Loading...

Estudios de literatura y traducción

by Miguel Ángel García Peinado (Volume editor) José Manuel González Calvo (Volume editor)
©2020 Edited Collection 340 Pages

Summary

Se recogen en esta monografía quince contribuciones acordes con el título del volumen: Estudios de literatura y traducción: Teoría y práctica. Preside el libro un Prólogo de los editores, en el que se explica con precisión y brevedad tanto la importancia como el contenido de la obra. Las colaboraciones se han repartido en dos apartados: I Teoría (tres artículos) y II Práctica (doce apor-taciones). En la parte teórica se atiende a la compleja actividad lingüístico-semiótica, cognitiva y cultural de la traducción; al salto cultural en ocho nuevas traducciones de clásicos del teatro europeo de los siglos XVI y XVII; y al análisis de algunos paralelismos entre traducción y edición. Los doce artículos que conforman el apartado práctico brindan una óptica heterogénea y variada al lector interesado en los estudios de traducción. Hay análisis y traducciones de obras de autores ingleses, franceses, traducciones de obras españolas a otras lenguas; incluso análisis de versiones cinematográficas y traducciones literarias en publicaciones periódicas. El conjunto comprende una variada miscelánea sin otra intención académica que la de posibilitar y abrir nuevas orientaciones y líneas de trabajo a los jóvenes investigadores.

Table Of Contents

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Prólogo
  • Table of Contents
  • List of Contributors
  • I TEORÍA
  • La compleja actividad de la traducción dada la combinación de aspectos lingüístico-semióticos, cognitivos y culturales (Gerd Wotjak)
  • Salto cultural en ocho nuevas traducciones para EMOTHE (clásicos del teatro europeo de los siglos XVI y XVII) (Jesús Tronch Pérez)
  • Traducción y edición: algunos paralelismos (Pedro Ruiz Pérez)
  • II PRÁCTICA
  • Fidelidad en el lenguaje y época: la Incógnita de Congreve en la traducción de María Jesús Pascual (Pilar Botías Domínguez)
  • Réflexions sur le goût de madame de Lambert: estudio traductológico de la versión al castellano de la condesa de Lalaing (María del Carmen Aguilar Camacho)
  • La recepción del mensaje filosófico de The Rasselas (1759) de Samuel Johnson (1709–1784) a través del sus traductores de lengua española de los siglos xviii al xxi (Juan Miguel Zarandona)
  • An Essay on Man de Alexander Pope traducido al francés por Jacques Delille (Ángeles García Calderón)
  • Las traducciones literarias: el caso de los líricos griegos en El Diario de México (Ramiro González Delgado)
  • Windmills, Giants and the Colossus of the North: a 19th-century Chicana’s Translation of Don Quixote (Milagros López-Peláez Casellas)
  • Novelistic Self-Consciousness and the Making of the English Novel: From Incognita to Northanger Abbey (Juan de Dios Torralbo Caballero)
  • Joaquina García Balmaseda traductora de Gaboriau. Análisis de la versión española de El Proceso Lerouge (1871) (Soledad Díaz Alarcón)
  • Los procedimientos de creación léxica en el texto ficcional y su relación con los neologismos: análisis de los recursos de formación de particulares ficcionales o irrealia en la traducción al español de The Lord of the Rings (María del Carmen Moreno Paz)
  • The rendering of the «bad woman» in the Spanish translation of Gone with the Wind (Julia T. Williams Camus)
  • Ideology bound Translations: Gender Censorship in Pat Garrett and Billy the Kid. (Mª del Carmen Camus Camus)
  • La fraseología en La sombra del viento-L’ombra del vento: equivalencias y estrategias de traducción (Mª Cándida Muñoz Medrano)
  • Series index

cover

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation
in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische
Daten sind im Internet über
http://dnb.d-nb.de abrufbar.

Sobre el autor

Miguel Ángel García Peinado es licenciado en Filología Inglesa y Francesa. Catedrático de Traducción e Interpretación en la Univ. de Córdoba. Fundó el Grupo de Lexicografía y Traducción Literaria. Docente y director de revistas de filología y traducción y miembro del Comité Científico de revistas nacionales e internacionales.

José Manuel González Calvo es catedrático de Lengua Española. Profesor Emérito en la Universidad de Extremadura y académico de la Real Academia Española. Sus líneas fundamentales de investigación se centran, dentro del estudio de la lengua española, en la gramática y en la lengua literaria.

Sobre el libro

Se recogen en esta monografía quince contribuciones acordes con el título del volumen: Estudios de literatura y traducción: Teoría y práctica. Preside el libro un Prólogo de los editores, en el que se explica con precisión y brevedad tanto la importancia como el contenido de la obra. Las colaboraciones se han repartido en dos apartados: I Teoría (tres artículos) y II Práctica (doce aportaciones). En la parte teórica se atiende a la compleja actividad lingüístico-semiótica, cognitiva y cultural de la traducción; al salto cultural en ocho nuevas traducciones de clásicos del teatro europeo de los siglos XVI y XVII; y al análisis de algunos paralelismos entre traducción y edición. Los doce artículos que conforman el apartado práctico brindan una óptica heterogénea y variada al lector interesado en los estudios de traducción. Hay análisis y traducciones de obras de autores ingleses, franceses, traducciones de obras españolas a otras lenguas; incluso análisis de versiones cinematográficas y traducciones literarias en publicaciones periódicas. El conjunto comprende una variada miscelánea sin otra intención académica que la de posibilitar y abrir nuevas orientaciones y líneas de trabajo a los jóvenes investigadores.

Esta edición en formato eBook puede ser citada

Esta edición en formato eBook puede ser citada. En el texto se indican el inicio y el final de la página correspondiente a la edición impresa. En caso de que una palabra quede separada debido al salto de página, la marca de separación aparecerá en el punto donde la palabra se separe.

PRÓLOGO

La noción moderna de literatura proviene de una larga evolución, en la que se deben tener en cuenta numerosos factores, culturales e ideológicos producidos por los acontecimientos históricos, evolución que se refleja en la historia de las palabras. Como ocurre con todas las palabras, literatura no nos ofrece su significado sino dentro de cada contexto y situación. La creación, el arte, remite sobre todo al origen individual del artista creador. El arte hecho con palabras necesita ser traducido de una lengua a otra en una operación en que fundamentalmente se alega el contenido intelectual (Miguel Á. Garrido Gallardo: “¿Qué es la literatura?,” El lenguaje literario. Vocabulario crítico. Madrid: Editorial Síntesis, 2009, p. 13).

Ya desde la Edad Media es privativo de la traducción el asegurar la comunicación literaria entre las sociedades que hablan lenguas diferentes. A este respecto, la traducción literaria presupone, en el traductor, un conocimiento del contexto del texto original, para que de este modo pueda juzgar el carácter propio del discurso literario que traduce. Siguiendo esta línea de pensamiento, la traducción de la literatura es fundamentalmente diferente de cualquier otra clase de traducción. Ello viene dado por el hecho de que la razón es el principio esencial de la traducción literaria, en la que domina la función comunicativa poética.

Si la teoría de la traducción ha desencadenado múltiples conjeturas, hipótesis y especulaciones, la práctica (que a menudo no tiene nada que ver con los supuestos teóricos, sobre todo en el campo de la poesía) nos demuestra que re-producir significa concretamente aquello que señala el término: producir de nuevo. Así, si escribir es producir un espacio (simbólico) por medio del discurso, traducir es una tarea similar: re-construir un objeto poético desde su propia e inherente individualidad. Como ya afirmara Jenaro Talens al disertar del poeta como traductor, traducir no produce un espacio similar sino un nuevo espacio discursivo y textual; de ahí, que cuanto más restrictivo sea el punto de vista del traductor, menos acertada o precisa sea la traducción.

Es necesario tener muy presente que la tarea de traducir, sobre todo obras literarias, forma parte relevante del quehacer filológico. En Grecia, el estudio del logos incluía tanto el ser y el pensamiento como su reflejo mediante el lenguaje, hablado o escrito. Podemos decir que cognición, comunicación y cultura, conceptos y términos tan en boga hoy en los estudios lingüísticos, se encierran en el logos. Por tanto, todo buen filólogo es un estudioso del logos, un tratadista del decir. Las lenguas son sistemas sociales e históricos de comunicación y autoexpresión. Cada lengua tiene su propio sistema, con más o menos similitudes y diferencias respecto a los sistemas de las otras lenguas. La técnica de trasladar, reproducir o traducir de una lengua a otra implica un gran dominio en el uso de ambas, combinado con sólidos conocimientos lingüísticos (pragmáticos, semánticos, gramaticales). Esto cobra particular importancia en las traducciones literarias, en toda obra de creación. Como es bien sabido, ya Cicerón rechazaba la forma de traducir verbum pro verbo (palabra por palabra) para defender la forma ut orator (como un verdadero orador o escritor). Las contextualizaciones pragmáticas y lingüísticas de formas, funciones, significados, designaciones y sentido se condicionan ineludiblemente en un todo armonizado, jerarquizado. No hay que forzar equivalencias o paralelismos estrictos entre esas esferas o dimensiones del lenguaje, porque convertiría en mediocre (incluso desechable) la interpretación (por parte del traductor) de la potencialidad creadora de la obra literaria. No hace falta insistir aquí en este asunto tan complejo. Baste con recordar el juego que a veces se ha difundido con palabras como traducción-traición y traductores-traidores. Las malas traducciones traicionan o corrompen tanto la lengua de origen como la de destino. Los variados trabajos que acoge la presente monografía saben de todas estas dificultades, de ahí su valor y aprovechamiento, que es de justicia señalar. Y es que, para apreciar la labor del traductor, hay que haber traducido y sentir el peso de un trabajo que puede llegar a ser tan árido al tener que “interpretar” una lengua que no es la propia, transcribiendo el pensamiento de una imaginación ajena a la tuya, lo que supone someter el pensamiento propio y desaparecer para reproducirse en la forma de los demás.

Partiendo de estas reflexiones los textos que conforman esta monografía abarcan diferentes aspectos de los estudios literarios y de traducción, bien desde vertientes teóricas (la traducción como comunicación interlingüística transcultural mediada, las traducciones de los clásicos del teatro europeo de los siglos XVI y XVII, paralelismos en la traducción y edición), bien perspectivas prácticas con análisis y traducciones de obras de autores ingleses (William Congreve, Samuel Johnson, Alexander Pope, Jane Austen, J. R. R. Tolkien), franceses (Mme de Lambert, Émile Gaboriau), traducciones de obras españolas a otras lenguas, chicana e italiana (Don Quijote, La sombra del viento), e incluso estudios y análisis de versiones cinematográficas (Gone with the Wind, Pat Garrett and Billy the Kid) o traducciones literarias en publicaciones periódicas (El Diario de México).

Interesante amalgama que presenta al lector interesado en los estudios de traducción una visión heterogénea y variada en su diversidad.

Los editores

TABLE OF CONTENTS

List of Contributors

I TEORÍA

Gerd Wotjak

La compleja actividad de la traducción dada la combinación de aspectos lingüístico-semióticos, cognitivos y culturales

Jesús Tronch Pérez

Salto cultural en ocho nuevas traducciones para EMOTHE (clásicos del teatro europeo de los siglos XVI y XVII)

Pedro Ruiz Pérez

Traducción y edición: algunos paralelismos

II PRÁCTICA

Pilar Botías Domínguez

Fidelidad en el lenguaje y época: la Incógnita de Congreve en la traducción de María Jesús Pascual

María del Carmen Aguilar Camacho

Réflexions sur le goût de madame de Lambert: estudio traductológico de la versión al castellano de la condesa de Lalaing

Juan Miguel Zarandona

La recepción del mensaje filosófico de The Rasselas (1759) de Samuel Johnson (1709–1784) a través del sus traductores de lengua española de los siglos xviii al xxi

Ángeles García Calderón

An Essay on Man de Alexander Pope traducido al francés por Jacques Delille

Ramiro González Delgado

Las traducciones literarias: el caso de los líricos griegos en El Diario de México

Milagros López-Peláez Casellas

Windmills, Giants and the Colossus of the North: a 19th-century Chicana’s Translation of Don Quixote

Juan de Dios Torralbo Caballero

Novelistic Self-Consciousness and the Making of the English Novel: From Incognita to Northanger Abbey

Soledad Díaz Alarcón

Joaquina García Balmaseda traductora de Gaboriau. Análisis de la versión española de El Proceso Lerouge (1871)

María del Carmen Moreno Paz

Los procedimientos de creación léxica en el texto ficcional y su relación con los neologismos: análisis de los recursos de formación de particulares ficcionales o irrealia en la traducción al español de The Lord of the Rings

Julia T. Williams Camus

The rendering of the «bad woman» in the Spanish translation of Gone with the Wind

Mª del Carmen Camus Camus

Ideology bound Translations: Gender Censorship in Pat Garrett and Billy the Kid.

Mª Cándida Muñoz Medrano

La fraseología en La sombra del viento-L’ombra del vento: equivalencias y estrategias de traducción

←8 | 9→

List of Contributors

María del Carmen Aguilar Camacho

Universidad de Córdoba

carmenaguilarcamacho@gmail.com

Soledad Díaz Alarcón

lr2dials@uco.es

Universidad de Córdoba

Juan de Dios Torralbo Caballero

Universidad de Córdoba

torralbocaballero@uco.es

Ángeles García Calderón

Universidad de Córdoba

id1gacaa@uco.es

Mª del Carmen Camus Camus

Universidad de Cantabria

camusc@unican.es

Ramiro González Delgado

Universidad de Extremadura

rgondel@unex.es

Pilar Botías Domínguez

Universidad de Córdoba

pbotiasd@gmail.com

Milagros López-Peláez Casellas

Coventry University

mila.lopez-pelaezcasellas@coventry.ac.uk

Mª Cándida Muñoz Medrano

Università degli Studi di Catania

munoz@unict.it

María del Carmen Moreno Paz

Universidad de Córdoba/

Université Paris 8

l02mopam@uco.es

←9 | 10→

Jesús Tronch Pérez

Universitat de València

tronch@uv.es

Pedro Ruiz Pérez

Universidad de Córdoba

pruiz@uco.es

Julia T. Williams Camus

Details

Pages
340
Year
2020
ISBN (PDF)
9783631826379
ISBN (ePUB)
9783631826386
ISBN (MOBI)
9783631826393
ISBN (Hardcover)
9783631806449
DOI
10.3726/b17137
Language
Spanish; Castilian
Publication date
2020 (May)
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2020. 340 p., 9 il. blanco/negro, 8 tablas.

Biographical notes

Miguel Ángel García Peinado (Volume editor) José Manuel González Calvo (Volume editor)

Miguel Ángel García Peinado es licenciado en Filología Inglesa y Francesa. Catedrático de Traducción e Interpretación en la Univ. de Córdoba. Fundó el Grupo de Lexicografía y Traducción Literaria. Docente y director de revistas de filología y traducción y miembro del Comité Científico de revistas nacionales e internacionales. José Manuel González Calvo es catedrático de Lengua Española. Profesor Emérito en la Universidad de Extremadura y académico de la Real Academia Española. Sus líneas fundamentales de investigación se centran, dentro del estudio de la lengua española, en la gramática y en la lengua literaria.

Previous

Title: Estudios de literatura y traducción
book preview page numper 1
book preview page numper 2
book preview page numper 3
book preview page numper 4
book preview page numper 5
book preview page numper 6
book preview page numper 7
book preview page numper 8
book preview page numper 9
book preview page numper 10
book preview page numper 11
book preview page numper 12
book preview page numper 13
book preview page numper 14
book preview page numper 15
book preview page numper 16
book preview page numper 17
book preview page numper 18
book preview page numper 19
book preview page numper 20
book preview page numper 21
book preview page numper 22
book preview page numper 23
book preview page numper 24
book preview page numper 25
book preview page numper 26
book preview page numper 27
book preview page numper 28
book preview page numper 29
book preview page numper 30
book preview page numper 31
book preview page numper 32
book preview page numper 33
book preview page numper 34
book preview page numper 35
book preview page numper 36
book preview page numper 37
book preview page numper 38
book preview page numper 39
book preview page numper 40
342 pages