Chargement...

L’écriture vianesque : traduction de la prose

de Magdalena Mitura (Auteur)
©2008 Thèses XII, 250 Pages

Résumé

Le comique verbal, à cause de son enracinement dans la forme du signe linguistique et dans la culture, est souvent considéré dans la prose littéraire comme à la limite du traduisible. Cet ouvrage entreprend la discussion d’un tel stéréotype. Sa problématique se situe au sein de la critique de la traduction. L’auteur applique la méthodologie de la critique positive d’Antoine Berman à un corpus de six romans de Boris Vian et de leurs traductions polonaises. Les textes choisis sont fortement empreints de jeux de mots et d’éléments constitutifs du monde surréaliste. L’objectif est double. Premièrement, l’analyse des textes d’arrivée sans rapport avec les originaux permet la délimitation des facteurs assurant le fonctionnement de chaque traduction en tant qu’œuvre littéraire autonome et cohérente. Dans les romans analysés, une fonction particulière se voit attribuée aux procédés métanarratifs, au discours indirect libre et à l’intertextualité. Deuxièmement, l’étude comparative des originaux et des traductions mène à une spécification des techniques et des stratégies traductives et, par la suite, des distorsions qu’elles entraînent dans les couches linguistique et stylistique et dans l’univers présenté des romans.

Résumé des informations

Pages
XII, 250
Année
2008
ISBN (Broché)
9783039117031
Langue
français
Mots clés
Polnisch Langue polonaise Übersetzung Vian, Boris Roman Wortspiel Surrealismus Littérature française /20e siècle Littérature polonaise
Published
Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2008. XII, 250 p.

Notes biographiques

Magdalena Mitura (Auteur)

L’auteur : En 2006 Magdalena Mitura a soutenu sa thèse de doctorat à l’Université Jagellon à Cracovie. Actuellement maître de conférences à l’Institut de Philologie Romane de l’Université Marie Curie-Skłodowska à Lublin, elle poursuit des recherches concernant la critique de la traduction sur des œuvres des littératures française et italienne. Ses domaines d’intérêt sont la linguistique textuelle et la théorie de la traduction littéraire.

Précédent

Titre: L’écriture vianesque : traduction de la prose