Loading...

Intérpretes de cine

Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual

by Xoán Montero Dominguez (Volume editor)
©2019 Edited Collection 206 Pages

Summary

El presente volumen muestra diversas perspectivas de análisis de la figura del intérprete representadas en el cine. En los doce trabajos que componen el libro se podrá observar que la relación entre el cine, en tanto que arte, y la interpretación, en tanto que profesión, existe desde los inicios del audiovisual. Tanto es así que, en un primer momento, podría pensarse que la representación de figura del intérprete en el cine surgiría a partir de la llegada del cine sonoro, a finales de los años veinte. Sin embargo, como se podrá comprobar en este trabajo, esta representación es anterior a la aparición del sonido en la ficción del séptimo arte.

Table Of Contents

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el editor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Sumario
  • Xoán Montero Domínguez: Introducción
  • Anxo Fernández Ocampo: El uniforme hace al intérprete: French Interpreter Policeman, de Georges Méliès
  • Robert Neal Baxter: La imagen que transmite la película ¿Vencedores o vencidos? de la interpretación y de las intérpretes durante los juicios de Núremberg
  • Xoán Montero Domínguez: La profesionalidad de los intérpretes en la película El gendarme en Nueva York, de Jean Girault
  • Laura Santamaria Guinot: L3 = L2 ¿Qué hacemos con el intérprete no profesional?1
  • Patricia Silvia Mascuñán Tolón: El intérprete acompañante en la película La niña de tus ojos, de Fernando Trueba
  • Patricia Pérez López: La imagen de la intérprete y el respeto de su código deontológico en la película La intérprete, de Sydney Pollack
  • Lucía Molina: Intérprete o terrorista: el árabe en el cine de contraterrorismo. El caso de En tierra hostil y La noche más oscura
  • Lara Domínguez Araújo: Un trabajo que enamora: la profesión de intérprete en la película Je l’aimais
  • Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy: Cuando el celuloide revela la imperiosa necesidad de la traducción e interpretación en medio social (TIMS)
  • Óscar Ferreiro Vázquez: Los “truchements de Normandie” e intérpretes en el cine de época: Rouge Brésil como paradigma de la interpretación durante las conquistas
  • Ana María Fernández Soneira: La “familiar” visibilización de los intérpretes de lengua de signos en el cine. La familia Bélier (2014) como estudio de caso1
  • Luis Alonso Bacigalupe y Pablo Romero Fresco: La llegada: el procesamiento del lenguaje y la comunicación a examen
  • Índice de tablas y gráficas

←8 | 7→

Xoán Montero Domínguez
Universidade de Vigo

Introducción

La relación entre el cine, en tanto que arte, y la interpretación, en tanto que profesión, existe desde los inicios del audiovisual. Tanto es así que, en un primer momento, podría pensarse que la representación de la figura del intérprete en el cine —ya sea de manera profesional o no— surgiría a partir de la llegada del cine sonoro, a finales de los años veinte. Sin embargo, como podremos comprobar en este trabajo, esta representación es anterior a la aparición del sonido en el audiovisual.

De acuerdo con Baigorri (2011), las posibilidades de investigación que se abren sobre la figura del intérprete en el cine son diversas y van desde el estudio de la tipología de la interpretación, de acuerdo con la seriedad del intérprete, la profesionalidad del mismo, las técnicas de interpretación, hasta las diversas situaciones comunicativas en las que será necesaria la figura del mediador lingüístico y cultural. En los capítulos que siguen se analizarán algunas de las propuestas indicadas por este especialista, al igual que otras apuntadas por las y los autores que componen la monografía.

Así, el volumen se inicia con un capítulo del doctor Fernández Ocampo en el que pretende vincular una de las primeras representaciones cinematográficas del intérprete —en el filme French interpreter policeman (Méliès, 1908)— con un periodo de la historiografía de la traducción e interpretación, aquel que se extiende desde el último tercio del siglo xix al primer tercio del xx, y demostrar cómo se articula la cinta de Méliès con las representaciones sociales e iconográficas de la figura del intérprete en aquel periodo.

El doctor Neal Baxter describe y analiza cómo son retratadas las intérpretes que trabajaron en los juicios de Núremberg (1945–1946) en la película taquillera ¿Vencedores o vencidos? (1961), recalcando el impacto de la implementación del novedoso sistema de interpretación simultánea desarrollado para estos juicios, que fueron de capital importancia para la historia del derecho internacional.

Por su parte, el doctor Montero Domínguez aborda la profesionalidad de los intérpretes que aparecen en la comedia El gendarme en Nueva York, de Jean Girault. En su trabajo se centra en las secuencias de la película en las que aparecen escenas de las diferentes técnicas de interpretación (simultánea, bilateral, consecutiva o traducción a la vista) y analiza si los personajes de ←7 | 8→ficción —intérpretes— cuentan con las aptitudes propias de un profesional que se dedique a este ámbito de la mediación.

La doctora Santamaria Guinot analiza cómo se han doblado al español peninsular las intervenciones de los intérpretes no profesionales que aparecen en cinco películas de tres directores distintos, cuando en los diálogos se usan distintos dialectos del inglés y cuando se utiliza el español en cualquiera de sus variedades. En cuatro de las películas dobladas analizadas, la interpretación tiende a desaparecer; el doblaje, lejos de recrear los usos lingüísticos de los originales, borra su presencia e incluso se llega a cambiar el sentido de los diálogos originales. De esta forma, desaparece el multilingüismo de las sociedades que los originales quieren recrear.

La profesora Mascuñán Tolón analiza, en su trabajo, la importancia de la presencia continua de un intérprete acompañante en la película La niña de tus ojos para la visibilización de esta profesión, acercándonos a las distintas técnicas utilizadas y a los distintos contextos en los que se desarrolla. Esta película se convierte, por lo tanto, en una herramienta didáctica muy útil para que los estudiantes conozcan y evalúen este ámbito de trabajo, el del “escort interpreting”, poco desarrollado en la literatura sobre interpretación.

La doctora Pérez López define los conceptos de imagen y de interpretación desde diversas perspectivas, y los relaciona con la cultura y con la mirada del espectador para, posteriormente, acercarse al funcionamiento del servicio de interpretación de la ONU y a su código deontológico. Con todo ello, analiza en La intérprete, de Sydney Pollack, el cumplimiento de dicho código y la imagen de la profesión que la película podría arrojar.

El objetivo del trabajo de la doctora Molina es analizar la figura del intérprete en zonas de conflicto, a la par que mostrar su idioma, árabe en este caso. Para ello, parte de una perspectiva traductológica y analiza la lengua “del otro” en las películas En tierra hostil y La noche más oscura, de la directora Kathryn Bigelow.

El capítulo de la doctora Domínguez Araújo analiza la película Je l’aimais (2009) como fuente de información sobre el papel de la intérprete de enlace en el ámbito empresarial. En él se relaciona la ficción cinematográfica con la realidad profesional y con cuestiones relevantes en la investigación sobre interpretación, tales como la importancia del contexto sociocultural, las expectativas de los usuarios de la interpretación o los dilemas éticos sobre la neutralidad y función de la intérprete.

El doctor Bourgoin Vergondy hace un análisis metodológico de la situación de interpretación presentada en la película Flor del desierto. Desde los tres niveles de análisis definidos por el grupo de investigación Traducción & Paratraducción evidencia que, en la Traducción e Interpretación en Medio Social, los ←8 | 9→elementos situados al margen del discurso que se interpreta son tan importantes como el propio discurso.

El capítulo del doctor Ferreiro Vázquez describe algunos de los métodos de reclutamiento de intérpretes que se emplearon durante el intento de instaurar una colonia en Brasil por parte de los franceses, denominada Francia Antártica (1555–1560). Apoyándose en el largometraje Rouge Brésil (2012), del director Sylvain Archambault —adaptación de la novela histórica epónima, premio Goncourt 2001, de Jean-Christophe Rufin— trazará la figura de la persona que interpreta y media entre los franceses y los pueblos originarios de Brasil y se remontará a los primeros momentos de la expansión ultramarina de portugueses y españoles.

Para la doctora Fernández Soneira, en la mayoría de las comunidades signantes, el papel de intérprete fue asumido por miembros bilingües de esas comunidades; aunque en la actualidad la figura del intérprete tenga un perfil profesional. En su trabajo pretende reflejar esta falta de profesionalización de los intérpretes en el cine, al igual que reflexionar sobre la presencia de las lenguas de signos en el audiovisual actual.

Los doctores Alonso Bacigalupe y Romero-Fresco cierran el volumen con un trabajo que se centra en la película de ciencia ficción La llegada (2016), en donde la interpretación y el problema de la comunicación intercultural se erigen en los verdaderos protagonistas de la trama. El capítulo analiza el rigor de los planteamientos científicos del filme, la imagen que la película transmite de traductores e intérpretes, y los problemas derivados de la comprensión del otro en la mediación como aspecto crucial de la labor de estos profesionales.

En calidad de editor de la presente monografía quiero manifestar mi agradecimiento a las autoras y autores por sus contribuciones, pues con las mismas han conseguido ofrecer un panorama de temática innovadora y estimulante para la comunidad científica en materia de cine e interpretación.

Bibliografía

Baigorri, J. 2011. “Los intérpretes en el cine de ficción: una propuesta de investigación”, en J. M. Zarandona (ed.) Cultura, literatura y cine africano: acercamientos desde la traducción y la interpretación, Valladolid: Universidad de Valladolid, 504–522.

←10 | 11→

Anxo Fernández Ocampo
Universidade de Vigo

El uniforme hace al intérprete: French
Interpreter Policeman
, de Georges Méliès

Resumen: French interpreter policeman de Georges Méliès (1908), también conocida como French Cops Learning English, constituye una de las primerísimas representaciones cinematográficas del intérprete, y de paso una de sus primeras parodias.

Este capítulo pretende vincular la cinta de Méliès con un período fecundo de la historiografía de la traducción e interpretación, que se extiende desde el último tercio del siglo XIX al primer tercio del siglo XX, y mostrar de qué manera el filme se articula con las representaciones sociales e iconográficas de la figura de intérprete de aquel período.

Para ello se muestra el filme de Méliès a través de los sistemas de representación de la prensa ilustrada, la comunicación postal y la ficción teatral, que convirtieron al intérprete en una figura recurrente del paisaje social de los países industrializados antes de la Segunda Guerra Mundial. El análisis se detiene en dimensiones históricas, sociales e iconográficas y pretende sentar las bases para un estudio de la objetivación, a través de soportes visuales, del oficio de interpretar.

Palabras clave: Méliès, institucionalización de la interpretación, historia de la traducción, policía, transficción

1 French interpreter policeman

En consonancia con la temática del presente volumen, las siguientes páginas abordan lo que Klaus Kaindl denomina transficción, es decir la tendencia a crear ficción recurriendo a fenómenos relacionados con la Traducción (Kaindl, 2014:4), aquí referidos a la película French Interpreter Policeman, o French Cops Learning English, según la forma originalmente registrada (Abel, 1998:216). Esta película muda de siete minutos identificada con el número 1288–1293 del catálogo de Georges Méliès (Malthête y Mannoni, 2008:354) fue producida en 1908 por la compañía de Méliès, la Star Film Company.

Details

Pages
206
Year
2019
ISBN (PDF)
9783631794456
ISBN (ePUB)
9783631794463
ISBN (MOBI)
9783631794470
ISBN (Hardcover)
9783631775264
DOI
10.3726/b15833
Language
Spanish
Publication date
2019 (August)
Keywords
Profesionalidad Intérpretes Audiovisual Mediación
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2019. 206 p., 4 il. blanco/negro, 18 tablas

Biographical notes

Xoán Montero Dominguez (Volume editor)

Xoán Montero Domínguez es doctor en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo, donde desarrolla su labor docente e investigadora en los ámbitos de la traducción audiovisual y de la normalización lingüística.

Previous

Title: Intérpretes de cine