Der Konjunktivgebrauch im Spanischen und Russischen
Eine kontrastive Analyse anhand von Gabriel García Márquez´ „El amor en los tiempos del cólera“ und Boris Akunins „Azazel´“ sowie der entsprechenden russischen und spanischen Übersetzungen
Zusammenfassung
Leseprobe
Inhaltsverzeichnis
- Cover
- Titel
- Copyright
- Autorenangaben
- Über das Buch
- Zitierfähigkeit des eBooks
- Inhaltsverzeichnis
- Tabellenverzeichnis
- Abbildungsverzeichnis
- Abkürzungsverzeichnis
- Abkürzungen der verwendeten literarischen Werke
- 1. Einleitung
- 1.1 Gegenstand und Fragestellung
- 1.2 Methode
- 1.2.1 Vorgehensweise
- 1.2.2 Übersetzungsvergleich – Begründung der ausgewählten Methode
- 1.3 Beispielmaterial
- 1.4 Aufbau der Arbeit
- 2. Modus und Modalität
- 2.1 Zum Begriff des Modus
- 2.2 Zum Begriff der Modalität
- 3. Modussystem im Spanischen
- 3.1 Modus-Theorie in der spanischen Grammatik
- 3.2 Bildung der Konjunktivformen im Spanischen
- 3.2.1 Synthetische Formenbildung
- 3.2.2 Analytische Formenbildung
- 3.3 Der spanische Konditional
- 4. Modussystem im Russischen
- 4.1 Modus-Theorie in der russischen Grammatik
- 4.2 Modussystem des Akademikers Šachmatov A.A. (1925)
- 4.3 Zur Terminologie: Konjunktiv, Konditional, Optativ?
- 4.4 Form des russischen Konjunktivs
- 4.5 Langform und Kurzform der Partikel бы und der Konjunktion чтобы
- 4.6 Ursprung der Partikel бы
- 4.7 Die Position der Partikel бы
- 4.8 Redundanter Gebrauch der Partikel бы
- 4.9 Konditionaler Imperativ – Gebrauch des Imperativs statt des Konjunktivs
- 5. Konjunktivgebrauch im Spanischen
- 5.1 Unabhängiger Satz
- 5.2 Nebensatz
- 5.2.1 Komplementsätze
- 5.2.1.1 Volitiver Bereich
- 5.2.1.2 Dubitativer Bereich
- 5.2.1.3 Thematischer Bereich
- 5.2.2 Adverbialsätze
- 5.2.2.1 Bedingungssätze
- 5.2.2.1.1 Spanische konditionale Konjunktionen
- 5.2.2.1.2 Positionierung des spanischen Bedingungssatzes im Satzgefüge
- 5.2.2.1.3 Zur Semantik der spanischen konjunktivischen Bedingungssätze
- 5.2.2.1.4 Klassifizierung der spanischen Bedingungssätze und Modusgebrauch
- 5.2.2.2 Finalsätze
- 5.2.2.2.1 Spanische finale Konjunktionen
- 5.2.2.2.2 Positionierung des spanischen Finalsatzes im Satzgefüge
- 5.2.2.2.3 Modusgebrauch in spanischen Finalsätzen
- 5.2.2.3 Kausalsätze
- 5.2.2.3.1 Spanische kausale Konjunktionen
- 5.2.2.3.2 Positionierung des spanischen Kausalsatzes im Satzgefüge
- 5.2.2.3.3 Modusgebrauch in spanischen Kausalsätzen
- 5.2.2.4 Komparativsätze
- 5.2.2.4.1 Spanische komparative Konjunktionen
- 5.2.2.4.2 Modusgebrauch in spanischen Komparativsätzen
- 5.2.2.5 Konzessivsätze
- 5.2.2.5.1 Spanische konzessive Konjunktionen
- 5.2.2.5.2 Positionierung des spanischen Konzessivsatzes im Satzgefüge
- 5.2.2.5.3 Modusgebrauch in spanischen Konzessivsätzen
- 5.2.2.6 Temporalsätze
- 5.2.2.6.1 Spanische temporale Konjunktionen
- 5.2.2.6.2 Modusgebrauch in spanischen Temporalsätzen
- 5.2.3 Relativsätze im Spanischen
- 5.2.3.1 Spanische Relativpronomen und Relativadverbien
- 5.2.3.2 Modusgebrauch in spanischen Relativsätzen
- 6. Konjunktivgebrauch im Russischen
- 6.1 Unabhängiger Satz
- 6.1.1 Semantik des russischen Konjunktivs in unabhängigen Sätzen
- 6.1.1.1 Narrativer und dialogischer Gebrauch des russischen Konjunktivs
- 6.1.1.1.1 Narrativer Gebrauch des russischen Konjunktivs
- 6.1.1.1.2 Dialogisch realer Gebrauch des russischen Konjunktivs
- 6.1.1.1.3 Dialogisch optativer Gebrauch des russischen Konjunktivs
- 6.1.1.2 Konstruktionen mit если бы
- 6.2 Nebensatz
- 6.2.1 Komplementsätze
- 6.2.1.1 Volitiver Bereich
- 6.2.1.2 Dubitativer Bereich
- 6.2.2 Adverbialsätze
- 6.2.2.1 Bedingungssätze
- 6.2.2.1.1 Russische konditionale Konjunktionen
- 6.2.2.1.2 Positionierung des russischen Bedingungssatzes im Satzgefüge
- 6.2.2.1.3 Klassifizierung der russischen Bedingungssätze
- 6.2.2.1.4 Zur Semantik der russischen konjunktivischen Bedingungssätze
- 6.2.2.2 Finalsätze
- 6.2.2.2.1 Russische finale Konjunktionen
- 6.2.2.2.2 Positionierung des russischen Finalsatzes im Satzgefüge
- 6.2.2.2.3 Modusgebrauch in russischen Finalsätzen
- 6.2.2.3 Kausalsätze
- 6.2.2.3.1 Russische kausale Konjunktionen
- 6.2.2.3.2 Positionierung des russischen Kausalsatzes im Satzgefüge
- 6.2.2.3.3 Modusgebrauch in russischen Kausalsätzen
- 6.2.2.4 Komparativsätze
- 6.2.2.4.1 Russische komparative Konjunktionen
- 6.2.2.4.2 Modusgebrauch in russischen Komparativsätzen
- 6.2.2.5 Konzessivsätze
- 6.2.2.5.1 Russische konzessive Konjunktionen
- 6.2.2.5.2 Positionierung des russischen Konzessivsatzes im Satzgefüge
- 6.2.2.5.3 Modusgebrauch in russischen Konzessivsätzen
- 6.2.2.5.4 Konjunktivgebrauch in universellen konzessiv-konditionalen Nebensätzen
- 6.2.2.5.5 Verbform im Nebensatz universeller konzessiv-konditionaler Satzgefüge
- 6.2.2.5.6 Verbform im Hauptsatz universeller konzessiv-konditionaler Satzgefüge
- 6.2.2.5.7 Korrelation zwischen Aspekt und Modus im Nebensatz universeller konzessiv-konditionaler Satzgefüge
- 6.2.2.6 Temporalsätze
- 6.2.2.6.1 Russische temporale Konjunktionen
- 6.2.2.6.2 Positionierung des russischen Temporalsatzes im Satzgefüge
- 6.2.2.6.3 Modusgebrauch im russischen Temporalsatz
- 6.2.3 Relativsätze
- 6.2.3.1 Merkmale, die den Konjunktiv auslösen können: Negation
- 6.2.3.2 Merkmale, die den Konjunktiv auslösen können: Fragesatz
- 6.2.3.3 Merkmale, die den Konjunktiv auslösen können: epistemische Adverbien
- 7. Die kontrastive Analyse des Konjunktivgebrauchs im Buch von Gabriel García Marquez El amor en los tiempos del cólera und in seiner russischen Übersetzung Любовь во время чумы
- 7.1 Unabhängiger Satz
- 7.2 Nebensatz
- 7.2.1 Komplementsätze
- 7.2.2 Adverbialsätze
- 7.2.2.1 Bedingungssätze
- 7.2.2.2 Finalsätze
- 7.2.2.3 Kausalsätze
- 7.2.2.4 Komparativsätze
- 7.2.2.5 Konzessivsätze
- 7.2.2.6 Temporalsätze
- 7.2.3 Relativsätze
- 8. Die kontrastive Analyse des Konjunktivgebrauchs im Buch von Boris Akunin Азазель und in seiner spanischen Übersetzung El ángel caído
- 8.1 Unabhängiger Satz
- 8.2 Nebensatz
- 8.2.1 Komplementsätze
- 8.2.2 Adverbialsätze
- 8.2.2.1 Bedingungssätze
- 8.2.2.2 Finalsätze
- 8.2.2.3 Kausalsätze
- 8.2.2.4 Komparativsätze
- 8.2.2.5 Konzessivsätze
- 8.2.2.6 Temporalsätze
- 8.2.3 Relativsätze
- 9. Zusammenfassung
- Literaturverzeichnis
- Verwendete literarische Werke
- Internetquellen
Tabellenverzeichnis
Tabelle 1:Konjunktivparadigma des Hauptverbs работать ‘arbeiten’
Tabelle 3:Übersicht – Komplementsatz in El amor en los tiempos del cólera und Любовь во время чумы
Tabelle 4:Übersicht – Bedingungssatz in El amor en los tiempos del cólera und Любовь во время чумы
Tabelle 5:Übersicht – Finalsatz in El amor en los tiempos del cólera und Любовь во время чумы
Tabelle 6:Übersicht – Kausalsatz in El amor en los tiempos del cólera und Любовь во время чумы
Tabelle 7:Übersicht – Komparativsatz in El amor en los tiempos del cólera und Любовь во время чумы
Tabelle 8:Übersicht – Konzessivsatz in El amor en los tiempos del cólera und Любовь во время чумы
Tabelle 9:Übersicht – Temporalsatz in El amor en los tiempos del cólera und Любовь во время чумы
Tabelle 10:Übersicht – Relativsatz in El amor en los tiempos del cólera und Любовь во время чумы
Tabelle 11:Übersicht – Unabhängiger Satz in Азазель und El ángel caído
Tabelle 12:Übersicht – Komplementsatz in Азазель und El ángel caído
Tabelle 13:Übersicht – Bedingungssatz in Азазель und El ángel caído
Tabelle 14:Übersicht – Finalsatz in Азазель und El ángel caído
Tabelle 15:Übersicht – Kausalsatz in Азазель und El ángel caído
Tabelle 16:Übersicht – Komparativsatz in Азазель und El ángel caído
Tabelle 17:Übersicht – Konzessivsatz in Азазель und El ángel caído
Tabelle 18:Übersicht – Temporalsatz in Азазель und El ángel caído
Tabelle 19:Übersicht – Relativsatz in Азазель und El ángel caído
Abkürzungsverzeichnis
* |
= |
fehlerhafter Ausdruck |
D./dt. |
= |
Deutsch |
d. h. |
= |
das heißt |
fem. |
= |
feminin |
fr. |
= |
Französisch |
griech. |
= |
Griechisch |
I./it. |
= |
Italienisch |
mask. |
= |
maskulin |
neutr. |
= |
neutral |
NGLE |
= |
Nueva gramática de la lengua española |
R./rus. |
= |
Russisch |
RAE |
= |
Real Academia Española |
S./span. |
= |
Spanisch |
s. |
= |
siehe |
u. a. |
= |
und andere |
u. v. m. |
= |
und vieles mehr |
vgl. |
= |
vergleiche |
Abkürzungen der verwendeten literarischen Werke
Details
- Seiten
- 436
- Erscheinungsjahr
- 2021
- ISBN (PDF)
- 9783631847374
- ISBN (ePUB)
- 9783631847381
- ISBN (MOBI)
- 9783631847398
- ISBN (Hardcover)
- 9783631843567
- DOI
- 10.3726/b18042
- Sprache
- Deutsch
- Erscheinungsdatum
- 2021 (März)
- Schlagworte
- Modus Kontrafaktizität subjuntivo Übersetzungsvergleich Modussystem Modalität Konjunktivgebrauch
- Erschienen
- Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2021. 436 S., 45 s/w Abb., 19 Tab.