Loading...

Lust’s Dominion; or, the Lascivious Queen / El dominio de la lujuria, o, la reina lasciva (ca. 1598-1600), by/de Thomas Dekker, John Marston, John Day, William Haughton

A critical and annotated edition and translation into Spanish/Edición crítica y anotada y traducción al español

by Primavera Cuder (Volume editor) Jesús López-Peláez Casellas (Volume editor)
Others 380 Pages

Summary

This scholarly edition of Thomas Dekker, John Marston, John Day, and William Haughton’s Lust’s Dominion; or, the Lascivious Queen (ca. 1598-1600) is the first in half a century and the first ever translation into Spanish. The comprehensive introduction in English and Spanish examines the contexts of the play addressing such topics as ethnicity and alterity, Anglo-Spanish relations and the roles of women.
La presente edición de El dominio de la lujuria, o, la reina lasciva (ca. 1598-1600) de Thomas Dekker, John Marston, John Day y William Haughton incluye la primera traducción jamás realizada al español además de la primera edición crítica en inglés en medio siglo. Una extensa introducción presenta los contextos de la obra en detalle, estudiando aspectos tales como la alteridad, los roles de la mujer y las relaciones anglo-españolas en la época.

Table Of Contents

  • Cover
  • Title
  • Copyright
  • About the author(s)/editor(s)
  • About the book
  • This eBook can be cited
  • Table of Contents
  • Acknowledgments
  • Agradecimientos
  • Introduction
  • I. Strangers in England (and Spain)
  • II. Lust’s Dominion; or, the Lascivious Queen
  • III. Works cited and specialized bibliography
  • IV. About this bilingual edition
  • Introducción
  • I. Extraños en Inglaterra (y España)
  • II. El dominio de la lujuria, o, La reina lasciva
  • III. Obras citadas y bibliografía especializada
  • IV. Sobre esta edición bilingüe
  • Series index

| 7 →

Acknowledgments

This book – as can be easily perceived from the title – is quite ambitious, as its publication tries to fulfil a diversity of very complex goals. For one thing, it attempts to provide a critical edition of a somewhat neglected and extraordinarily interesting Elizabethan play, Lust’s Dominion; or, the Lascivious Queen. This is a play of uncertain authorship which underwent an especially obscure and difficult editorial process, since it was firstly staged ca. 1599 but was adapted from an earlier text (most likely from the 1580s) and was not eventually published until more than half a century later (1657). Since Fredson Bowers’ 1961 edition, and apart from Khalid Bekkaoui’s one in 1999 (which is difficult to find outside Morocco), ours – and acknowledging the merits of Bower’s – aims at becoming the standard edition of Lust’s Dominion.

Together with this endeavour, we also provide an annotated translation of the play into Spanish, which is the first one ever attempted. This was an anomaly of sorts, not only on account of the quality of the play but especially since this is an Elizabethan play of unquestionable interest for Spanish readers and scholars, as it deals with Moors in early modern Spain, or the ‘Loss of Spain’, a topic that fascinated English audiences of the late sixteenth century and later. With our translation we expect to make this play accessible to Spanish readers at large, and to scholars of comparative literature interested in the drama and the history of the period, and in early modern Anglo-Spanish relations. Furthermore, our critical edition and annotated translation of this work is preceded by an essay-like introduction to the play, the period and the historical context, which includes an updated bibliography.

A project like this then cannot be carried out without the assistance and encouragement of many other persons and institutions. We would like to thank the Folger Shakespeare Library, in Washington DC (US), and the Folger Shakespeare Institute, for a generous fellowship in the Summer of 2016. Apart from this material help, the FSL offers something more valuable than funding: a warm environment of study and collegiality in unparalleled access to primary and secondary sources.

Our thanks also go to the Library of Congress, in Washington DC, and to the libraries of the Universidad de Jaén (Spain) and Florida International University (USA). The Research Group HUM 271 of the Andalusian Government (Spain), the English Department at the Universidad de Jaén, and the Shepard Broad Foundation at Florida International University have also more than generously helped us in our research. ← 7 | 8 →

Along the way, a number of colleagues have contributed to the edition, to the critical introduction and/or to the translation with their insightful advice and suggestions: we are grateful to John Drakakis, Rüdiger Ahrens, Clara Calvo, Eroulla Demetriou, Cinta Zunino, Luciano García, Maida Watson, and Ali S. Zaidi. Their expertise and talent are behind most of the achievements of this work, whereas the shortcomings are totally ours. And we are also grateful to everybody at Peter Lang, but very especially to Ute Winkelkötter, whose commitment with the project, kindness and patience know no bounds.

Last, but more than ever not least, this volume is the product of the infinite support of our families. Without them, this book had not been possible.

| 9 →

Agradecimientos

El presente volumen – como evidencia el título – obedece a un objetivo último bastante ambicioso, dado que pretende atender varios propósitos diversos. Por un lado, ofrece una edición crítica, en inglés de finales del XVI y principios del XVII, de una obra de teatro isabelino poco estudiada a pesar de su extraordinario interés, Lust’s Dominion; or, the Lascivious Queen. Se trata de una obra de autoría discutida y cuya publicación experimentó un proceso editorial complejo y lleno de incertidumbres, dado que se representó por primera vez en torno a 1599, procedía de una obra anterior (probablemente compuesta en la década de 1580) y no fue impresa hasta más de medio siglo más tarde (1657). Desde la edición de Fredson Bowers de 1961, y aparte de la preparada por el profesor Khalid Bekkaoui en 1999 (que resulta muy difícil de encontrar fuera de Marruecos), la que aquí presentamos – y sin dejar de reconocer los méritos de la de Bowers – pretende convertirse en la edición actual de referencia de Lust’s Dominion.

Junto a este empeño, también presentamos una traducción anotada de la obra al español, que es la primera jamás realizada. Esto sin duda constituía una suerte de anomalía, y no solo por la calidad de la obra sino por el indudable interés que el asunto central presenta para lectores españoles o hispanos, dado que versa sobre la presencia de musulmanes (‘Moros’) en territorio español y sobre la ‘pérdida de España’, un tema literario que fascinaba al público inglés de finales del siglo dieciséis en adelante. Con nuestra traducción esperamos hacer la obra accesible tanto a un público lector de español y no especializado como a estudiosos de la literatura inglesa y comparada de este periodo, así como a quienes tengan interés en las relaciones anglo-españolas del periodo pre-moderno. Nuestra edición crítica y traducción anotada va además precedida por un estudio introductorio que pretende clarificar diversos aspectos del texto dramático, el periodo y el contexto histórico, además de proporcionar una completa bibliografía sobre todos estos asuntos.

Un proyecto como el presente no puede desarrollarse sin el apoyo decidido de muchas personas e instituciones. Nos gustaría agradecer a la Folger Shakespeare Library y al Folger Shakespeare Institute, de Washington DC (EE.UU.), la generosa beca concedida en el verano de 2016. Aparte de esta ayuda material, la FSL ofrece algo mucho más valioso que la financiación: un entorno de estudio acogedor y todo el estímulo intelectual necesario para obtener el mayor beneficio de sus increíbles fondos bibliográficos, tanto de textos primarios como secundarios. ← 9 | 10 →

También, nuestro agradecimiento a la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos, en Washington DC, y a las bibliotecas de la Universidad de Jaén (España) y Florida International University (EE.UU.). También agradecemos las generosas ayudas del Grupo de Investigación HUM 271 de la Junta de Andalucía (España), del Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Jaén, y de la Shepard Broad Foundation de Florida International University.

A lo largo del camino, varios colegas han contribuido, con observaciones y consejos de mucho calado, a la edición, a la elaboración de la introducción y/o a la traducción de la obra. Nuestro más sincero agradecimiento para John Drakakis, Rüdiger Ahrens, Clara Calvo, Eroulla Demetriou, Cinta Zunino, Luciano García, Maida Watson, y Ali S. Zaidi. Su erudición y talento están detrás de muchos de los aciertos de esta obra, si bien las deficiencias, claro, son nuestras. Por último queremos dar las gracias al equipo editorial de Peter Lang, muy especialmente a Ute Winkelkötter, por su compromiso con el proyecto, su amabilidad y su paciencia.

Biographical notes

Primavera Cuder (Volume editor) Jesús López-Peláez Casellas (Volume editor)

Jesús López-Peláez Casellas, Professor of English Studies at the Universidad de Jaén, has authored several articles and books on English and Spanish literature of the early modern period. – Jesús López-Peláez Casellas, catedrático de Filología inglesa en la Universidad de Jaén, es autor de numerosas publicaciones académicas sobre literatura inglesa y española de los siglos 16 y 17. Dr. Dr. Primavera Cuder currently teaches at Nova Southeastern University (Florida, United States). She has published on English and Spanish literature in American and European journals. – La Dra. Dra. Primavera Cuder es profesora en Nova Southeastern University (Florida, Estasdos Unidos), y autora de trabajos sobre literatura en inglés y español en revistas norteamericanas y europeas.

Previous

Title: Lust’s Dominion; or, the Lascivious Queen / El dominio de la lujuria, o, la reina lasciva (ca. 1598-1600), by/de Thomas Dekker, John Marston, John Day, William Haughton