Lade Inhalt...

Der Konjunktivgebrauch im Spanischen und Russischen

Eine kontrastive Analyse anhand von Gabriel García Márquez´ „El amor en los tiempos del cólera“ und Boris Akunins „Azazel´“ sowie der entsprechenden russischen und spanischen Übersetzungen

von Diana Stolz (Autor:in)
Dissertation 436 Seiten

Inhaltsverzeichnis

  • Cover
  • Titel
  • Copyright
  • Autorenangaben
  • Über das Buch
  • Zitierfähigkeit des eBooks
  • Inhaltsverzeichnis
  • Tabellenverzeichnis
  • Abbildungsverzeichnis
  • Abkürzungsverzeichnis
  • Abkürzungen der verwendeten literarischen Werke
  • 1. Einleitung
  • 1.1 Gegenstand und Fragestellung
  • 1.2 Methode
  • 1.2.1 Vorgehensweise
  • 1.2.2 Übersetzungsvergleich – Begründung der ausgewählten Methode
  • 1.3 Beispielmaterial
  • 1.4 Aufbau der Arbeit
  • 2. Modus und Modalität
  • 2.1 Zum Begriff des Modus
  • 2.2 Zum Begriff der Modalität
  • 3. Modussystem im Spanischen
  • 3.1 Modus-Theorie in der spanischen Grammatik
  • 3.2 Bildung der Konjunktivformen im Spanischen
  • 3.2.1 Synthetische Formenbildung
  • 3.2.2 Analytische Formenbildung
  • 3.3 Der spanische Konditional
  • 4. Modussystem im Russischen
  • 4.1 Modus-Theorie in der russischen Grammatik
  • 4.2 Modussystem des Akademikers Šachmatov A.A. (1925)
  • 4.3 Zur Terminologie: Konjunktiv, Konditional, Optativ?
  • 4.4 Form des russischen Konjunktivs
  • 4.5 Langform und Kurzform der Partikel бы und der Konjunktion чтобы
  • 4.6 Ursprung der Partikel бы
  • 4.7 Die Position der Partikel бы
  • 4.8 Redundanter Gebrauch der Partikel бы
  • 4.9 Konditionaler Imperativ – Gebrauch des Imperativs statt des Konjunktivs
  • 5. Konjunktivgebrauch im Spanischen
  • 5.1 Unabhängiger Satz
  • 5.2 Nebensatz
  • 5.2.1 Komplementsätze
  • 5.2.1.1 Volitiver Bereich
  • 5.2.1.2 Dubitativer Bereich
  • 5.2.1.3 Thematischer Bereich
  • 5.2.2 Adverbialsätze
  • 5.2.2.1 Bedingungssätze
  • 5.2.2.1.1 Spanische konditionale Konjunktionen
  • 5.2.2.1.2 Positionierung des spanischen Bedingungssatzes im Satzgefüge
  • 5.2.2.1.3 Zur Semantik der spanischen konjunktivischen Bedingungssätze
  • 5.2.2.1.4 Klassifizierung der spanischen Bedingungssätze und Modusgebrauch
  • 5.2.2.2 Finalsätze
  • 5.2.2.2.1 Spanische finale Konjunktionen
  • 5.2.2.2.2 Positionierung des spanischen Finalsatzes im Satzgefüge
  • 5.2.2.2.3 Modusgebrauch in spanischen Finalsätzen
  • 5.2.2.3 Kausalsätze
  • 5.2.2.3.1 Spanische kausale Konjunktionen
  • 5.2.2.3.2 Positionierung des spanischen Kausalsatzes im Satzgefüge
  • 5.2.2.3.3 Modusgebrauch in spanischen Kausalsätzen
  • 5.2.2.4 Komparativsätze
  • 5.2.2.4.1 Spanische komparative Konjunktionen
  • 5.2.2.4.2 Modusgebrauch in spanischen Komparativsätzen
  • 5.2.2.5 Konzessivsätze
  • 5.2.2.5.1 Spanische konzessive Konjunktionen
  • 5.2.2.5.2 Positionierung des spanischen Konzessivsatzes im Satzgefüge
  • 5.2.2.5.3 Modusgebrauch in spanischen Konzessivsätzen
  • 5.2.2.6 Temporalsätze
  • 5.2.2.6.1 Spanische temporale Konjunktionen
  • 5.2.2.6.2 Modusgebrauch in spanischen Temporalsätzen
  • 5.2.3 Relativsätze im Spanischen
  • 5.2.3.1 Spanische Relativpronomen und Relativadverbien
  • 5.2.3.2 Modusgebrauch in spanischen Relativsätzen
  • 6. Konjunktivgebrauch im Russischen
  • 6.1 Unabhängiger Satz
  • 6.1.1 Semantik des russischen Konjunktivs in unabhängigen Sätzen
  • 6.1.1.1 Narrativer und dialogischer Gebrauch des russischen Konjunktivs
  • 6.1.1.1.1 Narrativer Gebrauch des russischen Konjunktivs
  • 6.1.1.1.2 Dialogisch realer Gebrauch des russischen Konjunktivs
  • 6.1.1.1.3 Dialogisch optativer Gebrauch des russischen Konjunktivs
  • 6.1.1.2 Konstruktionen mit если бы
  • 6.2 Nebensatz
  • 6.2.1 Komplementsätze
  • 6.2.1.1 Volitiver Bereich
  • 6.2.1.2 Dubitativer Bereich
  • 6.2.2 Adverbialsätze
  • 6.2.2.1 Bedingungssätze
  • 6.2.2.1.1 Russische konditionale Konjunktionen
  • 6.2.2.1.2 Positionierung des russischen Bedingungssatzes im Satzgefüge
  • 6.2.2.1.3 Klassifizierung der russischen Bedingungssätze
  • 6.2.2.1.4 Zur Semantik der russischen konjunktivischen Bedingungssätze
  • 6.2.2.2 Finalsätze
  • 6.2.2.2.1 Russische finale Konjunktionen
  • 6.2.2.2.2 Positionierung des russischen Finalsatzes im Satzgefüge
  • 6.2.2.2.3 Modusgebrauch in russischen Finalsätzen
  • 6.2.2.3 Kausalsätze
  • 6.2.2.3.1 Russische kausale Konjunktionen
  • 6.2.2.3.2 Positionierung des russischen Kausalsatzes im Satzgefüge
  • 6.2.2.3.3 Modusgebrauch in russischen Kausalsätzen
  • 6.2.2.4 Komparativsätze
  • 6.2.2.4.1 Russische komparative Konjunktionen
  • 6.2.2.4.2 Modusgebrauch in russischen Komparativsätzen
  • 6.2.2.5 Konzessivsätze
  • 6.2.2.5.1 Russische konzessive Konjunktionen
  • 6.2.2.5.2 Positionierung des russischen Konzessivsatzes im Satzgefüge
  • 6.2.2.5.3 Modusgebrauch in russischen Konzessivsätzen
  • 6.2.2.5.4 Konjunktivgebrauch in universellen konzessiv-konditionalen Nebensätzen
  • 6.2.2.5.5 Verbform im Nebensatz universeller konzessiv-konditionaler Satzgefüge
  • 6.2.2.5.6 Verbform im Hauptsatz universeller konzessiv-konditionaler Satzgefüge
  • 6.2.2.5.7 Korrelation zwischen Aspekt und Modus im Nebensatz universeller konzessiv-konditionaler Satzgefüge
  • 6.2.2.6 Temporalsätze
  • 6.2.2.6.1 Russische temporale Konjunktionen
  • 6.2.2.6.2 Positionierung des russischen Temporalsatzes im Satzgefüge
  • 6.2.2.6.3 Modusgebrauch im russischen Temporalsatz
  • 6.2.3 Relativsätze
  • 6.2.3.1 Merkmale, die den Konjunktiv auslösen können: Negation
  • 6.2.3.2 Merkmale, die den Konjunktiv auslösen können: Fragesatz
  • 6.2.3.3 Merkmale, die den Konjunktiv auslösen können: epistemische Adverbien
  • 7. Die kontrastive Analyse des Konjunktivgebrauchs im Buch von Gabriel García Marquez El amor en los tiempos del cólera und in seiner russischen Übersetzung Любовь во время чумы
  • 7.1 Unabhängiger Satz
  • 7.2 Nebensatz
  • 7.2.1 Komplementsätze
  • 7.2.2 Adverbialsätze
  • 7.2.2.1 Bedingungssätze
  • 7.2.2.2 Finalsätze
  • 7.2.2.3 Kausalsätze
  • 7.2.2.4 Komparativsätze
  • 7.2.2.5 Konzessivsätze
  • 7.2.2.6 Temporalsätze
  • 7.2.3 Relativsätze
  • 8. Die kontrastive Analyse des Konjunktivgebrauchs im Buch von Boris Akunin Азазель und in seiner spanischen Übersetzung El ángel caído
  • 8.1 Unabhängiger Satz
  • 8.2 Nebensatz
  • 8.2.1 Komplementsätze
  • 8.2.2 Adverbialsätze
  • 8.2.2.1 Bedingungssätze
  • 8.2.2.2 Finalsätze
  • 8.2.2.3 Kausalsätze
  • 8.2.2.4 Komparativsätze
  • 8.2.2.5 Konzessivsätze
  • 8.2.2.6 Temporalsätze
  • 8.2.3 Relativsätze
  • 9. Zusammenfassung
  • Literaturverzeichnis
  • Verwendete literarische Werke
  • Internetquellen

←12 | 13→

Tabellenverzeichnis

Tabelle 1:Konjunktivparadigma des Hauptverbs работать ‘arbeiten’

Tabelle 2:Übersicht – Unabhängiger Satz in El amor en los tiempos del cólera und Любовь во время чумы

Tabelle 3:Übersicht – Komplementsatz in El amor en los tiempos del cólera und Любовь во время чумы

Tabelle 4:Übersicht – Bedingungssatz in El amor en los tiempos del cólera und Любовь во время чумы

Tabelle 5:Übersicht – Finalsatz in El amor en los tiempos del cólera und Любовь во время чумы

Tabelle 6:Übersicht – Kausalsatz in El amor en los tiempos del cólera und Любовь во время чумы

Tabelle 7:Übersicht – Komparativsatz in El amor en los tiempos del cólera und Любовь во время чумы

Tabelle 8:Übersicht – Konzessivsatz in El amor en los tiempos del cólera und Любовь во время чумы

Tabelle 9:Übersicht – Temporalsatz in El amor en los tiempos del cólera und Любовь во время чумы

Tabelle 10:Übersicht – Relativsatz in El amor en los tiempos del cólera und Любовь во время чумы

Tabelle 11:Übersicht – Unabhängiger Satz in Азазель und El ángel caído

Tabelle 12:Übersicht – Komplementsatz in Азазель und El ángel caído

Tabelle 13:Übersicht – Bedingungssatz in Азазель und El ángel caído

Tabelle 14:Übersicht – Finalsatz in Азазель und El ángel caído

Tabelle 15:Übersicht – Kausalsatz in Азазель und El ángel caído

Tabelle 16:Übersicht – Komparativsatz in Азазель und El ángel caído

Tabelle 17:Übersicht – Konzessivsatz in Азазель und El ángel caído

Tabelle 18:Übersicht – Temporalsatz in Азазель und El ángel caído

Tabelle 19:Übersicht – Relativsatz in Азазель und El ángel caído

←14 | 15→

Abbildungsverzeichnis

Abbildung 1:Die Häufigkeit der Vorkommensfälle der konjunktivischen Verbformen nach der konzessiven Konjunktion aunque (in den für den theoretischen Teil der vorliegenden Untersuchung ausgewählten literarischen Quellen)

Abbildung 2:Die Häufigkeit der Vorkommensfälle der Konjunktivverbformen in den unabhängigen Sätzen im Buch von Gabriel García Márquez El amor en los tiempos del cólera

Abbildung 3:Die Anzahl der Vorkommensfälle des volitiven, dubitativen und thematischen Konjunktivs in Komplementsätzen im Buch von Gabriel García Márquez El amor en los tiempos del cólera und Любовь во время чумы

Abbildung 4:Die Häufigkeit der Vorkommensfälle der Konjunktivverbformen in den spanischen Komplementsätzen im Buch von Gabriel García Márquez El amor en los tiempos del cólera

Abbildung 5:Die Anzahl der Vorkommensfälle der spanischen Konjunktionen in den konjunktivischen Komplementsätzen im Buch von Gabriel García Márquez El amor en los tiempos del cólera

Abbildung 6:Die Anzahl der Vorkommensfälle der russischen Konjunktionen in den konjunktivischen Komplementsätzen im Buch von Gabriel García Márquez Любовь во время чумы

Abbildung 7:Die Häufigkeit der Vorkommensfälle der Konjunktivverbformen in den spanischen Bedingungssätzen im Buch von Gabriel García Márquez El amor en los tiempos del cólera

Abbildung 8:Die Anzahl der Vorkommensfälle der konditionalen Konjunktionen in den konjunktivischen Bedingungssätzen im Buch von Gabriel García Márquez El amor en los tiempos del cólera

Abbildung 9:Die Anzahl der Vorkommensfälle der konditionalen Konjunktionen in den konjunktivischen Bedingungssätzen im Buch von Gabriel García Márquez Любовь во время чумы

←15 | 16→

Abbildung 10:Die Häufigkeit der Vorkommensfälle der Konjunktivverbformen in den spanischen Finalsätzen im Buch von Gabriel García Márquez El amor en los tiempos del cólera

Abbildung 11:Die Anzahl der Vorkommensfälle der finalen Konjunktionen und präpositionalen Ausdrücke in den konjunktivischen Finalsätzen im Buch von Gabriel García Márquez El amor en los tiempos del cólera

Abbildung 12:Die Anzahl der Vorkommensfälle der finalen Konjunktionen und präpositionalen Ausdrücke in den konjunktivischen Finalsätzen im Buch von Gabriel García Márquez Любовь во время чумы

Abbildung 13:Die Häufigkeit der Vorkommensfälle der Konjunktivverbformen in den spanischen Kausalsätzen im Buch von Gabriel García Márquez El amor en los tiempos del cólera

Abbildung 14:Die Anzahl der Vorkommensfälle der kausalen Konjunktionen in den konjunktivischen Kausalsätzen im Buch von Gabriel García Márquez El amor en los tiempos del cólera

Abbildung 15:Die Häufigkeit der Vorkommensfälle der Konjunktivverbformen in den spanischen Komparativsätzen im Buch von Gabriel García Márquez El amor en los tiempos del cólera

Abbildung 16:Die Anzahl der Vorkommensfälle der komparativen Konjunktionen in den konjunktivischen Komparativsätzen im Buch von Gabriel García Márquez El amor en los tiempos del cólera

Abbildung 17:Die Anzahl der Vorkommensfälle der komparativen Konjunktionen in den konjunktivischen Komparativsätzen im Buch von Gabriel García Márquez Любовь во время чумы

Abbildung 18:Die Häufigkeit der Vorkommensfälle der Konjunktivverbformen in den spanischen Konzessivsätzen im Buch von Gabriel García Márquez El amor en los tiempos del cólera

Abbildung 19:Die Anzahl der Vorkommensfälle der konzessiven Konjunktionen in den konjunktivischen Konzessivsätzen im Buch von Gabriel García Márquez El amor en los tiempos del cólera

←16 | 17→

Abbildung 20:Die Anzahl der Vorkommensfälle der konzessiven Konjunktionen in den konjunktivischen Konzessivsätzen im Buch von Gabriel García Márquez Любовь во время чумы

Abbildung 21:Die Häufigkeit der Vorkommensfälle der Konjunktivverbformen in den spanischen Temporalsätzen im Buch von Gabriel García Márquez El amor en los tiempos del cólera

Abbildung 22:Die Anzahl der Vorkommensfälle der temporalen Konjunktionen in den konjunktivischen Temporalsätzen im Buch von Gabriel García Márquez El amor en los tiempos del cólera

Abbildung 23:Die Häufigkeit der Vorkommensfälle der Konjunktivverbformen in den spanischen Relativsätzen im Buch von Gabriel García Márquez El amor en los tiempos del cólera

Abbildung 24:Die Häufigkeit der Vorkommensfälle der Konjunktivverbformen in den unabhängigen Sätzen im Buch von Boris Akunin El ángel caído

Abbildung 25:Die Anzahl der Vorkommensfälle des volitiven, dubitativen und thematischen Konjunktivs in Komplementsätzen im Buch von Boris Akunin Азазель und El ángel caído

Abbildung 26:Die Häufigkeit der Vorkommensfälle der Konjunktivverbformen in den spanischen Komplementsätzen im Buch von Boris Akunin El ángel caído

Abbildung 27:Die Anzahl der Vorkommensfälle der spanischen Konjunktionen in den konjunktivischen Komplementsätzen im Buch von Boris Akunin El ángel caído

Abbildung 28:Die Anzahl der Vorkommensfälle der russischen Konjunktionen in den konjunktivischen Komplementsätzen im Buch von Boris Akunin Азазель

Abbildung 29:Die Häufigkeit der Vorkommensfälle der Konjunktivverbformen in den spanischen Bedingungssätzen im Buch von Boris Akunin El ángel caído

←17 | 18→

Abbildung 30:Die Anzahl der Vorkommensfälle der konditionalen Konjunktionen in den konjunktivischen Bedingungssätzen im Buch von Boris Akunin Азазель

Abbildung 31:Die Anzahl der Vorkommensfälle der konditionalen Konjunktionen in den konjunktivischen Bedingungssätzen im Buch von Boris Akunin El ángel caído

Abbildung 32:Die Häufigkeit der Vorkommensfälle der Konjunktivverbformen in den spanischen Finalsätzen im Buch von Boris Akunin El ángel caído

Abbildung 33:Die Anzahl der Vorkommensfälle der finalen Konjunktionen in den konjunktivischen Finalsätzen im Buch von Boris Akunin Азазель

Abbildung 34:Die Anzahl der Vorkommensfälle der finalen Konjunktionen in den konjunktivischen Finalsätzen im Buch von Boris Akunin El ángel caído

Abbildung 35:Die Häufigkeit der Vorkommensfälle der Konjunktivverbformen in den spanischen Kausalsätzen im Buch von Boris Akunin El ángel caído

Abbildung 36:Die Anzahl der Vorkommensfälle der kausalen Konjunktionen in den konjunktivischen Kausalsätzen im Buch von Boris Akunin El ángel caído

Abbildung 37:Die Häufigkeit der Vorkommensfälle der Konjunktivverbformen in den spanischen Komparativsätzen im Buch von Boris Akunin El ángel caído

Abbildung 38:Die Anzahl der Vorkommensfälle der komparativen Konjunktionen in den konjunktivischen Komparativsätzen im Buch von Boris Akunin El ángel caído

Abbildung 39:Die Häufigkeit der Vorkommensfälle der Konjunktivverbformen in den spanischen Konzessivsätzen im Buch von Boris Akunin El ángel caído

Abbildung 40:Die Anzahl der Vorkommensfälle der konzessiven Konjunktionen in den konjunktivischen Konzessivsätzen im Buch von Boris Akunin Азазель

Abbildung 41:Die Anzahl der Vorkommensfälle der konzessiven Konjunktionen in den konjunktivischen Konzessivsätzen im Buch von Boris Akunin El ángel caído

←18 | 19→

Abbildung 42:Die Häufigkeit der Vorkommensfälle der Konjunktivverbformen in den spanischen Temporalsätzen im Buch von Boris Akunin El ángel caído

Abbildung 43:Die Anzahl der Vorkommensfälle der temporalen Konjunktionen in den konjunktivischen Temporalsätzen im Buch von Boris Akunin Азазель

Abbildung 44:Die Anzahl der Vorkommensfälle der temporalen Konjunktionen in den konjunktivischen Temporalsätzen im Buch von Boris Akunin El ángel caído

Abbildung 45:Die Häufigkeit der Vorkommensfälle der Konjunktivverbformen in den konjunktivischen Relativsätzen im Buch von Boris Akunin El ángel caído

←20 | 21→

Abkürzungsverzeichnis

*

=

fehlerhafter Ausdruck

D./dt.

=

Deutsch

d. h.

=

das heißt

fem.

=

feminin

fr.

=

Französisch

griech.

=

Griechisch

I./it.

=

Italienisch

mask.

=

maskulin

neutr.

=

neutral

NGLE

=

Nueva gramática de la lengua española

R./rus.

=

Russisch

RAE

=

Real Academia Española

S./span.

=

Spanisch

s.

=

siehe

u. a.

=

und andere

u. v. m.

=

und vieles mehr

vgl.

=

vergleiche

←21 | 22→

←22 | 23→

Abkürzungen der verwendeten literarischen Werke

APR, S.

Arturo Pérez-Reverte El Club Dumas

APR, D.

Arturo Pérez-Reverte Der Club Dumas

BA, S.

Boris Akunin El ángel caído

CRZ, S.

Carlos Ruiz Zafón La sombra del viento

CRZ, D.

Carlos Ruiz Zafón Der Schatten des Windes

GGM, S.

Gabriel García Márquez El amor en los tiempos del cólera

GGM, D.

Gabriel García Márquez Die Liebe in den Zeiten der Cholera

GGM, I.

Gabriel Garcia Marquez L’amore ai tempi del colera

JM, S.

Javier Marías Corazón tan blanco

JM, D.

Javier Marías Mein Herz so weiß

JC, S.

Julio Cortázar Rayuela

JC, D.

Julio Cortázar Rayuela: Himmel und Hölle

LE, S.

Laura Esquivel Como agua para chocolate

LE, D.

Laura Esquivel Bittersüße Schokolade

MB, S.

Mario Benedetti Gracias por el fuego

MB, D.

Mario Benedetti Danke für das Feuer

MVL, S.

Mario Vargas Llosa Travesuras de la niña mala

MVL, D.

Mario Vargas Llosa Das böse Mädchen

AP, R.

Aleksandr Puškin Pikovaja Dama

AP, D.

Alexander Puschkin Pique Dame

AS, R.

Aleksandr Solženicyn Odin den’ Ivana Denisoviča

AS, D.

Alexander Solschenizyn Ein Tag im Leben des Iwan Denissowitsch

BA, R.

Boris Akunin Azazel’

BA, D.

Boris Akunin Fandorin

BP, R.

Boris Pasternak Doktor Živago

BP, D.

Boris Pasternak Doktor Schiwago

←23 | 24→

CD

Charles Dickens Oliver Twist

GGM, R.

Gabriėl’ Garsia Markes Ljubov’ vo vremja čumy

FGL, R.

Federiko Garsia Lorka Čudesnaja bašmačnica

FGL, D.

Federico García Lorca Die Wunderbare Schustersfrau

IG, R.

Ivan Gončarov Oblomov

IG, D.

Ivan Goncharov Oblomow

LT, D.

Lev Tolstoj Vojna i mir

LT, D.

Leo Tolstoi Krieg und Frieden

NG1, R.

Nikolaj Gogol’ Revizor

NG1, D.

Nikolai Gogol Der Revisor

NG2, R.

Nikolaj Gogol’ Šinel’

NG2, D.

Nikolai Gogol Der Mantel

MAB, R.

Michail Bulgakov Sobač’e serdce

MAB, D.

Michail Bulgakow Hundeherz

MS, R.

Michail Šolohov Tichij Don

MS, D.

Michail Scholochow Der stille Don

Zusammenfassung

Der Modus Konjunktiv ist einer der wichtigsten und komplexesten Modi vieler Weltsprachen. In dieser Publikation werden zwei nicht eng verwandte Sprachen einander kontrastiv gegenübergestellt und miteinander verglichen – das Spanische und das Russische. Primär ist das Ziel herauszufinden, ob sich die beiden untersuchten Sprachen im Konjunktivgebrauch ähneln, wenngleich sie verschiedenen Sprachstämmen angehören. Es wird untersucht welche Differenzen und Übereinstimmungen sie aufweisen. Die kontrastive Analyse des Konjunktivgebrauchs erfolgt anhand von Beispielsätzen aus dem Buch des kolumbianischen Schriftstellers Gabriel García Márquez El amor en los tiempos del cólera sowie des russischen Schriftstellers Boris Akunin Azazel’ (und der entsprechenden russischen und spanischen Übersetzung).

Details

Seiten
436
ISBN (PDF)
9783631847374
ISBN (ePUB)
9783631847381
ISBN (MOBI)
9783631847398
ISBN (Buch)
9783631843567
Sprache
Deutsch
Erscheinungsdatum
2021 (März)
Schlagworte
Modus Kontrafaktizität subjuntivo Übersetzungsvergleich Modussystem Modalität Konjunktivgebrauch
Erschienen
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2021. 436 S., 45 s/w Abb., 19 Tab.

Biographische Angaben

Diana Stolz (Autor:in)

Diana Stolz studierte an der Ludwig-Maximilians-Universität München und promovierte am Institut für Romanische Philologie.

Zurück

Titel: Der Konjunktivgebrauch im Spanischen und Russischen