Loading...

La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos

by Teresa Ortego Antón (Author)
Monographs 222 Pages

Table Of Content

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Índice
  • Índice de figuras
  • Índice de gráficos
  • Índice de tablas
  • Prólogo
  • Agradecimientos
  • 1. La traducción en el sector agroalimentario
  • 1.1. Introducción
  • 1.2. Estudios previos sobre la traducción en el sector agroalimentario
  • 2. Las fichas descriptivas de embutidos como género textual
  • 2.1. Introducción
  • 2.2. Género, clase y tipo textual
  • 2.2.1. El género textual
  • 2.2.2. El tipo textual
  • 2.2.3. La clase textual
  • 2.2.4. Recapitulación
  • 2.3. Las fichas descriptivas de producto
  • 2.3.1. Introducción
  • 2.3.2. El género de la ficha descriptiva de embutidos
  • 3. El uso de corpus como herramientas de traducción
  • 3.1. Introducción
  • 3.2. El diseño y la compilación de los corpus
  • 3.2.1. Parámetros de diseño
  • 3.2.2. Protocolo de compilación
  • 3.2.2.1. Búsqueda
  • 3.2.2.2. Descarga
  • 3.2.2.3. Formato
  • 3.2.2.4. Almacenamiento
  • 3.2.3. La determinación de la representatividad cuantitativa
  • 3.2.4. Las características de C-GEFEM y de P-GEFEM
  • 3.2.4.1. C-GEFEM
  • 3.2.4.2. P-GEFEM
  • 3.3. La explotación de C-GEFEM y P-GEFEM
  • 3.3.1. Metodología de análisis de la estructura retórica
  • 3.3.1.1. El Constructor de etiquetadores®
  • 3.3.1.2. El Etiquetador de movimientos retóricos®
  • 3.3.1.3. El Visor de corpus comparables bilingües®
  • 3.3.2. Metodología de análisis de las líneas modelo
  • 3.3.3. Metodología de análisis de la terminología y de su fraseología
  • 3.3.3.1. Introducción
  • 3.3.3.2. La extracción de los términos
  • 3.3.3.3. La validación de los candidatos a término
  • 3.3.3.4. Los equivalentes de los términos y su fraseología
  • 3.3.4. e-DriMe
  • 3.3.4.1. Fundamentos teóricos
  • 3.3.4.2. El sistema de gestión terminológica
  • 3.3.4.3. El diseño y la compilación de e-DriMe
  • 3.3.4.4. El diseño de los marcos
  • 4. La estructura retórica de las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés
  • 4.1. Introducción
  • 4.2. La estructura retórica de las fichas descriptivas de embutidos en español
  • 4.2.1. El etiquetado de C-GEFEM en español
  • 4.2.2. Movimientos y pasos de las fichas descriptivas de embutidos en español
  • 4.3. La estructura retórica de las fichas descriptivas de embutidos en inglés
  • 4.3.1. El etiquetado de C-GEFEM en inglés
  • 4.3.2. Movimientos y pasos de las fichas descriptivas de embutidos en inglés
  • 4.4. Comparativa de resultados
  • 4.4.1. Comparativa de etiquetas
  • 4.4.2. Comparativa de los movimientos y los pasos
  • 4.4.3. Comparativa de la estructura retórica de las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés
  • 4.4.4. Contraste de resultados en P-GEFEM
  • 4.5. Las líneas modelo
  • 4.5.1. Primer movimiento: “denominación de producto”
  • 4.5.2. Segundo movimiento: “peso”
  • 4.5.3. Tercer movimiento: “imagen embutido”
  • 4.5.4. Cuarto movimiento: “código del producto”
  • 4.5.5. Quinto movimiento: “información conceptual”
  • 4.5.6. Sexto movimiento: “descripción del producto”
  • 4.5.7. Séptimo movimiento: “información”
  • 4.5.7.1. Paso 7.1: “marca”
  • 4.5.7.1.1. Subpaso 7.1.1: “descripción de la marca”
  • 4.5.7.2. Paso 7.2: “conservación”
  • 4.5.7.3. Paso 7.3: “origen”
  • 4.5.7.3.1. Subpaso 7.3.1: “país de envasado”
  • 4.5.7.4. Paso 7.4: “utilización”
  • 4.5.7.5. Paso 7.5: “envasado”
  • 4.5.7.6. Paso 7.6: “reciclado”
  • 4.5.7.7. Paso 7.7: “otra información”
  • 4.5.8. Octavo movimiento: “ingredientes”
  • 4.5.8.1. Paso 8.1: “aditivos”
  • 4.5.8.2. Paso 8.2: “alérgenos”
  • 4.5.8.3. Paso 8.3: “adecuado para”
  • 4.5.9. Noveno movimiento: “información nutricional”
  • 4.5.10. Décimo movimiento: “fabricante”
  • 4.5.10.1. Paso 10.1: “dirección del fabricante”
  • 4.5.11. Undécimo movimiento: “devolución”
  • 4.5.12. Duodécimo movimiento: “valoración”
  • 4.5.12.1. Paso 12.1: “comentarios”
  • 4.5.13. Decimotercer movimiento: “seguir en las redes sociales”
  • 4.6. Recapitulación
  • 5. La terminología de los embutidos en español y en inglés y su fraseología
  • 5.1. Introducción
  • 5.2. La extracción automática y la validación de los candidatos a término
  • 5.2.1. La extracción automática de los candidatos a término
  • 5.2.2. El establecimiento de la muestra de análisis
  • 5.3. Los equivalentes de traducción de la terminología de los embutidos
  • 5.3.1. La traducción de los términos
  • 5.3.2. La traducción de la fraseología
  • 5.3.2.1. Colocaciones de “chorizo”
  • 5.3.2.2. Colocaciones de “cerdo”
  • 5.3.2.3. Colocaciones de “bellota”
  • 5.3.2.4. Colocaciones de “ibérico”
  • 5.3.2.5. Colocaciones de “elaborado”
  • 5.3.2.6. Colocaciones de “proceso”
  • 5.3.2.7. Colocaciones de “León”
  • 5.3.2.8. Colocaciones de “tripa”
  • 5.3.2.9. Colocaciones de “curación”
  • 5.3.2.10. Colocaciones de “carne”
  • 5.3.2.11. Colocaciones de “color”
  • 5.3.2.12. Colocaciones de “vacío”
  • 5.3.2.13. Colocaciones de “magro”
  • 5.3.2.14. Colocaciones de “pimentón de la Vera”
  • 5.3.2.15. Colocaciones de “secadero”
  • 5.3.3. Recapitulación
  • 5.4. El contraste de resultados en C-GEFEM
  • 5.4.1. El contraste de los equivalentes de los términos
  • 5.4.2. El contraste de la fraseología
  • 5.4.3. Recapitulación
  • 5.5. e-DriMe
  • 5.5.1. Las entradas
  • 5.5.1.1. Chorizo
  • 5.5.1.2. Pimentón
  • 5.5.1.3. Condimentado
  • 5.5.2. Los marcos semánticos
  • 6. Conclusiones
  • Referencias
  • Obras publicadas en la colección

Índice de figuras

Figura 1. Relación entre género, registro y dominio (Adaptado de Bhatia, 2004: 31)

Figura 2. Fragmento de ficha técnica de chorizo de la empresa Embutidos Moreno Sáez

Figura 3. Publicidad de la campaña promocional de chorizo ecológico de La Hoguera

Figura 4. Fragmento de ficha descriptiva de chorizo sarta de La Hoguera

Figura 5. Fragmento de cómo freír el Torrezno de Soria

Figura 6. Fragmento de texto descriptivo de Embutidos Artesanos Covaleda

Figura 7. Fragmento de ficha descriptiva de chorizo en español

Figura 8. Fragmento de ficha descriptiva de chorizo en inglés

Figura 9. Estructura de C-GEFEM

Figura 10. Estructura de P-GEFEM

Figura 11. Ejemplo de denominación de archivos en C-GEFEM

Figura 12. Ejemplo de denominación de los textos en español en P-GEFEM

Figura 13. Ejemplo de denominación de las traducciones al inglés en P-GEFEM

Figura 14. Interfaz de ReCor

Figura 15. Ventana de búsqueda de corpus con ReCor

Figura 16. Representatividad cuantitativa del subcorpus en español de C-GEFEM calculada con ReCor

Figura 17. Representatividad cuantitativa del subcorpus en inglés de C-GEFEM calculada con ReCor

Figura 18. Representatividad cuantitativa del subcorpus en español de P-GEFEM calculada con ReCor

Figura 19. Representatividad cuantitativa del subcorpus P-GEFEM en inglés calculada con ReCor

Figura 20. Constructor de etiquetadores®

Figura 21. Captura de pantalla del Etiquetador de movimientos retóricos®←9 | 10→

Figura 22. Interfaz del Visor de corpus comparables®

Figura 23. Captura de pantalla de los textos etiquetados con el movimiento <Ingredientes>

Figura 24. Resultados de “pork” obtenidos en el movimiento <Ingredientes> con el analizador de concordancias incluido en Visor de corpus comparables bilingües®

Figura 25. Búsqueda de equivalentes con ParaConc

Figura 26. Equivalentes de chorizo extraídos con ParaConc

Figura 27. Captura de pantalla de la selección del corpus con AntConc 3.5.7.

Figura 28. Ejemplo de búsqueda de ocurrencias del término “chorizo” con AntConc 3.5.7. (Anthony, 2018)

Figura 29. Ejemplo de búsqueda de colocaciones con la pestaña “Clusters/N-grams” de AntConc 3.5.7. (Anthony, 2018)

Figura 30. Resultados de la búsqueda de “Clusters / N-Grams” con AntConc 3.5.7. (Anthony, 2018)

Figura 31. Captura de pantalla de la stoplist introducida en AntConc 3.5.7. (Anthony, 2018)

Figura 32. Captura de pantalla de los resultados de “Word List” de AntConc 3.5.7. (Anthony, 2018)

Figura 33. Captura de pantalla de la búsqueda de fraseología con la opción “Clusters / N-Grams” de AntConc 3.5.7. (Anthony, 2018)

Figura 34. La microestructura de las entradas de e-DriMe.

Figura 35. Captura de pantalla de la concordancia de “chorizo” en el subcorpus en inglés de C-GEFEM con AntConc 3.5.7. (Anthony, 2018)

Figura 36. Captura de pantalla de la opción “File View” de AntConc 3.5.7. (Anthony, 2018)

Figura 37. Ficha descriptiva de embutido en español

Figura 38. Traducción al inglés de la ficha descriptiva de embutido

Figura 39. Ejemplo de ficha descriptiva de embutido en español

Figura 40. Ejemplo de traducción de ficha descriptiva de embutido en la que se omiten las características del corte

Figura 41. Línea modelo del primer movimiento: “denominación de producto”←10 | 11→

Figura 42. Línea modelo del segundo movimiento: “peso”

Figura 43. Línea modelo del tercer movimiento: “imagen embutido”

Figura 44. Línea modelo del cuarto movimiento: “código del producto”

Figura 45. Línea modelo del quinto movimiento: “información conceptual”

Figura 46. Línea modelo del sexto movimiento: “descripción del producto”

Figura 47. Línea modelo del paso 7.1.: “marca”

Figura 48. Línea modelo del subpaso 7.1.1.: “descripción de la marca”

Figura 49. Línea modelo del paso 7.2.: “conservación”

Figura 50. Línea modelo del paso 7.3.: “origen”

Summary

El sector agroalimentario requiere de profesionales de la traducción y de la redacción para asistir a las empresas en el proceso de internacionalización. Dado que dicho sector no ha recibido la suficiente atención por parte de los Estudios de Traducción e Interpretación, en este trabajo pretendemos abordar desde una perspectiva contrastiva (español-inglés) el género textual de las fichas descriptivas de embutidos empleando una metodología basada en corpus que nos permitirá profundizar en la estructura retórica, contrastar los equivalentes de los términos y de su fraseología, así como recopilar y presentar la terminología del campo de los embutidos en una base de datos terminológica bilingüe de utilidad para correctores, redactores, traductores e intérpretes.

Details

Pages
222
ISBN (PDF)
9783631794036
ISBN (ePUB)
9783631794043
ISBN (MOBI)
9783631794050
ISBN (Book)
9783631775257
Language
Spanish
Publication date
2019 (July)
Tags
traducción inglés español embutidos corpus terminología fraseología estructura retórica
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2019., 220 p., 76 il. blanco/negro, 35 tablas, 5 gráf.

Biographical notes

Teresa Ortego Antón (Author)

María Teresa Ortego Antón es miembro del CITTAC (Universidad de Valladolid) y del grupo interuniversitario ACTRES (Universidad de León). Colabora con LEXYTRAD (Universidad de Málaga) y OLST (Universidad de Montreal). Imparte docencia en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid. Sus publicaciones incluyen artículos en revista y capítulos de libro sobre lexicografía bilingüe, terminología y lingüística de corpus aplicada a los Estudios de Traducción.

Previous

Title: La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos