Loading...

Los términos compuestos desde la Terminología y la Traducción

by Melania Cabezas-García (Author)
©2020 Thesis 278 Pages

Summary

Los términos compuestos son uno de los rasgos más distintivos y también problemáticos del discurso especializado. Este libro se adentra en aspectos controvertidos como su formación, traducción y representación. La formación de los términos compuestos puede estudiarse mediante un mecanismo de ocupación de slots activado por el núcleo, que se denomina microcontexto En este sentido, los diferentes patrones de formación de términos y la falta de sistematicidad en su descripción complican la traducción de los términos compuestos. Su representación, por otro lado, debe abarcar las distintas características de estas unidades. Una muestra de ello es la sección de términos compuestos diseñada en EcoLexicon, una base de conocimiento terminológica sobre el medio ambiente.

Table Of Contents

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Tabla de contenido
  • Resumen
  • 1. Introducción
  • 2. La Terminología Basada en Marcos
  • 2.1 Fundamentos teóricos
  • 2.2 Aplicación práctica: EcoLexicon
  • 3. Una mirada a los términos compuestos
  • 3.1 Los términos compuestos en la fraseología
  • 3.2 Noción de término compuesto y estudios principales
  • 3.3 Tipología y formación de términos compuestos
  • 3.4 Análisis de los términos compuestos
  • 3.4.1 Desambiguación estructural: bracketing
  • 3.4.2 La semántica de los formantes
  • 3.4.3 Análisis de las relaciones semánticas internas
  • 3.4.3.1 Los inventarios de relaciones semánticas
  • 3.4.3.2 Las paráfrasis
  • 3.4.4 Variación en los términos compuestos
  • 3.4.4.1 Variación denominativa formal
  • 3.4.4.2 Variación denominativa cognitiva
  • 3.4.5 Neología en los términos compuestos
  • 3.5 Traducción de términos compuestos
  • 3.6 Representación de términos compuestos
  • 4. Profundizando en los términos compuestos
  • 4.1 La formación de términos compuestos
  • 4.1.1 Análisis semántico de la formación de términos compuestos
  • 4.1.1.1 Bracketing
  • 4.1.1.2 Categorías semánticas
  • 4.1.1.3 Relación semántica interna
  • 4.1.1.4 Roles semánticos
  • 4.1.2 Los microcontextos en los términos compuestos
  • 4.2 La traducción de términos compuestos
  • 4.2.1 Técnicas de búsqueda de equivalentes
  • 4.2.2 Composición en inglés y equivalencias en español
  • 4.3 El módulo de términos compuestos de EcoLexicon
  • 4.3.1 Desde el interior: plantilla de introducción de datos
  • 4.3.2 Desde el exterior: interfaz de usuario
  • 4.3.2.1 Vista MWT formation/Formación de términos compuestos
  • 4.3.2.2 Vista Equivalents/Equivalentes
  • 4.3.2.3 Vista Morphosyntactic combinations/Combinaciones morfosintácticas
  • 4.3.2.4 Vista Semantic combinations/Combinaciones semánticas
  • 4.3.2.5 Vista Summary/Resumen
  • 4.3.3 Conclusiones del módulo de términos compuestos de EcoLexicon
  • 5. Conclusiones
  • Bibliografía
  • Anexo 1: Extracción inicial de términos compuestos en inglés
  • Index for the book
  • Obras publicadas en la colección

Resumen

El tratamiento de los términos compuestos en un ámbito especializado y con una orientación bilingüe precisa de un estudio previo sobre sus características estructurales y semánticas. Este estudio revela que la formación de los términos compuestos puede estudiarse mediante un mecanismo de ocupación de slots activado por el núcleo, que denominamos microcontexto. En este sentido, los diferentes patrones de formación de términos y la falta de sistematicidad en su descripción complican la traducción de los términos compuestos. Su representación, por otro lado, debe abarcar las distintas características de estas unidades (p. ej. formación semántica y morfosintáctica, estructura, variantes y equivalentes, posición en el sistema conceptual). Una muestra de ello es la sección dedicada a los términos compuestos que hemos diseñado en EcoLexicon, una base de conocimiento terminológica sobre el medio ambiente.

Palabras clave: término compuesto, terminología, traducción, semántica, corpus, EcoLexicon.

1. Introducción

Los términos compuestos están formados por varias unidades que, en su conjunto, aluden a un concepto. En su forma más frecuente, cuentan con un núcleo nominal y uno o varios modificadores, p. ej. floating offshore wind turbine. Estos a menudo se denominan compuestos nominales, si bien se suele emplear la denominación genérica término compuesto para aludir a este tipo de combinaciones, como asumimos en esta monografía. Los términos compuestos son muy frecuentes en diferentes lenguas, tanto en el discurso general como en el especializado, en el que constituyen uno de los mecanismos más frecuentes de formación de términos, si no el principal, gracias a sus múltiples posibilidades de combinación conceptual.

Así, en el discurso científico-técnico no resulta extraño encontrar secuencias como el siguiente título, formado prácticamente por términos compuestos: Inertia-Free Stand-Alone Microgrid—Part II: Inertia Control for Stabilizing DC-Link Capacitor Voltage of PMSG Wind Turbine System. Este ejemplo señala la complejidad de los términos compuestos, que presentan diferentes aspectos problemáticos, como su identificación y desambiguación estructural, el análisis semántico de sus formantes y la relación que los vincula, así como su traducción o su descripción en recursos terminográficos.

Por una parte, reconocerlos en los textos puede resultar complicado, ya que a menudo están formados por tres o más elementos o incluso por palabras de la lengua general, que pueden complicar la identificación de la secuencia completa. Además, discernir las dependencias estructurales en los términos formados por tres o más elementos puede plantear dificultades (en wound rotor induction generator > [wound rotor] [induction generator]). Su análisis semántico no es menos complicado, dada la omisión de la relación semántica entre los formantes (en steam generator > generator uses_resource steam) y la elevada especialización que a menudo presentan, además de los frecuentes casos en los que se eliden formantes (en renewable power, el adjetivo renewable alude a un elemento omitido, de forma que la proposición subyacente sería power effected_by renewable source). Su transferencia a otras lenguas tampoco es tarea sencilla debido a los diferentes patrones de formación de términos y al tratamiento desigual que reciben en los recursos terminográficos, que también es un reflejo de la dificultad de su representación.

Algunas de estas cuestiones, como las relaciones internas o la desambiguación estructural, han sido objeto de estudio en diferentes trabajos. Sin embargo, ←11 | 12→quedan muchos aspectos en los que indagar, como el análisis de los términos compuestos que presentan un alto grado de especialización, su formación en inglés y otras lenguas, su traducción o su descripción en recursos terminográficos de cara a fomentar la adquisición de conocimiento.

Así pues, este libro profundiza en los términos compuestos, ilustrados a través de la terminología de la energía eólica. Esta es un área relativamente reciente que aún no se ha explorado en detalle, especialmente en español, a pesar de la importancia que está cobrando. Se caracteriza, entre otros aspectos, por el empleo de palabras de la lengua general, así como por la integración de diferentes disciplinas, como la Ingeniería o las Matemáticas, como se desprende de la gran cantidad de fórmulas y términos técnicos pertenecientes a estos campos.

De este modo, el libro ahonda en las siguientes cuestiones:

Estado de la cuestión y características de los términos compuestos.

Análisis semántico de los términos compuestos, como punto de partida para tareas posteriores. Este análisis se centra en los siguientes aspectos: (i) el bracketing o análisis de las dependencias estructurales ([wound rotor] [induction generator]); (ii) las categorías semánticas (power station> power[energy movement] station[structure]); (iii) la relación semántica interna (descodificada por medio de paráfrasis, p. ej. a power curve is a curve that represents or plots power); y (iv) los roles semánticos (wave power > wave[agent] power[patient]), ya que estas combinaciones cuentan con proposiciones conceptuales subyacentes.

Formación de los términos compuestos desde una perspectiva semántica, mediante un mecanismo de slots activado por el núcleo, que permite estudiar las regularidades y la productividad en el desarrollo de estos términos.

Traducción de los términos compuestos en inglés y español, con especial atención a la identificación de equivalentes en corpus, y al análisis y la propuesta de correspondencias. Para ello, asumimos que la estructura formal y semántica de los términos compuestos no siempre se reproduce en la lengua meta.

Representación de los términos compuestos en la base de conocimiento terminológica EcoLexicon, en la que se comprende tanto el modo de introducción de datos por los terminólogos como su visualización por los usuarios mediante diferentes rutas de acceso.

Estas cuestiones se presentarán en el contexto de la Terminología Basada en Marcos (Faber et al. 2005, 2006; Faber 2012), una teoría cognitiva de la terminología que contextualiza los conceptos en marcos o estructuras de conocimiento y se basa en el análisis de corpus. Así, en los siguientes capítulos se parte de un corpus ←12 | 13→comparable, en inglés y español, formado por textos especializados relativos a la energía eólica, para ilustrar el comportamiento de los términos compuestos.

Por tanto, se plantea una propuesta terminológica detallada que abarca diferentes aspectos de estos términos, entre los que figuran los más problemáticos, que hasta ahora se habían eludido o no se habían explorado en detalle. Algunos de estos aspectos son la formación de los compuestos por cualquier número y tipo de elementos (p. ej. participios, que revelan las proposiciones subyacentes), su desambiguación estructural, su traducción como parte de la labor diaria de los traductores y terminólogos, o su representación sistemática encaminada a favorecer la organización y adquisición del conocimiento. Asimismo, el libro no se limita a los términos compuestos en inglés, sino que incorpora también sus correspondencias en español, que habían recibido bastante menos atención hasta el momento. Se trata, por tanto, de un planteamiento innovador que aúna las aportaciones realizadas desde la Lingüística General, la Terminología, la Lexicografía, la Lingüística Computacional o la Psicolingüística. Tras identificar puntos débiles, se proponen nuevos enfoques, con el fin de trazar el comportamiento de los términos compuestos.

Así, tras presentar el libro en la Sección 1, se detallan sus fundamentos terminológicos en la Sección 2. En concreto, nos centramos en la Terminología Basada en Marcos, cuyas bases teóricas se comentan en la Sección 2.1. A continuación se describe EcoLexicon, la base de conocimiento terminológica que resulta de su aplicación (Sección 2.2).

La Sección 3 explora los aspectos teóricos de los términos compuestos. Después de abordar su papel como unidades fraseológicas (Sección 3.1), se comenta la noción de término compuesto y los principales estudios centrados en estas combinaciones (Sección 3.2). A continuación, se presentan los distintos tipos de términos compuestos y las aportaciones que se han realizado sobre su formación (Sección 3.3). En la Sección 3.4 se desglosan los diferentes aspectos que resultan de su análisis: el bracketing (Sección 3.4.1), la semántica de los formantes (Sección 3.4.2), el análisis de las relaciones semánticas internas (Sección 3.4.3), su variación (Sección 3.4.4) y su naturaleza neológica (Sección 3.4.5). Por último, la Sección 3.5 se centra en la traducción de los términos compuestos y la Sección 3.6 explora su representación en los recursos lingüísticos.

En la Sección 4 profundizamos en la investigación llevada a cabo con los términos compuestos. En concreto, en la Sección 4.1 se examina cómo se desarrollan estas combinaciones y, gracias a un profundo análisis semántico (Sección 4.1.1), se propone la noción de microcontextos para dar cuenta de su formación (Sección 4.1.2). A continuación, en la Sección 4.2 se ahonda en la traducción de estos términos. En concreto, se plantean técnicas para identificar equivalentes en ←13 | 14→corpus (Sección 4.2.1) y se contrastan las correspondencias en inglés y español (Sección 4.2.2). La Sección 4.3 está dedicada a la representación de los compuestos en recursos terminográficos. Así, en la Sección 4.3.1 se desglosa la plantilla para introducir la información en el módulo fraseológico de EcoLexicon, mientras que en la Sección 4.3.2 se describe la interfaz de usuario y en la Sección 4.3.3 se sintetizan las conclusiones derivadas del diseño de este módulo. Por último, la Sección 5 culmina este libro y apunta nuevas vías de interés.

2. La Terminología Basada en Marcos

2.1 Fundamentos teóricos

La Terminología Basada en Marcos es una teoría terminológica que toma algunas premisas del trabajo previo, a partir del cual propone nuevos enfoques. Así, La Teoría General de la Terminología (Wüster 1968, 1979) fue la primera propuesta teórica en estudiar el área de la Terminología. Su iniciador fue Eugen Wüster, un ingeniero austriaco que entendía que la función de la terminología era la de crear y estandarizar denominaciones para los conceptos. Por ello su enfoque es eminentemente prescriptivo, además de onomasiológico, ya que parte del concepto, mientras que los términos se conciben como meras etiquetas.

La visión de Wüster (1968, 1979) de la realidad terminológica es bastante idealizada, ya que simplificaba o eludía aspectos problemáticos como el contexto, la variación, la fraseología o la diacronía. Esto se produce con el ánimo de conceder a la Terminología un estatus de disciplina independiente. Es por ello también que se incide en la diferencia entre la lengua general y la lengua especializada y, con ello, en la distinción entre palabra (lengua general) y término (lengua especializada).

Así, desde la Teoría General de la Terminología (Wüster 1968, 1979; Felber 1984) se afirma la inexistencia de variación en la lengua especializada, sea del tipo que fuere. Esto es, se defiende la referencia unívoca y estable entre término y concepto: un concepto se denomina con un único término (se niega la variación denominativa) y un término no puede aludir a más de un concepto (se rechaza la variación conceptual). Se elimina de este modo la ambigüedad y se consigue una comunicación efectiva. Además, los aspectos gramaticales y discursivos se consideran irrelevantes, careciendo así de interés cuestiones como el contexto, la sintaxis, el lenguaje figurado o la fraseología.

Aunque los principios y la metodología de la Teoría General de la Terminología siguen vigentes en algunos ámbitos, como en el trabajo estandarizador de la Organización Internacional de Normalización (ISO), en la década de los 90 surgieron nuevos enfoques que ofrecían una visión más realista y descriptiva de la terminología, al analizar los términos en contextos reales de uso. Estos nuevos enfoques ponen el foco en cuestiones sociales, lingüísticas, comunicativas y cognitivas de la terminología, y adoptan un enfoque semasiológico, al partir del término para después analizar el concepto.

Details

Pages
278
Year
2020
ISBN (PDF)
9783631829264
ISBN (ePUB)
9783631829271
ISBN (MOBI)
9783631829288
ISBN (Hardcover)
9783631825600
Language
Spanish
Publication date
2020 (July)
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2020. 278 p., 29 il. blanco/negro, 28 tablas

Biographical notes

Melania Cabezas-García (Author)

Melania Cabezas-García es doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Su docencia se centra en la traducción y la interpretación, y sus áreas de investigación son la terminología, la lingüística de corpus y la traducción especializada.

Previous

Title: Los términos compuestos desde la Terminología y la Traducción