Loading...

Poesía reciente de voces en diálogo con la ascendencia hispano-hablante en los Estados Unidos

Antología breve

by Claudia Aburto Guzmán (Editor and translator)
Others XIV, 150 Pages

Table Of Content

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Índice
  • Prólogo
  • Prefacio
  • Introducción
  • I Naomi Ayala
  • II Norma Cantú
  • III Natalie Diaz
  • IV Gina Franco
  • V Jennifer Givhan
  • VI Raina J. León
  • VII Demetria Martínez
  • VIII María Meléndez
  • IX Judith Ortiz Cofer

Prólogo

Cuerpos –textos poéticos, memoria enraizada y género

Claudia Aburto Guzmán desentraña en esta antología desbordante un cuerpo poético estético-político, genérico, sexual y artístico hispano-hablante, tocando borraduras, hendiduras, cicatrices, marcas corpóreas e interiores en una traducción de montajes poéticos situados. Su consciente quehacer y maestría como editora y traductora confirma su destreza y sensibilidad transcultural arraigadas íntimamente en esta antología enraizada en presente.

El diseño de esta antología de poetas contemporáneas de ascendencia hispano-hablante nacida de la urgencia de abordar voces ausentes en el mundo hispano-hablante se palpa en cada poema, microcosmos poéticos, cosmovisión, micro-escena y coordenadas espacio-temporales cohabitados por sujetos-lectores en proximidad en esta experiencia poética. Montajes sinestésicos, planos movedizos, espacio-temporalidades vacilantes, escenas cambiantes, ritmos precipitados, sonidos y silencios filosos calan dentro de los lectores que palpan en los hablantes poéticos traducidos al español señas identitarias de geografías interiores humanizadas.

Como editora-traductora-productora de geografías poéticas decididas, Aburto Guzmán hace de su posicionalidad enraizada, un sitio enunciativo que materializa un lenguaje sensorial audaz en cada imagen poética que como huella-brasa, silueta quemante y presencia se encarnan en ambientes movedizos. Su forma de morar dentro de cada poema traducido al español se hace tangible en cadencias, brechas y pausas poéticas que forjan detallada, respetuosa y sabiamente sujetos, subjetividades, memorias, cuerpos, historias y vivencias entre dis/locaciones, des/estabilizaciones y des/territorializaciones ahora habitadas.

En este proyecto estético-genérico formal, conceptual, composicional y creativo, Aburto Guzmán devela en profundidad las lenguas indóciles desde las que estas poetas de ascendencia hispano-hablante arman un cuerpo-texto antológico que se asume desde la disidencia, transgresión, desmesura y excesos de referencias e índices poéticos que hacen audible lo inaudible desde geografías fronterizas. En sus traducciones revela asimismo configuraciones poéticas que hacen palpables para los lectores hablas, lenguas, sitios, espacios y temporalidades donde se imprimen huellas de género, mientras hablantes poéticos transfronterizos tejen ciudadanías, saberes y conocimientos íntimos haciendo suya la memoria cultural, poder y derecho a nombrar y a nombrarse desde sus nomadías materiales, carnales, vivenciales y espirituales.

Su selección poética configura crítica y estéticamente “un manifiesto de ubicación” de una poética desafiante que nos deja sentir en nuestro abordaje de los poemas, sujetos-presencia y/o sujetos performativos en sitio. Voces poéticas que nos revelan que el mundo poético se encarna en poemas con raíces que se niegan a ser leídos, interpretados o consumidos para hacer sentido, demandando en su lugar, ser habitados por sus lectores desde su localización, ubicación, posicionalidades y contextos translingüísticos y transfronterizos propios.

Aburto Guzmán en su precisa traducción de estos poemas se desborda y nos desborda desde la materialidad de la voz de los sujetos-hablantes “en sitio”, desde sus cuerpos, historias, momentos, paisajes y entornos geopolítico-culturales arraigados en una cercanía e intimidad que desnudan sitios-memoria performativos. Los hablantes poéticos palpan sus mundos desde sí mismos, se inscriben hacia dentro y hacia afuera de cada poema, se hacen carne, hueso y espíritu en lenguajes, tonos, ritmos, rimas, cadencias e imágenes que movilizan un proceso de lectura vivencial desde el espesor de geografías interiores inquietantes y perturbadoras.

La forma de adentrarse de Aburto Guzmán en el cuerpo-texto poético hispano-hablante en esta provocativa antología de género nos hace conscientes de su mirada-lengua-sitio de enunciación inscrita en cada poema traducido, en cada escenario, escena, corte y momentos plasmados desde el interior de sus geografías poéticas. Sus saberes y conocimientos del arte de la traducción transfronteriza “anclada” y “enraizada” se concretizan en cada uno de los poemas incluidos en esta antología en su forma precisa y artesanal de acercar a sus lectores a tocar honduras vivenciales, situacionales, performativas, narrativas y experienciales propias y ajenas compartidas desde su entorno. Este acto de traducción al español como gesto político-genérico de Aburto Guzmán la lleva a transfigurar poéticamente subjetividades enraizadas que posicionan a los lectores en alteridades enunciativas desde un presente interdeterminado, inestable e inaprensible acercándolos a experienciar el poema en convivencia con el hablante enunciativo materializado en su presencia poética. Genera configuraciones poéticas en dispersión adentrando a los lectores a microuniversos y microhistorias poéticas vivenciales, referenciales y figurativas que nombran y se nombran a sí mismas desde sitios-memoria, lugares-historia, sucesos y eventos-cicatrices, texturas –desapegos, desarraigos, sarcasmos, parodias, e ironía que desmantela cualquier intento de lectura hegemónica, reduccionista, o distante.

Su lúcida, penetrante e imaginativa intuición poética transita el cuerpo-texto de cada poema desde una práctica de traducción transcultural encarnada y desde un sitio enunciativo de ubicación interior que conjura voces, anclajes, localizaciones, rememoraciones, imaginaciones, reescrituras y vivencias en cercanía. Su oficio y maestría como traductora sedimenta presencias y presentes postmodernos desde voces panlatinas e indigenistas consolidando en esta antología transcultural y transfronteriza un armazón estructural, textura composicional y entramado de escenas poéticas que recogen el espesor translingüístico, transcultural y transcontextual latinx ahondando en territorios interiores agrietados.

El sujeto hablante aprehendido en esta muestra focaliza su mundo poético desde honduras y cicatrices donde pasados irrumpen en presentes, donde se confisca el silencio de territorios personales y se disputa el poder de expresar, articular y hacer tangible pensamientos, saberes y/o afectos insospechados. Aburto Guzmán signa en sus poemas traducidos al español una conciencia situacional que implica una forma de percibir estas geografías poéticas que almacenan un ajuste de cuentas con su propia historia. Palpa voces donde se dan transacciones identitarias que abarcan desde el abandono, despojo, descomposición, deterioro, arrojo, valor, separación, coraje, agencia y empoderamiento, deshace supuestos, desmonta expectativas y desbarata construcciones para invocar intuiciones nacidas de las geografías interiores de los sujetos en juego.

Claudia Aburto Guzmán en su antología poética hace palpable y visible el poder de la palabra poética “situada”, “anclada” y “enraizada” que adentra a sus lectores a transitar sitios habitables donde sujetos, subjetividades, enunciaciones, cuerpos, relatos y realidades cobran gravedad discursiva como “presencias poéticas”. En sus poemas traducidos, entreteje afiliaciones, nexos, lazos y entramados afectivos desde la posicionalidad de sus sujetos enunciativos, desde sus vivencias cimentadas en geografías interiores propias y ajenas y desde depósitos de imágenes hechas carne en proximidad con sus lectores. Captura magistralmente la densidad poética evocada en cada obra traducida, hace de cada escena acumulada una experiencia convivida y cohabitada a partir de una lectura-materializada en lo tangible del sonido poético, tocando honduras desde lenguas indóciles que trastocan realidades, presencias, ausencias, bordes y fronteras dentro de los poemas.

Plasma imágenes sinestésicas, cromáticas, figurativas y referenciales, modela con precisión la experimentación translingüística y la translocación de los hablantes poéticos al interior y exterior de cada poema. Configura armazones poéticos formales, estructurales, conceptuales, composicionales y expresivos destilando contenidos, conocimientos, sabidurías, sentidos, sentires, vivencias y afectos, e interroga a sus lectores sobre sus formas de habitar el cuerpo poético desde marcos simbólico-culturales, comunitarios y humanitarios.

Su quehacer de traducción histórico-cultural situada forja presencias poéticas, estructuras, armazones, tramas, personajes y texturas donde se materializan atmósferas, ambientes, contextos, sonidos, cadencias, cromatismos y tactilidad. Presencias poéticas cuyas miradas, memorias, vivencias e historias enraizadas en el tiempo presente auscultan zonas adoloridas, cicatrices de vida, peregrinajes inciertos, osados y rebeldes, convivencias íntimas, encuentros y desencuentros, separaciones, quiebres, migraciones, desesperanzas, desarraigos y exilios.

Anotando a pie de página de cada poema, Claudia Aburto Guzmán acentúa su proximidad ante el hablante poético y su cercanía ante los lectores hispano-hablantes y latinxs al aclararles, definirles y contextualizar cada elección de un vocablo enraizado tomando en cuenta vectores geopolíticos, étnico-culturales y de género desde el poder y agencia del sujeto hablante poético. Su esmerada traducción arraigada en una diversidad de repertorios lingüísticos, culturales y transcodales audaces, resueltos y osados hace evidente una traducción “armada-cargada situacionalmente” entre mestizajes poéticos que conjugan densidad, sedimentación sígnica transcultural y espesor vivencial del horizonte poético-latino estadounidense contemporáneo.

Magdalena Maiz-Peña

Details

Pages
XIV, 150
ISBN (PDF)
9781433152085
ISBN (ePUB)
9781433152092
ISBN (MOBI)
9781433152108
ISBN (Book)
9781433152078
Language
Spanish
Publication date
2020 (March)
Published
New York, Bern, Berlin, Bruxelles, Oxford, Wien, 2020. XIV, 150 p.

Biographical notes

Claudia Aburto Guzmán (Editor and translator)

Claudia Aburto Guzmán (Ph.D., University of Arizona) es Profesora Titular de Bates College, Lewiston en los Estados Unidos. Es autora de La lente y la ciudad (2010); y co-autora de la novella Posdata (2005); Deambulaciones Eróticas (2004); La Séptima Mujer: cuentos dedicados (2004); y Cuentos, Fragmentos de Aquí y Allá (2002). En 2014 recibió el Premio Victoria Urbano de Creación de AEGS.

Previous

Title: Poesía reciente de voces en diálogo con la ascendencia hispano-hablante en los Estados Unidos