Loading...

El Lazarillo de Tormes y sus continuadores

by Alfredo Rodríguez López-Vázquez (Volume editor) Arturo Rodríguez López-Abadía (Volume editor)
Edited Collection 288 Pages

Table Of Content

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Tabla de contenidos
  • Prólogo
  • Lengua y Literatura
  • Cómo no editar y cómo editar el Lazarillo. Elogio de la añeja manera lachmanniana (Aldo Ruffinatto)
  • La Segunda parte de Lazarillo de Tormes (Amberes 1555) como literatura cíclica (Ana Vian Herrero)
  • Un antecedente italiano de Lázaro: el medio gigante Margutte (Maria Consolata Pangallo)
  • La segunda parte del Lazarillo: nuevas perspectivas críticas (Alfredo Rodríguez López-Vázquez)
  • Traducciones y ediciones. Lenguas extranjeras y peninsulares
  • La recepción italiana del Lazarillo de Tormes: la “descuidada naturalidad” de la novela y sus versiones en el siglo XX (Antonio Gargano)
  • El Lazarillo en serbio y serbocroata (Jasna Stojanović)
  • Ediciones y traducciones inglesas del Lazarillo de Tormes: cuarenta años después (Julio César Santoyo)
  • Educación Bilingüe a través de elementos lingüísticos que plantean problemas de traducción a la lengua inglesa en El Lazarillo de Tormes (Pilar Couto-Cantero)
  • La primera traducción alemana del Lazarillo de Tormes (1614) y la existencia de una edición anterior a Amberes 1553 (Arturo Rodríguez López-Abadía)
  • La edición bilingüe del Lazarillo de Tormes (2019) y su potencial en la didáctica de las lenguas (Begoña Lasa Álvarez)
  • Historia, Sociedad y Cultura
  • Lazarillo de Tormes: Notas para la historia de un texto inestable (Reyes Coll-Tellechea)
  • Las andanzas del Lazarillo: de las ediciones españolas a las de Amberes y París (Francisco Domínguez Matito)
  • Análisis documental de « Lazarille de Tormes ou et loup et le chien. Comédie en 2 actes mêlée de chant » (Rocío Chao-Fernández)
  • Adaptación infantil del Lazarillo de Tormes (María Bobadilla-Pérez)
  • Sobre la autora
  • Obras publicadas en la colección

Prólogo

Las jornadas que transcurrieron en la facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de A Coruña en Octubre de 2019 fueron ciertamente fructíferas en lo que a puesta en común de datos, comunicación de hallazgos, y debate de estudios se refiere. La presencia de grandes especialistas como Aldo Ruffinatto, Reyes Coll-Tellechea, Alfredo Rodríguez López-Vázquez, o Julio César Santoyo no hicieron sino dar nivel al encuentro de investigadores, comunicando sabia y amenamente cuanto podían manejar, y deleitando a los asistentes y ponentes con su maestría y precisión. Fueron unas jornadas cortas pero intensas, tanto por el número de ponencias y comunicaciones como por la variedad temática, que abarcó desde aspectos más generales como la manera de preparar una edición del texto lazarillesco hasta la primera traducción del Lazarillo de Tormes al serbio, como nos ilustró Jasna Stojanović.

No podemos dejar de señalar, en modo alguno, lo interesante de los debates y coloquios posteriores a cada una de las intervenciones, que dieron lugar a ampliaciones de conocimientos, y a potenciales desarrollos de líneas de investigación desde los aspectos historiográficos a los filológicos pasando por los traductológicos y de didáctica. La lingüística tampoco dejó de hacer acto de presencia en las dos jornadas coruñesas, no en vano el texto de 1550 es de una viveza léxica que bien vale la pena un análisis pormenorizado de los muy variados aspectos y registros que se hallan en él. Como consecuencia de todo ello, surgió la posibilidad de ir más allá de un mero encuentro para dejar por escrito y en extenso las interesantes aportaciones de los investigadores involucrados en el tema objeto de estudio e incluso algunos otros que hemos incluido en este libro para completar la publicación.

El primer ilustre investigador en nuestro índice en el apartado titulado: Textos. Lengua y Literatura es el catedrático Aldo Ruffinatto, maestro y amigo, que desde la Universidad de Turín nos deleita con su interesantísimo capítulo: “Cómo no editar y cómo editar el Lazarillo. Elogio de la añeja manera lachmanniana”. En él deja claro desde el comienzo su actitud respecto a los muchos problemas que presenta esta obra aparecida sobre 1550. No podemos olvidar que Ruffinatto es autor de Las dos caras del Lazarillo: texto y mensaje, que es la gran referencia para cuanta persona decida acercarse a esta obra maestra de la literatura española. Si ya en el año 2000 aprendimos de Aldo muchas cosas sobre el cotejo de variantes, la importancia de las traducciones, o el interés particular que tiene la edición castigada de Juan López de Velasco (castigo hecho por don Diego Hurtado de ←7 | 8→Mendoza), en este capítulo nos deleita con el director’s cut de sus lecciones lazarillescas, sin hacer prisioneros.

A continuación la Dra. Ana Vian Herrero, de la Universidad Complutense de Madrid, propone el capítulo titulado: “La Segunda parte del Lazarillo de Tormes (Amberes 1555) como literatura cíclica” explicando que esta Segunda Parte tiene en común con otros textos coetáneos muchos rasgos que hoy se atribuyen por consenso crítico a la primera sátira menipea moderna, en especial a la derivada directamente de Luciano. En el caso de este texto propone que conviene añadir y considerarlo como texto cíclico. El texto cumple con ese fenómeno literario particular que consiste en reanudar un mismo argumento básico de una obra prototipo con la vuelta de personajes, imitación de episodios y técnicas, reminiscencias verbales, etc., pero también con la incorporación de otras fuentes y modelos literarios que condicionan la evolución de la descendencia directa. La Dra. Vian analiza la condición cíclica del Segundo Lazarillo, incluyendo lo que se modifica y lo que no, en ese sistema consciente de relación con el paradigma, visto como un prototipo abierto e identifica las novedades del Lazarillo segundo respecto al primero, analizando su origen o procedencia y el cometido que cumplen en la historia literaria comparada.

María Consolata Pangallo, también desde la Universidad de Turín, profundiza en los asuntos lazarillescos desde su capítulo: “Un antecedente italiano de Lázaro: el medio gigante Margutte”. Propone una perspectiva comparatista entre la literatura española e italiana, considerando un posible diálogo intertextual entre el Lazarillo de Tormes y la figura del medio gigante Margutte, propuesta por Luigi Pulci en su Morgante (publicado entre 1478 y 1483). Se examina esta figura tal y como aparece en la traducción al español de la obra de Pulci realizada por Jerónimo de Aunés. Esta investigación trata de poner en evidencia algunos puntos de contacto entre el Lazarillo y la traducción de Aunés, tanto a nivel de contenido como a nivel lingüístico.

El catedrático Alfredo Rodríguez López-Vázquez de la Universidad de A Coruña indica con su capítulo: “La segunda parte del Lazarillo: nuevas perspectivas críticas”, la necesidad de revisar las bases metodológicas que han llevado a la crítica tradicional a desestimar la continuación de Amberes. Insiste en que hay tres aspectos importantes sobre la continuación del Lazarillo que la crítica tradicional ha desatendido. El primero es que la continuación sea debida a un autor distinto de la obra original cuando los estudios apuntan a que ambas partes presentan mayor semejanza entre sí que con cualquier autor de la misma época. El segundo se refiere a que se trate de una obra de calidad inferior al Lazarillo primigenio, pero conviene señalar que el traductor al francés de ambas partes a mediados del siglo XVII opinaba que la segunda parte era superior ←8 | 9→literariamente a la primera y todos los editores de la segunda parte, desde el siglo XIX, coinciden en que la obra no ha sido justipreciada. El tercero, consiste en que no haya tenido difusión y ello se debe a que la segunda parte del Lazarillo fue prohibida por completo por la Inquisición. Pero medio siglo después de la prohibición se tradujo al inglés, al francés, al italiano y al holandés, y un texto que se traduce a cuatro lenguas y se reedita varias veces está muy lejos de ser un texto intrascendente.

La segunda sección de este libro se centra en aspectos relacionados con las traducciones y ediciones en lenguas extranjeras y peninsulares. Comienza con el capítulo titulado: “La recepción italiana del Lazarillo de Tormes: la “descuidada naturalidad” de la novela y sus versiones en el siglo XX” elaborado por el profesor Antonio Gargano de la Universidad Federico II de Nápoles quien realiza el análisis de las traducciones al italiano, prestando especial atención a las ediciones del siglo pasado, que le permiten mostrar con absoluta evidencia la incomprensión italiana acerca de una obra de extraordinaria importancia, a nivel estructural como a nivel estilístico.

Desde la Universidad de Belgrado, la profesora Jasna Stojanović nos introduce al mundo de: “El Lazarillo en serbio y serbocroata” donde se menciona esta obra por primera vez en el año 1951 entre las traducciones de literatura hispánica en Yugoslavia. En este capítulo se estudian las versiones serbocroata y serbia del Lazarillo: las circunstancias de su aparición, su conformidad con el original y sus rasgos característicos, la calidad de la traducción, el método de los traductores y su repercusión en la cultura yugoslava/serbia.

Julio César Santoyo, desde la Universidad de León, revisa y actualiza su publicación sobre las: “Ediciones y traducciones inglesas del Lazarillo de Tormes: 40 años después” llegando a la conclusión de que, pasado tanto tiempo, se ha convertido en un clásico de la propia lengua y literatura inglesa. Confirma además que la presencia del Lazarillo en el mundo lector/editorial ha ido in crescendo durante los últimos cuarenta años tanto en Gran Bretaña como, sobre todo, en Estados Unidos, con cinco nuevas traducciones y numerosas nuevas ediciones y reediciones.

La Dra. Pilar Couto-Cantero de la Universidad de A Coruña propone un capítulo titulado: “Educación Bilingüe a través de elementos lingüísticos que plantean problemas de traducción a la lengua inglesa en El Lazarillo de Tormes” centrándose en el análisis de algunos elementos que plantean problemas en algunas traducciones de la primera parte de la obra El Lazarillo de Tormes. Para realizar el análisis comparativo se ha elegido el texto en lengua española de la reciente edición bilingüe (castellano-gallego) revisada por Rodríguez López-Vázquez en 2019 y otros tres textos traducidos en lengua inglesa. Se analizan tres ejemplos ←9 | 10→concretos. El primer análisis se centra en aspectos macroestructurales (las conjunciones “mas” y “pero”) que se observan en toda la obra. El segundo ejemplo aborda el análisis de la expresión del texto inicial: “San Juan, y ciégale”. En el último ejemplo, se revisa y se plantea el estudio del: “tratado IV del fraile de la Merced”. Se completa este capítulo con una propuesta de traducción personal elaborada por la autora en cada uno de los ejemplos.

“La primera traducción alemana del Lazarillo de Tormes (1614) y la existencia de una edición anterior a Amberes 1553” es el título del capítulo elaborado por Arturo Rodríguez López-Abadía . A partir de los cotejos lingüísticos y otras consideraciones textuales entre la primera traducción al alemán del Lazarillo de Tormes y las distintas ediciones tanto en castellano como en otras lenguas, concluye que el trabajo realizado por el traductor anónimo a comienzos del siglo XVI está realizado a partir de un texto anterior o paralelo a la edición de Amberes de 1553 que manejó Bonaventura Carles Aribau.

Por último, la Dra. Begoña Lasa Álvarez de la Universidad de A Coruña plantea el capítulo: “El Lazarillo de Tormes y las ediciones bilingües” donde aborda la utilización de textos bilingües para la didáctica de las lenguas. Estudia las peculiaridades de los textos bilingües, el tratamiento integrado de las lenguas y cómo fomentar la reflexión metalingüística en el aula para terminar ofreciendo una serie de aplicaciones didácticas.

El siguiente apartado de Historia, Sociedad y Cultura se inicia desde Boston, en la Universidad de Massachusetts, donde la experta Reyes Coll-Tellechea propone el capítulo: “Lazarillo de Tormes: notas para la historia de un texto inestable…” con el objetivo de aplicar los estudios de transmisión textual a un texto caracterizado por la inestabilidad y la discontinuidad. Durante sus quinientos años de vida, ha experimentado múltiples circunstancias, destacando las diversas modalidades de apropiación por parte de autores, impresores, editores, lectores, censores y críticos. En las páginas de este capítulo la Dra. Coll-Tellechea analiza tres problemas de transmisión concretos: en primer lugar, el papel fundamental de la edición de Mathias Gast (Burgos) y la edición de Martín Nucio (Amberes) en la transmisión del Lazarillo; en segundo lugar, el expurgo inquisitorial que sufrió el texto y, por último, los problemas del “Prólogo” y sus interpretaciones tipográficas.

“Las andanzas del Lazarillo: de las ediciones españolas a las de Amberes y París” es el título del capítulo preparado por el especialista Francisco Domínguez Matito de la Universidad de La Rioja. En este analiza el itinerario vital y literario del Lazarillo, tanto en la primera parte como en las dos segundas. En cuanto a su recorrido vital, la transformación que experimenta Lázaro está estrechamente vinculada a su condición de viajero y así se constata a través de las numerosas ←10 | 11→alusiones de significado itinerante que forman parte de los textos estudiados. Así mismo, se detalla el periplo editorial del Lazarillo, desde las ediciones españolas hasta las de Amberes y París, a lo que se añade sus dificultades con la Inquisición.

Desde el área de música, la Dra. Rocío Chao Fernández de la Universidad de A Coruña realiza el: Análisis documental de « Lazarille de Tormes ou et loup et le chien. Comédie en 2 actes mêlée de chant ». La primera versión literario-musical del Lazarillo de Tormes con libreto de Thomas Sauvage y Gabriel de Lurieu se estrenó en París, en el Teatro del Vodevil. El objetivo de esta investigación es averiguar el contenido musical de la misma y su trascendencia en la sociedad del momento, a partir de la revisión del libreto y publicaciones de la época. Tras su análisis se aprecia que la mayor parte de las inserciones musicales son melodías populares. Atendiendo a la repercusión en la prensa se concluye que la obra, además de generar una gran controversia, gozó de gran éxito.

Por último, la profesora María Bobadilla Pérez de la Universidad de A Coruña con su capítulo: “Adaptación infantil del Lazarillo de Tormes” analiza la necesidad de incorporar clásicos de la literatura española en Educación Literaria en la etapa de Educación Primaria. Tras una revisión del currículo literario en esta etapa educativa, propone una reflexión sobre la animación a la lectura y sobre las características de las adaptaciones infantiles. Seguidamente hace una reflexión sobre la relevancia de introducir el Lazarillo de Tormes a los jóvenes lectores, para finalizar con el estudio de las estrategias utilizadas en la adaptación seleccionada.

No quisiéramos terminar este prólogo sin agradecer desde estas líneas a la Universidad de A Coruña su colaboración y el apoyo recibido para poder llevar a cabo esta publicación, que sin duda marcará un antes y un después en cuanto a los estudios lazarillescos se refiere. Sin más preámbulos, y como decía mi librero de mayor confianza:

“Que guste e ilustre”.

Alfredo Rodríguez López-Vázquez y Arturo Rodríguez López-Abadía

Details

Pages
288
ISBN (PDF)
9783631833476
ISBN (ePUB)
9783631833483
ISBN (MOBI)
9783631833490
ISBN (Book)
9783631814253
Language
Spanish
Publication date
2020 (November)
Tags
Lazarillo de Tormes Siglo de Oro Literatura española Novela Picaresca Literatura europea

Biographical notes

Alfredo Rodríguez López-Vázquez (Volume editor) Arturo Rodríguez López-Abadía (Volume editor)

Alfredo Rodríguez López-Vázquez (Valladolid, 1950). Catedrático de Didáctica en la Universidad de A Coruña. Ha hecho numerosas ediciones críticas de obras del Siglo de Oro, tales como El Burlador de Sevilla, Tan largo me lo fiáis, El gran rey de los desiertos, o El condenado por desconfiado. Lleva estudiando los aspectos formales y textuales del Lazarillo de Tormes desde finales de los años 80. Arturo Rodríguez López-Abadía (A Coruña, 1989). Historiador especializado en el Siglo de Oro español, en particular en su literatura. Ha sido subdirector de la Casa Museo de Cristóbal Colón en Valladolid, publicado numerosos artículos sobre el Lazarillo de Tormes en años recientes, y también traduce obras literarias del francés y el inglés.

Previous

Title: El Lazarillo de Tormes y sus continuadores