textual reference
- 6.3.4.5 Participation
- 6.3.4.6 Modality
- 6.3.4.7 Apposition
- 6.3.4.8 Manner and instrumental relations
- 6.3.4.9 Adversariality
- 6.3.4.10 Measure
- 6.3.4.11 Inclusivity/exclusivity
- 6.3.4.12 Commutative relations
- 6.3.4.13 Purpose
- 6.3.4.14 Distribution
- 6.3.4.15 Comparison
- 6.3.4.16 Space relations
- 6.3.4.17 Partitive relations
- 6.3.4.18 Active relations
- 6.3.5 Prepositions in judgments – summary
- 6.4 Structurization of judicial arguments
- 6.4.1 Parataxis
- 6.4.2 Hypotaxis
- 6.5 Deixis
- 6.6 Depersonalization
- 6.6.1 Auxiliary verbs
- 6.6.2 Passive voice
- 6.6.3 The się impersonal pattern
- 6.6.4 The –no/to impersonal pattern
- 6.7 Legal reasoning and argumentation
- 6.7.1 Verdictive, exercitive (argumentative) and reporting verbs
- 6.7.2 Causal patterns
- 6.7.3 If-then conditionals and related patterns
- 6.7.4 Patterns of purpose
- 6.8 Framing with adverbials and participles
- 6.8.1 Adverbials
- 6.8.2 Participles
- Part II.C. Micro level: Pillar II — Formulaicity
- Chapter 7. Lexical bundles
- 7.1. Lexical bundles in the frequency-based (distributional) approach to phraseology
- 7.2. Related studies and research questions
- 7.3. Research material and methodology
- 7.4. Overall distribution of 2–8–grams in judicial language
- 7.5. Refinement of 3–4–grams
- 7.5.1 Thematic classification into content and non-content bundles
- 7.5.2 Overlap of 3– and 4–grams in the translation and non-translation corpora
- 7.6. Functional classification of lexical bundles
- 7.6.1 Referential bundles
- 7.6.1.1 Agents/institutions
- 7.6.1.2 Bundles denoting abstract concepts
- 7.6.1.3 Bundles denoting documents
- 7.6.1.4 Legal procedure bundles
- 7.6.1.5 Dates
- 7.6.1.6 Places
- 7.6.2 Discourse-organizing bundles
- 7.6.2.1 Intra-/Intertextual bundles
- 7.6.2.2 Causative-resultative and inferential bundles
- 7.6.2.3 Focus bundles
- 7.6.2.4 Framing bundles
- 7.6.2.5 Topic elaboration/clarification bundles
- 7.6.2.6 Transition bundles
- 7.6.2.7 Purpose bundles
- 7.6.2.8 Conditional bundles
- 7.6.3 Stance bundles
- 7.6.3.1 Evaluative bundles
- 7.6.3.2 Epistemic stance bundles
- 7.7 Conclusions and implications for the future
- Chapter 8. Binomials
- 8.1 Research material and methodology
- 8.2 Binomials and multinomials
- 8.2.1 Distribution of non-extended binomials
- 8.2.2 Structural and semantic qualities of non-extended binomials
- 8.2.3 Distribution of extended binomials
- 8.2.4 Structural and semantic qualities of extended binomials
- 8.2.5 Distribution and structural qualities of multinomials
- 8.2.6 Functional typology of binomials
- 8.3 Conclusions
- Part II.D. Micro level: Pillar III — Terminology
- Chapter 9. Terms in the common conceptual base of EU and national judgments
- 9.1 Key (EU and national) terminology-related terms
- 9.2 Methodological approach and research material
- 9.3 Global distribution and overlap of simple terms and complex terms
- 9.4 Top 30 simple terms and top 15 complex terms
- 9.5 Conceptual classification of node terms
- 9.5.1 Agentive and institutional node terms and their environment
- 9.5.2 Node terms related to substantive law and case-law and their environment
- 9.5.3 Legal procedure node terms and their environment
- 9.6 Conclusions
- Chapter 10. Latinisms
- 10.1 Research material and methodology
- 10.2 Distribution of Latinisms in the corpora
- 10.3 Overlap of Latinisms between the corpora
- 10.4 Repertoire of key Latinisms in the genre of judgments
- 10.5 Degrees of textual integration and discourse functions of Latinisms
- 10.6 Conclusions
- Chapter 11. Synthesis and conclusions
- 11.1 Divergence of translated EU judgments from non-translated Polish judgments, internal variation within the Eurolect, and judicial Polish against general Polish
- 11.1.1 Pillar I – Divergence at the lexico-grammatical level: CJ and GC vs SN_2011–2015, CJ vs GC, SN_2011–2015 vs NKJP
- 11.1.2 Pillar II – Divergence at the phraseological level: CJ and GC vs SN_2011–2015, CJ vs GC
- 11.1.3 Pillar III – Divergence at the terminological level: CJ and GC vs SN_2011–2015, CJ vs GC
- 11.1.4 Possible causes of divergence and acceptability of translated language
- 11.2 The limited impact of translated EU judgments on national judgments (microdiachronic language change) – 1999 vs 2011–2015
- 11.2.1 Pillar I – Microdiachronic change at the level of chosen lexico-grammatical features
- 11.2.2 Pillar II – Microdiachronic change at the phraseological level
- 11.2.3 Pillar III – Microdiachronic change at the terminological level
- 11.3 Limitations of the study and suggestions for further research
- 11.4 Practical applications of the study
- Bibliography
- Index
- Series index
Dariusz Koźbiał
The Language of EU and Polish Judges
Investigating Textual Fit Through Corpus Methods
Bibliographic Information published by the Deutsche
Nationalbibliothek
The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in
the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic
data is available online at http://dnb.d-nb.de.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
A CIP catalog record for this book has been applied for at
the Library of Congress.
This publication was financially supported by the National Science Centre NCN
(grant 2014/14/E/HS2/00782) and the Faculty of Applied Linguistics of the
University of Warsaw
This work has been peer reviewed by: Stanisław Goźdź-Roszkowski (University
of Łódź) and Łukasz Grabowski (University of Opole)
ISSN 2195-7479
ISBN 978-3-631-82226-5 (Print)
E-ISBN 978-3-631-83893-8 (E-Book)
E-ISBN 978-3-631-83894-5 (EPDF)
E-ISBN 978-3-631-83895-2 (MOBI)
DOI 10.3726/b17734
© Peter Lang GmbH
Internationaler Verlag der Wissenschaften
Berlin 2020
All rights reserved.
Peter Lang – Berlin ∙ Bern ∙ Bruxelles ∙ New York ∙
Oxford ∙ Warszawa ∙ Wien
All parts of this publication are protected by copyright. Any
utilisation outside the strict limits of the copyright law, without
the permission of the publisher, is forbidden and liable to
prosecution. This applies in particular to reproductions,
translations, microfilming, and storage and processing in
electronic retrieval systems.
About the author
The Author
Dariusz Koźbiał is a corpus linguist and a translation scholar. He holds a PhD in Linguistics from the University of Warsaw, Poland, where he was an investigator in the Polish Eurolect research project. His work focuses on the analysis of judges’ discourse.
About the book
Dariusz Koźbiał
The Language of EU and Polish Judges
This book is an in-depth study of EU judicial language and its impact on the language of national judges. It is the first comprehensive study of the judicial variety of the Polish Eurolect. The book applies the intertextual relation of textual fit and corpora of EU and Polish judgments to empirically measure the linguistic distance between translations and non-translations. It analyzes both the level of genre macrostructure and the microstructure (lexis and grammar, formulaicity, terminology). This interdisciplinary monograph explores a distinct European, translation-shaped variety of judicial language which departs from the conventions of judicial Polish. The volume is essential reading for researchers in legal linguistics, legal translation and genre analysis.
This eBook can be cited
This edition of the eBook can be cited. To enable this we have marked the start and end of a page. In cases where a word straddles a page break, the marker is placed inside the word at exactly the same position as in the physical book. This means that occasionally a word might be bifurcated by this marker.
Table of contents
Part I. Theoretical background
Chapter 1. Multilingualism and translation at the Court of Justice of the European Union
1.1 Context of production of CJEU judgments: policy of multilingualism
1.3 The translator profile: lawyer-linguists
Chapter 2. Approach to genre analysis
2.2 A mixed genre-register approach to the linguistic profiling of judgments
Chapter 3. Corpus-linguistic methodology and the operationalization of textual fit
3.1 Corpus Linguistics as a methodology
3.1.1 Corpus-based and corpus-driven approaches to the study of language
3.1.2 Advantages and disadvantages of corpus methodology
3.2 Multi-perspective framework for analysis of judicial language
3.3 The relation of textual fit and its operationalization
Chapter 4. Design of the JURIDIC corpus
4.2 Structure of the individual sub-corpora
4.2.3 The National Corpus of Polish (NKJP)
4.3 Representativeness, balance and comparability of the sub-corpora
4.5 Normalization of corpus data and statistical measures
Chapter 5. Contextual and macrostructural analysis of CJEU and SN judgments
5.1 Contextual analysis of CJEU and SN judgments
5.1.1 Situational characteristics
5.1.4 Communicative conventions
5.2 Macrostructural analysis of CJEU and SN judgments
5.2.1 Macro- and microstructure of CJEU judgments
5.2.2 Macro- and microstructure of SN judgments
Part II.B. Micro level: Pillar I — Lexico-grammatical patterns
Chapter 6. Analysis of chosen lexico-grammatical patterns
6.1 Global comparison of corpora
6.2 Analysis of keyword lists: identification of lexico-grammatical categories for further analysis
6.3 Phraseological framing with prepositions
6.3.1 Prepositions as a word class
6.3.2 Distribution of simple prepositions
6.3.3 Distribution of top 50 compound and secondary prepositions
6.3.4 Grammaticalized discourse functions of compound and secondary prepositions
6.3.4.2 Cause-effect, result, contravention and condition
6.4.4.4 Intra- and inter-textual reference
6.3.4.8 Manner and instrumental relations
6.3.4.11 Inclusivity/exclusivity
6.3.4.12 Commutative relations
6.3.5 Prepositions in judgments – summary
6.4 Structurization of judicial arguments
6.6.3 The się impersonal pattern
6.6.4 The –no/to impersonal pattern
6.7 Legal reasoning and argumentation
6.7.1 Verdictive, exercitive (argumentative) and reporting verbs
6.7.3 If-then conditionals and related patterns
6.8 Framing with adverbials and participles
Part II.C. Micro level: Pillar II — Formulaicity
7.1. Lexical bundles in the frequency-based (distributional) approach to phraseology
7.2. Related studies and research questions
7.3. Research material and methodology
7.4. Overall distribution of 2–8–grams in judicial language
7.5.1 Thematic classification into content and non-content bundles
7.5.2 Overlap of 3– and 4–grams in the translation and non-translation corpora
7.6. Functional classification of lexical bundles
7.6.1.2 Bundles denoting abstract concepts
7.6.1.3 Bundles denoting documents
7.6.1.4 Legal procedure bundles
7.6.2 Discourse-organizing bundles
7.6.2.1 Intra-/Intertextual bundles
7.6.2.2 Causative-resultative and inferential bundles
7.6.2.5 Topic elaboration/clarification bundles
7.6.3.2 Epistemic stance bundles
7.7 Conclusions and implications for the future
8.1 Research material and methodology
8.2 Binomials and multinomials
8.2.1 Distribution of non-extended binomials
8.2.2 Structural and semantic qualities of non-extended binomials
8.2.3 Distribution of extended binomials
8.2.4 Structural and semantic qualities of extended binomials
8.2.5 Distribution and structural qualities of multinomials
8.2.6 Functional typology of binomials
Part II.D. Micro level: Pillar III —Terminology
Chapter 9. Terms in the common conceptual base of EU and national judgments
9.1 Key (EU and national) terminology-related terms
9.2 Methodological approach and research material
9.3 Global distribution and overlap of simple terms and complex terms
9.4 Top 30 simple terms and top 15 complex terms
9.5 Conceptual classification of node terms
9.5.1 Agentive and institutional node terms and their environment
9.5.2 Node terms related to substantive law and case-law and their environment
9.5.3 Legal procedure node terms and their environment
10.1 Research material and methodology
10.2 Distribution of Latinisms in the corpora
10.3 Overlap of Latinisms between the corpora
10.4 Repertoire of key Latinisms in the genre of judgments
10.5 Degrees of textual integration and discourse functions of Latinisms
Chapter 11. Synthesis and conclusions
11.1.2 Pillar II – Divergence at the phraseological level: CJ and GC vs SN_2011–2015, CJ vs GC
11.1.3 Pillar III – Divergence at the terminological level: CJ and GC vs SN_2011–2015, CJ vs GC
11.1.4 Possible causes of divergence and acceptability of translated language
11.2.1 Pillar I – Microdiachronic change at the level of chosen lexico-grammatical features
11.2.2 Pillar II – Microdiachronic change at the phraseological level
11.2.3 Pillar III – Microdiachronic change at the terminological level
11.3 Limitations of the study and suggestions for further research
List of tables
Details
- Pages
- 628
- Publication Year
- 2020
- ISBN (PDF)
- 9783631838938
- ISBN (ePUB)
- 9783631838945
- ISBN (MOBI)
- 9783631838952
- ISBN (Hardcover)
- 9783631822265
- DOI
- 10.3726/b17734
- Language
- English
- Publication date
- 2020 (December)
- Keywords
- Eurolect European Union Corpus Linguistics legal translation judicial language EU language
- Published
- Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2020. 628 pp., 47 fig. b/w, 135 tables.
- Product Safety
- Peter Lang Group AG