Loading...

La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas

by Miriam Seghiri (Volume editor)
Edited Collection 298 Pages

Summary

Los Estudios de Traducción basados en corpus han avanzado a pasos agigantados desde la última década del siglo XX. Así, este libro ofrece una selección de contribuciones que recogen las últimas novedades en torno a los Estudios de Traducción e Interpretación, así como en el aprendizaje de segundas lenguas, basados en corpus. Las contribuciones abarcan esferas tan diversas como la enseñanza-aprendizaje de la traducción y de la interpretación, la práctica traductora y de la interpretación o el uso de herramientas de traducción asistida por ordenador, todo ello a través del uso de corpus, y aplicado a lenguas tan diversas como el inglés, el español, el alemán, el italiano, el francés o el catalán.

Table Of Content

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor/el editor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Índice
  • Prólogo (Pedro Mogorrón Huerta)
  • Introducción (Miriam Seghiri)
  • Estudio contrastivo de la terminología de embutidos en inglés y en español con ParaConc y tlCorpus a partir del corpus paralelo P-GEFEM y del comparable C-GEFEM (María-Teresa Ortego-Antón / Purificación Fernández-Nistal)
  • Traducción de consentimientos informados y lingüística de corpus: una propuesta metodológica para el aprendizaje de la traducción de textos médico-jurídicos (M.ª del Mar Sánchez Ramos / Raquel Lázaro Gutiérrez)
  • Diseño de plantillas de redacción y traducción al inglés (variedades británica y estadounidense) de contratos de compraventa de viviendas basadas en corpus (Lorena Arce Romeral / Miriam Seghiri)
  • Metodología de corpus en la enseñanza de la traducción de cuentas anuales (inglés-español/catalán): un activo intangible (Carmen Bestué / Patricia Rodríguez-Inés)
  • Sketch Engine en traducción científico-técnica (francés-español): creación y explotación del corpus ad hoc comparable GeneCorp (M.ª Cristina Toledo Báez)
  • Creación de un glosario paralelo bilingüe (inglés-español) sobre discapacidad para la interpretación en el contexto legal (Encarnación Postigo Pinazo)
  • Estrategias heurísticas con corpus para la enseñanza de la fraseología orientada a la traducción (Carlos Manuel Hidalgo-Ternero / Gloria Corpas Pastor)
  • Un estudio de caso basado en corpus sobre el uso de las colocaciones verbales en estudiantes de inglés de nivel avanzado (Míriam Buendía Castro)
  • El uso de corpus y TextSTAT para la enseñanza-aprendizaje de la negación y de la fraseología en el aula de alemán como lengua extranjera (María Rosario Bautista Zambrana)
  • Extracción de patrones lingüísticos en inglés y en italiano: un caso práctico con corpus etiquetado en el ámbito del turismo de salud y belleza (Cristina Castillo Rodríguez / Alexandra Santamaría Urbieta)
  • Evaluación de recursos-e con corpus desde una perspectiva terminológica (Isabel Durán Muñoz)
  • Obras publicadas en la colección

| 9 →

Prólogo

En los últimos 50 años, los estudios de lingüística de corpus, basados en el análisis de amplias colecciones de textos, en formato electrónico, seleccionados a partir de criterios objetivos y representativos, han revolucionado los estudios y los análisis lingüísticos tradicionales. En efecto, el estudio y el análisis de los corpus lingúisticos, entendidos como “a collection of pieces of language that are selected and ordered according to explicit linguistic criteria in order to be used as a sample of the language” (EAGLES, acrónimo de Expert Advisory Group on Language Engineering Standards, 1996), y basados en el uso real, de textos orales o escritos, han generado una gran repercusión en el estudio del lenguaje y de su naturaleza, llegando incluso a cambiar axiomas lingüísticos en vigor desde hacía siglos, así como en el desarrollo de: aplicaciones informáticas útiles para el procesamiento del lenguaje natural, metodologías de enseñanza de idiomas, estudios lexicográficos y terminológicos especializados, traducción automática o asistida o formación de traductores, entre otros.

Una de las grandes aportaciones de la lingüística de corpus y de los corpus textuales, va estrechamente unida a la idea de la contextualización de términos a través del corpus textual. Este, se considera ya definitivamente como una fuente de información inapreciable e insustituible, capaz de extraer numerosas informaciones, tales como términos, contextos fiables, información pragmática, frecuencia de palabras para comprobar los usos reales, detección de unidades recurrentes (colocaciones), investigación de géneros textuales e incluso de analizar y verificar la posible existencia de universales de traducción, etc.

La variada naturaleza de los textos que componen este volumen muestra las numerosas posibilidades de desarrollo traductológico y didáctico de la lingüística de corpus, destacando el interés que supone para los traductores, en una apuesta a futuro, el ser capaz de generar sus propias bases de datos en función de los intereses y de las líneas de especialización de las traducciones que realizan habitualmente.

Las tipologías y las características de los diferentes capítulos permite agruparlos en dos grandes ejes centrales bien delimitados en dos bloques temáticos. En un primer bloque, compuesto por seis capítulos, los cinco primeros tratan el uso de corpus en el aula de traducción especializada y el sexto en el aula de interpretación. El segundo bloque compuesto por cinco capítulos, se centra en la enseñanza con corpus de segundas lenguas, haciendo especial referencia a la fraseología y a la terminología. ← 9 | 10 →

Es interesante, además, señalar que la lectura de los 11 capítulos que componen este volumen permite dar cuenta de:

1. la gran diversidad tipológica y temática de los corpus que se pueden elaborar y con los que se puede trabajar, corroborando fehacientemente que hoy en día los estudios de corpus se llevan a cabo en infinitos campos del mundo laboral, debido sobre todo a la gran necesidad de información especializada. Corpus virtual comparable español-inglés de la terminología de embutidos (1. Ortego-Antón & Fernández-Nistal1); Corpus comparable ad hoc inglés-español de consentimientos informados (2. Sánchez Ramos & Lázaro Gutiérrez); Corpus VENTACOR de contratos de compraventa de viviendas en inglés (3. Arce Romeral & Seghiri); Corpus de cuentas anuales (inglés-español/catalán) (4. Bestué & Rodríguez-Inés); Corpus ad hoc comparable Genecorp sobre genética (5. Toledo Báez); Glosario paralelo bilingüe inglés-español sobre discapacidad para interpretación en un contexto legal (6. Postigo Pinazo); Corpus del uso de las colocaciones verbales en estudiantes de inglés (8. Buendía Castro); Corpus etiquetado en el ámbito del turismo de salud y belleza (10. Castillo Rodríguez & Santamaría Urbieta).

2. los diferentes tipos de corpus en su concepción de partida: Corpus virtual comparable (elaborados a partir de recursos electrónicos disponibles en la red y compuesto por textos originales no traducidos, 1. Ortego-Antón & Fernández-Nistal); Corpus comparable ad hoc (2. Sánchez Ramos & Lázaro Gutiérrez) / (5. Toledo Báez); Corpus virtual comparable (3. Arce Romeral & Seghiri); Corpus ad hoc (4. Bestué & Rodríguez-Inés); Corpus paralelo (6. Postigo Pinazo); Learner Corpora o corpus de aprendices (colecciones de textos auténticos producidos por estudiantes de una determinada lengua extranjera, 8. Buendía Castro); Data driven learning (9. Bautista Zambrana); Corpus comparable etiquetado (10. Castillo & Santamaría).

3. el amplio número de programas y aplicaciones con las que el especialista o el aprendiz puede generar recursos, listados, bases de datos, frecuencias de aparición, etc. No en vano, el desarrollo de la lingüística de corpus se ha podido llevar a cabo gracias a la aparición y al perfeccionamiento de numerosos programas informáticos de los cuales tenemos una buena representación en este volumen. Resulta interesante observar como los diversos especialistas que presentan sus investigaciones en esta obra optan libremente por diferentes herramientas que generan resultados y productos finales muy similares: AntConc ← 10 | 11 → (3. Arce Romeral & Seghiri) / (10. Castillo Rodríguez & Santamaría Urbieta); EncodeAnt (10. Castillo Rodríguez & Santamaría Urbieta); Inteliterm & Termitur (11. Durán Muñoz); MonoConc (4. Bestué & Rodríguez-Inés); ParaConc (1. Ortego-Antón & Fernández-Nistal) / (6. Postigo Pinazo); ReCor (1. Ortego-Antón & Fernández-Nistal) / (3. Arce Romeral & Seghiri) / (6. Postigo Pinazo); Sketch Engine & WebBootcat (5. Toledo Báez); TagAnt (10. Castillo Rodríguez & Santamaría Urbieta); TermoStat (8. Buendía Castro); TextSTAT (9. Bautista Zambrana); tlCorpus (1. Ortego-Antón & Fernández-Nistal) o Wordsmith 4.0 (2. Sánchéz Ramos & Lázaro Gutiérrez).

4. el uso y descripción de corpus ya existentes: Corpus monolingües del español (CORPES XXI y eseuTenTen) (7. Hidalgo-Ternero & Corpas Pastor); Corpus monolingüe en inglés (enTenTen) (7. Hidalgo-Ternero & Corpas Pastor); Corpus paralelos multilingües (Europarl y Linguee, subcorpus inglés-español) (7. Hidalgo-Ternero & Corpas Pastor).

Los contenidos presentes en este volumen, muestran, pues, la enorme ventaja de trabajar con datos reales y exhaustivos a partir de los corpus lingüísticos que permiten a los aprendices y a los traductores acercarse al uso real de términos, combinaciones pluriverbales de uso preferencial, pertenecientes a la lengua o a lenguaje especializado, o fraseológicas en diferentes lenguas. Desde que Baker iniciara ya la andadura de lo que se ha denominado como Estudios de Traducción basados en Corpus (Corpus-based Translation Studies, en inglés), la metodología de corpus se ha perfeccionado llegando a ser imprescindible como ya señalara Corpas Pastor en 2008 en Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. En efecto, hoy en día, la lingüística de corpus ha adquirido tal importancia que ya ha influido notablemente en la enseñanza de idiomas y en la traducción, así como en el diseño de materiales didácticos y traductológicos permitiendo utilizar datos reales y exhaustivos que posibilitan, por fin, acercarse a las características de las lenguas realmente habladas y utilizadas por las comunidades de hablantes.

Finalmente, el carácter meramente práctico de este volumen, debería llevar a los alumnos y traductores a comprender, por un lado, debido a la gran escasez de recursos específicos, la importancia de compilar su propio corpus especializado para afrontar el proceso de traducción de una manera rápida y efectiva, sin verlo como una pérdida de tiempo, sino como una valiosa inversión a corto y largo plazo y, por otro lado, a universalizar y extrapolar la validez de estas metodologías de análisis que aporta resultados y conclusiones apoyados en datos reales.

Pedro Mogorrón Huerta

Universidad de Alicante


1 El número que figura al lado de cada corpus señalado corresponde al número del capítulo en el que aparece la información relacionada.

| 13 →

Introducción

La Unión Europea publicó en 2006 el primer estándar internacional, el UNE-EN 15038:20061, que establecía las competencias que debían tener los proveedores de los servicios de traducción, a saber, la competencia documental, la competencia de adquisición y procesamiento de la información, la competencia cultural y competencia tecnológica. Han sido múltiples los autores (Pearson, 19982; Varantola, 20033; Corpas Pastor, 20084 y 20125; o Zanettin, 20126, entre otros) que han señalado a los corpus como los aliados ideales para alcanzar todas estas competencias. Los corpus se presentan, así, como un recurso único que puede cubrir todas las necesidades documentales del traductor, pues un corpus representativo, bien gestionado, es una herramienta de gran utilidad para buscar información conceptual, convenciones discursivas, así como para identificar, extraer y traducir terminología, fraseología, colocaciones, etc., tanto para traducción directa como inversa (Zanettin, 20027), ya que “permiten observar la lengua in vivo” (Faber, 20028).

Asimismo, son cada vez más los autores que vienen subrayando más recientemente las virtudes de la utilización de corpus no solo para traducir sino también ← 13 | 14 → para interpretar (cfr. Gallego y Tolosa, 20129; Lázaro Gutiérrez y Sánchez Ramos, 201510; Seghiri, 201711). En este sentido, como indican Santamaría Ciordia y Fernández Muñiz (2015)12, el intérprete puede reutilizar textos de interpretaciones anteriores para su uso en encuentros similares posteriores; además, por extensión, puede construir corpus paralelos con una función documental, a partir de la extracción terminológica en forma de glosarios, pudiendo emplearlos tanto en la fase documental previa al proceso de interpretación, así como durante la interpretación misma. Y no sólo eso, pues más allá del aprovechamiento individual, la elaboración y explotación de corpus en interpretación ayudan a asegurar la homogeneidad terminológica y el rigor lingüístico.

A su vez, y como consecuencia de la creciente relevancia del conocimiento de idiomas en la sociedad actual, también el uso de corpus se ha revelado como un gran aliado en la enseñanza-aprendizaje de segundas lenguas (cfr. Ainciburu, 200913; Fernández Pérez, 201114; Cruz Piñol, 201215). Como subrayó Fernández ← 14 | 15 → Pérez (2011), el mejor modo de acceder a datos reales para investigar el proceso de adquisición de segundas lenguas es a través de la lingüística de corpus. Para Cruz Piñol (2012), son muy variadas las aplicaciones del empleo de la lingüística de corpus para la enseñanza-aprendizaje de segundas lenguas —y también aplicables a los Estudios de Traducción e Interpretación— como, por ejemplo, la consulta de ocurrencias y concordancias puede ser útil con vistas a identificar falsos amigos o cognados, a la adquisición de lenguas afines desde un enfoque contrastivo o al estudio de las colocaciones léxicas; por su parte, los listados de frecuencias resultan muy valiosos para el estudio del léxico; la creación de corpus de aprendices son una preciosa herramienta para el análisis de errores y la mejora de la práctica de las destrezas; y todo ello, además, de manera genérica, para la lexicografía y terminografía didáctica así como para el diseño de materiales pedagógicos.

De esta forma, la formación de los alumnos en el desarrollo de la competencia tecnológica, esto es, en las nuevas herramientas de TAC (tecnología del aprendizaje y el conocimiento) basadas en corpus, se hace fundamental para la enseñanza-aprendizaje de la traducción, de la interpretación y de segundas lenguas, pues se perfila como esencial para los discentes con vistas a su formación y futura inserción laboral, con objeto de manejar y crear las nuevas herramientas que exige el mercado laboral, y en consonancia con los estándares europeos UNE-EN 15038:2006, UNE-EN ISO 17100:2015 y UNE-EN ISO 17100:2015/A1:2017.

Precisamente, en la actualidad, se está produciendo un cambio de denominación en los Estudios de Traducción e Interpretación, así como en la adquisición de segundas lenguas, de TIC (tecnologías de la información y la comunicación) por TAC (tecnologías del aprendizaje y el conocimiento), que viene a subrayar la importancia de que la competencia tecnológica no solo permite informar o comunicar sino, a su vez, aprender. Con esta idea en mente, el presente volumen entra de lleno en el uso de las TAC basadas corpus en el aula de traducción, interpretación así como de enseñanza de segundas lenguas.

Biographical notes

Miriam Seghiri (Volume editor)

Miriam Seghiri es profesora titular de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga. Sus líneas de investigación abarcan la traducción especializada, la lingüística de corpus y las tecnologías de la traducción (Premio extraordinario de doctorado, Premio de Investigación en Tecnologías de la Traducción, Premio de Investigación María Zambrano y Premio de Investigación George Campbell).

Previous

Title: La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas