Loading...

Innovación en fraseodidáctica

tendencias, enfoques y perspectivas

by Carlos Alberto Crida Álvarez (Volume editor) Arianna Alessandro (Volume editor)
©2019 Edited Collection 270 Pages

Summary

La fraseodidáctica, es decir, la didáctica de las unidades fraseológicas (UF) en la enseñanza / aprendizaje de lenguas, es un campo emergente dentro del ámbito de la fraseología dada la importancia de estas unidades en el proceso de adquisición y desarrollo de la competencia comunicativa del usuario de una lengua. Este libro recoge las últimas investigaciones sobre el concepto de competencia fraseológica, las metodologías, modelos y tareas aplicables al tratamiento de las UF en el aula de lengua extranjera, incluyendo las lenguas de especialidad, y los materiales utilizados. También se aborda la traducción pedagógica como recurso metodológico en fraseodidáctica mediante la utilización de varios tipos de textos, incluyendo los fílmicos, y la traducción de UF en discursos especializados.

Table Of Contents

  • Cover
  • Titel
  • Copyright
  • Herausgeberangaben
  • Ãœber das Buch
  • Zitierfähigkeit des eBooks
  • ÍNDICE
  • Unas palabras de presentación
  • La competencia fraseológica como objeto problemático de la fraseodidáctica
  • Proceso de elaboración de un método en fraseodidáctica del FLE: de la concepción a la experimentación
  • Aprender la fraseología de una lengua extranjera: una encrucijada entre emoción y metacognición
  • Análisis de las unidades fraseológicas que aparecen en los manuales de E.L.E.
  • La construcción como modelo jerárquico en el aprendizaje de unidades fraseológicas
  • La enseñanza de las unidades fraseológicas desautomatizadas en LE
  • Las paremias y la enseñanza/aprendizaje del léxico1
  • Retención eficiente del léxico idiomático en L2 a través de la descomposición de las expresiones idiomáticas
  • Fraseodidáctica especializada: la enseñanza del francés jurídico a través de las unidades fraseológicas
  • Traducción pedagógica: una metodología apta para la didáctica de las unidades fraseológicas
  • La fraseodidáctica en el ámbito universitario a través de textos fílmicos
  • El aula invertida en la enseñanza/aprendizaje de la fraseología para la traducción de textos científico-técnicos

←6 | 7→

Unas palabras de presentación

Carlos Alberto CRIDA ÁLVAREZ
National and Kapodistrian University of Athens (Grecia)
ccrida@otenet.gr

Arianna ALESSANDRO
Universidad de Murcia (España)
ariannaalessandro@um.es

Definitivamente los tiempos han cambiado desde que calificábamos la fraseología como una disciplina emergente y poco estudiada. El creciente interés y la proliferación de publicaciones, congresos, cursos, tesis doctorales y proyectos sobre este campo del saber científico han determinado que, en pocas décadas, el estudio de las unidades fraseológicas se haya ido rápidamente consolidando, hasta llegar a ocupar un lugar de máxima relevancia en el ancho y diversificado campo de la investigación lingüística. En particular, los avances teóricos y aplicados han favorecido la superación de la visión de las unidades fraseológicas como meras anomalías o rarezas lingüísticas, factor que había contribuido a determinar su largo exilio de la enseñanza de idiomas. De ahí que podamos afirmar, sin exageración alguna, que hoy en día se da por aceptado que la fraseología desempeña un papel clave en la adquisición y el desarrollo de la competencia comunicativa de un hablante. Esta evidencia ha determinado un progresivo interés, tanto por parte de docentes como de alumnos, hacia la enseñanza y el aprendizaje de lo que podríamos considerar como la parte más viva de una lengua, a la que llamo la sal y la pimienta de la lengua. Esto se ha traducido en el desarrollo de un campo de investigación que, en la actualidad, no pocos especialistas reconocen como autónomo en el marco de las numerosas aplicaciones de la fraseología: nos referimos a la fraseodidáctica. Este término remite a una concepción interdisciplinar de la didáctica de las unidades fraseológicas en la que se combinan elementos exclusivos de la fraseología con otros procedentes de disciplinas tan dispares como la glotodidáctica, la lingüística contrastiva, la psicolingüística, la neurolingüística, la sociolingüística o la pragmática, con el fin de abordar y dar cuenta de la complejidad de los procesos que intervienen en la adquisición de una competencia fraseológica plena. Este enfoque hace que la fraseodidáctica se defina, en palabras de una de las autoras de este volumen, M.ª Isabel González Rey, no solo como la didáctica de la fraseología de una lengua, sino también como la didáctica de toda una lengua a través de su fraseología.

←7 |
 8→

Tomando como punto de partida este planteamiento, este volumen presenta una selección de los más destacados avances en fraseodidáctica de la mano de una selección de reconocidos especialistas en la materia. De hecho, para el proyecto, que se ha gestado en el seno del grupo de innovación docente «Fraseología, Fraseodidáctica y Traducción Fraseológica» de la Universidad de Murcia, tenemos el placer de contar con las contribuciones de los miembros del mismo grupo, a los que se han sumado colegas y amigos que amablemente han aceptado compartir los resultados de sus investigaciones más recientes.

En cuanto a su estructura, el libro está concebido como un recorrido que va desde lo más general a lo más específico, de manera que los doce capítulos que lo integran, aun siendo autónomos no son aislados, sino que presentan una continuidad que da coherencia al conjunto.

El primer capítulo, elaborado por Manuel Martí Sánchez, está dedicado al análisis de uno de los pilares de la fraseodidáctica, esto es, el concepto de competencia fraseológica. El autor pone de manifiesto los numerosos problemas y las vacilaciones que sigue planteando su definición y acotación, a la vez que propone abordar la cuestión desde una perspectiva alternativa que permita eludir los inconvenientes y aprovechar los progresos alcanzados hasta la actualidad en el tema.

Tras esta primera incursión en las bases de la disciplina, el recorrido nos lleva a conocer los actuales resultados de la innovación docente en el ámbito universitario. En el segundo capítulo M.ª Isabel González Rey describe las distintas etapas que han conducido a la elaboración de PHRASÉOTEXT - Le Français idiomatique (2015), un método fraseodidáctico dirigido a estudiantes de FLE, prestando especial atención a las dificultades que han surgido en la fase de experimentación y a las soluciones que se pueden plantear para sortearlas.

También el tercer capítulo, a cargo de M.ª Ángeles Solano Rodríguez, ahonda en el estudio de los desafíos que plantea el tratamiento de la fraseología en el aula de lengua extranjera, centrándose en este caso en las estrategias docentes y abordando la cuestión desde una perspectiva cognitiva, con el fin de proponer un enfoque innovador que combina emoción y cognición.

Tras conocer dos propuestas metodológicas para el aula, en el cuarto capítulo, Pedro Mogorrón Huerta propone una reflexión sobre los materiales empleados para la enseñanza de la fraseología. Para ello, el autor adopta una perspectiva que resulta de gran interés, al centrarse en la cuestión de la variación diatópica, mediante el análisis del contenido fraseológico de diferentes manuales destinados a la enseñanza de la lengua española (E.L.E.) elaborados en países hispanófonos (Argentina, España y México).

←8 |
 9→

La problemática que plantean los materiales docentes también es el tema del quinto capítulo, elaborado por Carola Strohschen. La autora, con el fin de paliar los problemas que derivan del escaso espacio dedicado a la fraseología en los manuales de alemán como lengua extranjera, plantea un modelo didáctico basado en una batería de ejercicios que se presentan como una herramienta útil para profesores, autores de manuales y estudiantes con el fin de integrar la fraseología en la enseñanza de lenguas extranjera.

En el sexto capítulo, Florentina Mena Martínez aborda uno de los fenómenos más peculiares e interesantes que afectan a las unidades fraseológicas: nos referimos a la desautomatización. Tal y como señala la autora, se trata de alteraciones relativamente frecuentes en las producciones fraseológicas de los hablantes, lo que justifica la necesidad de diseñar actividades y plantear metodologías específicas para abordar adecuadamente la enseñanza y aprendizaje de estas secuencias.

También Julia Sevilla Muñoz, autora del séptimo capítulo, se centra en un recurso específico del amplio y heterogéneo universo fraseológico, estos es, las paremias. En concreto, el estudio reflexiona acerca de la utilidad de los refranes y las frases proverbiales como estrategia de enseñanza para el aprendizaje significativo del léxico en la clase de lengua española, ya sea como lengua materna, ya sea como lengua extranjera. La autora propone unas actividades concretas, muy variadas, que permiten al estudiante ir mejorando su competencia léxica a partir del estudio de unos enunciados breves y sentenciosos.

El léxico también ocupa un lugar destacado en la contribución de Aroa García Alañón. En el octavo capítulo, la autora presenta una propuesta didáctica cuyo objetivo es lograr la adquisición y la retención eficientes del léxico idiomático, principalmente locuciones, en inglés como lengua extranjera (ESL). La innovadora metodología aplicada, basada en la descomposición de la expresión idiomática para permitir la enseñanza de las palabras que la integran y sus posibilidades combinatorias, resulta prometedora, tal y como parecen apuntar los resultados de la experimentación llevada a cabo en el aula.

En el volumen también encuentra su espacio la fraseología especializada. En el noveno capítulo, Elena Macías Otón reflexiona sobre el potencial de la fraseología como un enfoque novedoso a partir del cual poder abordar la enseñanza y el aprendizaje del discurso especializado jurídico en general, y del francés jurídico en particular, combinando la perspectiva del jurista y del lingüista.

La última parte del libro está dedicada a investigar algunos de los más prometedores puntos de conexión entre la fraseodidáctica y la traducción. La primera contribución, a cargo de Thi Kim Dung Nguyen en el décimo capítulo, defiende el empleo de la traducción pedagógica como una metodología docente adecuada ←9 | 10→para la didáctica de las lenguas extranjeras en general y de las unidades fraseológicas en particular haciendo uso de textos auténticos, orales y escritos.

También Pablo Zamora Muñoz, autor del undécimo capítulo, se centra en la didáctica de las unidades fraseológicas en el ámbito universitario sirviéndose de textos fílmicos, con las ventajas que el formato audiovisual proporciona, con el fin de demostrar los múltiples usos y valores que estas secuencias adquieren en el discurso. Aprovechando este planteamiento, el autor hace hincapié no solo en la detección, comprensión y asimilación del fraseologismo, sino también en su correcta interpretación y traducción. La realización de un estudio empírico completa la investigación.

Terminamos con una contribución en la que se combinan algunos de los temas y campos más relevantes que ha ido tocando este recorrido realizado a lo largo de los capítulos que integran el libro. Manuel Sevilla Muñoz plantea en el duodécimo capítulo la integración de distintas metodologías y enfoques docentes innovadores, principalmente el aula invertida (flipped classroom), como acercamiento sincrético a la enseñanza y el aprendizaje de la fraseología especializada, en el marco de la traducción científico-técnica. La puesta en práctica en el aula de unas secuencias de tareas concretas, con el análisis de los resultados, permiten valorar el potencial de su propuesta y reflexionar acerca de sus múltiples aplicaciones.

En conclusión, con este volumen, el grupo de innovación docente «Fraseología, Fraseodidáctica y Traducción Fraseológica», promotor del proyecto, se propone brindar al lector una obra de conjunto sobre la fraseodidáctica, con el deseo y esperanza de que le permita conocer algunos de los estudios más recientes y pioneros sobre la materia. Los editores aspiramos a que este libro sirva de impulso para que continúe la reflexión, la investigación y la innovación en esta parcela del saber lingüístico tan crucial y apasionante.

Murcia, 7 de noviembre de 2018

←10 | 11→

La competencia fraseológica como objeto problemático de la fraseodidáctica

Manuel Martí Sánchez1
Universidad de Alcalá (España)
manuel.marti@uah.es

Resumen: El capítulo representa un intento de avanzar en la comprensión de la competencia fraseológica, ese conocimiento fraseológico por el que un hablante nativo usa e interpreta eficientemente las unidades fraseológicas propias de su comunidad de habla. Tal y como se encuentra en la Didáctica de las lenguas y en Fraseodidáctica, la competencia fraseológica se revela como un término que no alcanza el estándar de los términos científicos. Primero, por la irregularidad e inseguridad del propio saber fraseológico reflejadas en los fallos e inseguridades de los hablantes nativos y relacionadas, sin duda, con la propia naturaleza de estas unidades. Segundo, por la propia noción de competencia y por la ubicación de la competencia fraseológica dentro de las competencias comunicativas. Ante esta situación, proponemos abandonar (provisionalmente) la competencia fraseológica y entender el conocimiento fraseológico como un «saber cómo» que recorre los tres niveles lingüísticos de Coseriu e incluso los supera, en la medida en que el conocimiento fraseológico supera lo lingüístico.
Palabras clave: Competencia comunicativa, competencia fraseológica, Fraseodidáctica, saber cómo, unidades fraseológicas.

Title: The phraseological competence as a problematic objetive in phraseodidactics

Abstract: This chapter attempts to contribute to in the understanding of phraseological competence, the phraseological knowledge by which native speakers makes use of and interpret the phraseological units of their language community efficiently. Didactics of Languages and Phraseodidactics present the phraseological competence as a term which has not reached the standards in scientific terms yet, first of all, because of the irregularity and insecurity of one's own phraseological knowledge reflected in the native speakers' errors and insecurities and, undoubtedly, related to the very nature of these units. Secondly, because of the notion of competence and the phraseological competence's position within communicative competences. Faced with this situation, we suggest to abandon (temporarily) the phraseological competence and to understand the phraseological knowledge as a know-how which goes through the three linguistic levels of Coseriu and even surpasses them, to the extent that the phraseological knowledge surpasses the linguistic one.

←11 | 12→

Keywords: Communicative competence, phraseological competence, Phraseodidactics, know-how, phraseological units.

INTRODUCCIÓN

Llevamos desde hace un tiempo2 interrogándonos por el conocimiento gracias al cual los hablantes saben identificar, usar, entender, modificar intencionalmente y crear expresiones como las subrayadas en estos ejemplos:

1. Todo es posible. Una cosa va con otra. Un día es un día (CREA España 1990)

Details

Pages
270
Year
2019
ISBN (PDF)
9783631784693
ISBN (ePUB)
9783631784709
ISBN (MOBI)
9783631784716
ISBN (Hardcover)
9783631778005
DOI
10.3726/b15400
Language
Spanish; Castilian
Publication date
2019 (March)
Keywords
Fraseología Paremiología Unidad fraseológica Lengua extranjera Español lengua extranjera
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien. 2019. 270 pp., 3 b/w ill., 17 b/w tab.

Biographical notes

Carlos Alberto Crida Álvarez (Volume editor) Arianna Alessandro (Volume editor)

Carlos Alberto CRIDA ÁLVAREZ es catedrático de Literatura y Civilización Españolas en la Universidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas (Grecia) y miembro del grupo de investigación «Paremiología y Fraseología» de la Universidad Complutense de Madrid (España). Arianna ALESSANDRO es profesora de Traducción en la Universidad de Murcia e integrante del grupo de investigación «Fraseología, Paremiología y Traducción» y del grupo de innovación docente «Fraseología, Fraseodidáctica y Traducción Fraseológica» de la Universidad de Murcia. Ambos editores cuentan con una larga trayectoria investigadora en el ámbito de la Fraseología, la Paremiología y la Fraseodidáctica.

Previous

Title: Innovación en fraseodidáctica
book preview page numper 1
book preview page numper 2
book preview page numper 3
book preview page numper 4
book preview page numper 5
book preview page numper 6
book preview page numper 7
book preview page numper 8
book preview page numper 9
book preview page numper 10
book preview page numper 11
book preview page numper 12
book preview page numper 13
book preview page numper 14
book preview page numper 15
book preview page numper 16
book preview page numper 17
book preview page numper 18
book preview page numper 19
book preview page numper 20
book preview page numper 21
book preview page numper 22
book preview page numper 23
book preview page numper 24
book preview page numper 25
book preview page numper 26
book preview page numper 27
book preview page numper 28
book preview page numper 29
book preview page numper 30
book preview page numper 31
book preview page numper 32
book preview page numper 33
book preview page numper 34
book preview page numper 35
book preview page numper 36
book preview page numper 37
book preview page numper 38
book preview page numper 39
book preview page numper 40
272 pages