Loading...

Synergy III: Challenges in Translation

by Aslı Özlem Tarakcıoğlu (Volume editor) Elif ERSÖZLÜ (Volume editor)
©2021 Edited Collection 276 Pages

Summary

This book intends to present the challenges and new perspectives in the field of
translation studies in parallel with the improvements in the academic and scientific
world with a specific focus on the themes of translation studies, ecocriticism,
subtitling, retranslation, feminist and queer translation, descriptive translation
studies, text mining, multimodality in translation, and legal translation. While
presenting such wide-ranging research and analyses from various points of view of
outstanding scholars in Turkey, our greatest wish is to build a common ground on
which to build discussions in order to contribute to the ongoing studies in the field.

Table Of Contents

  • Cover
  • Title
  • Copyright
  • About the editors
  • About the book
  • This eBook can be cited
  • Introduction
  • Contents
  • From Salkımsöğüt to Weeping Willow: An Ecocritical Approach to Translating Poetry (Prof. Dr. N. Berrin AKSOY)
  • Facing the Challenges of Subtitling: Working with Technologies and New Trends (A. Şirin OKYAYUZ)
  • Constructing Images Through the Ottoman Translation Practices of the Late Nineteenth Century: The Case of Ahmet Midhat’s Diplomalı Kız (Hilal Erkazancı Durmuş)
  • (Re)translating the City: A Case Study on Spatial Renaming Strategies in Turkey (Sinem SANCAKTAROĞLU BOZKURT)
  • Transnationality and Crossing Borders Within the Framework of Feminist Translation (Ebru AK)
  • Translating Archaic and Colloquial Expressions in Elif Shafak’s Bit Palas (Selen TEKALP)
  • Translation as an Ancient Messenger: A Comparative Analysis Upon the Methods Utilized by Translators in the Translations of Sutras (Adem AKALIN)
  • Nursery Rhymes: Fun for Kids, Challenge for Translators? (Betül ÖZCAN DOST)
  • ‘Voyant-Tools’: A New Technological Tool for the Analysis of Translated Texts (Tuğçe Elif TAŞDAN DOĞAN)
  • Censorship and Manipulation in the Translation of Comics (Göksel Öztürk)
  • Challenges of Legal Translation with Special Reference to Turkey Judgments of the European Court of Human Rights (Büşra ÖZER ERDOĞAN)
  • When Translation Turns into a Feminist Tool: The Turkish Translations Published by Güldünya Yayınları, A Feminist Publishing House (Ayşe SAKİ DEMİREL)
  • Queer Activism Through Translation in Turkey: The Practices of Kaos GL Magazine (Cihan ALAN)

Prof. Dr. N. Berrin AKSOY2

ORCID: 0000-0001-5716-1962

From Salkımsöğüt to Weeping Willow: An Ecocritical Approach to Translating Poetry1

In our world today, we are greatly occupied with environmental and ecological issues, disasters, ecological deterioration, and their adverse effects on life and human interaction. Concerns to protect nature, to halt or slow down the devastation of our landscape and environment have reached a scale where not only administrative, technical, or scientific initiatives are being developed, but also cultural and academic activities have assumed a leading role towards the efforts to protect and preserve nature and the natural. Even the covid19 pandemic which has become a serious threat to human beings and the environment is scrutinized as a consequence of the irresponsibly deployment of nature and the natural. Environmental ecology and its preservation are important for the existence and wellbeing of humans and nonhumans on earth. An imbalance of harmony between man and nature, in other words, a break in the connection between man and nature will deprive man of his sources for survival physically, mentally and spiritually which is conspicuously manifested in the recent pandemic condition. As a reaction to the present situation, the world is faced with, in the field of humanities a growth of concern towards the protection and celebration of the natural landscape and environmental ecology has been witnessed metaphorically and in concrete terms. Thus, we observe an escalating concern in literary studies and criticism about ecological issues which had earlier paved the way for the emergence of ecocriticism. In tandem with the ecological initiatives in other branches of Humanities, translation scholars have introduced and developed an ecocritical dimension to literary translation by way of initiatives “to create a poetics of ecotranslation, and the concept of the translational eco-environment” (as cited in Hostova, 2016, p. 75) by looking at texts as themselves eco-systems, ←11 | 12→focusing on context and language as “the natural landscapes” of the text. This way of looking at literary texts implies a bond between the textual landscape and the contextual landscape of literary texts, of which nature and the natural are inseparable parts as they build up a fictional world where the various and complex relationships between human and non-human are enacted (Cao, 2011, 80). Since, from this perspective, the literary text is a verbal representation of the interconnectedness of all life, human and non-human alike, it is not an abstract undertaking to regard the text as an organism with an ecosystem, that can be investigated in the same light in the process of its translation into another ecological environment. Here, metaphorically, the process of translation can act as either an agent for recreation or, as a destructive force that distorts and undermines this ecological medium. This process, I believe, is what Clive Scott, who wrote one of the main conceptual studies that approach translation from an ecological perspective in his seminal work “Translating the Nineteenth Century: A Poetics of Ecotranslation” (2015) implies when he asserts that translation is an ecological enterprise so that the text ceases to be an object and becomes an evolving and encompassing ecological event (2015, p. 301). When one moves forward conceptually in this vein of thinking in this study, similar inferences about the art of poetry from an ecological perspective can be put forth. Poetry as an art form has a unique way of engaging with ecology. As a matter of fact, Richard Bradford’s definition of what he calls “the double pattern of poetry” illustrates the process by which the contextual landscape is represented. This is what distinguishes poetry from other means of language use. Bradford clarifies this double pattern of poetry by explaining that “In all non-poetic genres and classes of language, priority is placed upon the delivery of the message, but uniquely, poetry is concerned as much with the processes and material of language as it is with its use as an efficient medium of exchange” (Bradford, 2010, p. 3). Poetry is preoccupied with the peculiarities and arbitrariness of language unlike any other literary genre (p. 3). “Poetry reverses the pragmatic functional role of language, draws words and meanings into concentrated spheres where their expected distinctions and relationships will be variously unsettled, complicated or re-examined: the double pattern” (Bradford, 2010, p. 6). In this description of poetry, the textual and contextual landscape becomes the space for this double pattern, which, as stated above, Scott defines as “an evolving and encompassing ecological event”. This is the environment where the double pattern thrives and survives. In Bradford’s words, “Poetry is essentially about language and since language makes us what we are, the poem will last as long as us” (p. xii). Resting on this framework, and inspired by Clive Scott’s innovative and illuminating ideas on ecological approaches to poetry translation, and from James Holmes’ ←12 | 13→theoretical approaches to poetry translation, and under the light of Richard Bradford’s views on the uniqueness of poetry, this article will take up the theme of ecological translation by studying Turkish renowned poet Nazım Hikmet’s (1985) poem “Salkımsöğüt” and its translation (1996) “Weeping Willow” by Bernard Lewis, the American scholar. In my study, Nazım’s poem and Lewis’ translation of it are preconceived as eco-systems in their natural habitats of which language is indispensable. The contextual landscape of the poem chosen for this study explicitly represents nature and the natural. Translation in this context offers a perfect space to study and to voice ecological awareness if we accept the two-sided notion that above all, the ST & TT are eco-systems in their own double pattern space; and secondly, there exists the ecological outtext elements and intext linguistic devices in a poem which creates its double pattern such as allusions, descriptions, artistic and creative language, as well as, in the example of Salkımsöğüt, references to nature and ecology and themes inspired by nature in both ST and TT. Moving forward in the line of Scott’s thinking, the ST is uprooted to a new habitat in a foreign landscape with its own outtext and intext notions for language, culture, and poetics to be employed by the translator in the act of translation. In this view, the focus of my study is to explore how the double patterned eco-systems of the ST is carried over to the TT, and whether the voice of the poet in these double patterned eco-systems is recreated or subdued in the translation by looking at its eco-system created in the translational act.

In his 2015 study, Scott presents eco-translation as an eco- alternative to ecocriticism within the frame of literary criticism, whose starting point is the experience of individual reading:

Reading is where we should come to live with ourselves as individuals and to reinaugurate our personal relationships with our varied environments. Translation offers a perceptual posture towards a text that is very different from that of literary criticism, and eco-translation fosters an eco-alternative to ecocriticism… In other words, reading/translation not only makes manifest the ecology latent in the ST but also heightens ecological consciousness in the reader, and generates further ecologies out of the textual material itself… properly readerly interaction never comes to an end. What alternative then, should we propose? That reading itself is an ecological activity, is living in an environment, where environment is to be understood as the continuous texturing of the life-dynamic and thus something which fully incorporates ecologies of all kinds, and of all kinds of perceptual/conceptual contact the ecology of the read text incorporates, modulates with… (pp. 285–286)

Scott’s view proposes that translation is an ecological activity in three senses: that it explores and invents a language that can enable to fully enact the reading process and to be able to reach out to all the ecological constituents comprising ←13 | 14→linguistic and extralinguistic elements of the ST, secondly in the sense that the text of the ST itself, in its very textuality, is an environment of which reading is the act of inhabitation, and thirdly, in the sense that the text is a material object in the environment of reading (Scott, 2015, p. 286).

Scott elaborates on his assumption that translation is an ecological act in three senses. First, translation requires a thorough reading of the text where the reader/translator penetrates into the environment of the source text he/she is reading by way of “the linguistic experience of the text, or rather, that sequence of sensations activated in the reader by language and linguistic structure” (2011, p. 213). He asserts that translation relocates a text from the there and then in the here and now. This relocating is materialized at the end of the reading process thru the perceptions and sensations of the translator as a psycho-sensory response (p. 214) to the linguistic experience of the reader/translator. The creative relationship between the ST and the TT is not finding equivalences between the two languages and bringing translation to a finished product, with the language in it consumed and finished in the translated version, but on the other hand, it is establishing an active, reciprocal mobility between two languages. Thus, the vitality and the life of the original text, its natural environment remains intact in the translation, as well. This way the survival of the source text is ensured in terms of not only language and narrative devices, but in terms of the meanings, perceptions achieved by the reader and the translator. The second sense that shows that translation is an ecological act is the sense that the text of the ST itself, in its very textuality, is an environment of which reading is an act of inhabitation (Scott, 2015, p. 286). Indeed, when we think of the text made up of linguistic elements of narration, paralinguistic and extralinguistic elements creating perceptions, experiences, and senses all brought forth as a living organism because of these very qualities evoked by it, then, the experience of reading becomes a settling down into that ecological environment in a symbiotic exchange. This second sense as mentioned by Scott actually brings us to the third sense where, the environment created by reading has as its object of reading which is the text itself. Hence, in relation to translation and ecology, both the text and the act of reading it for translation purposes build environmental relationships between and among themselves. The language used by the translator is specific for this ST in order to develop a two-sided relation with it, where it has to reach out to the separate ecologies of the ST, to bring them out in new ecologies and landscapes. In this experience inevitably, the language of the translation encompasses all the perceptional and sensory interpretations of the translator.←14 | 15→

In literary translation, as suggested earlier in this study, language is the most foregrounded landscape of the poem on several layers which give a poem its unique double pattern. The poetic language, especially, avails itself for the recreation of a variety of sensory and receptual experiences in translation, meaning that the rhythm, the musicality, other literary devices such as rhyme, assonance, alliteration are invitations of and attractions to different sensory experiences on the part of reader/translator. The linguistic landscape of the ST is static and unchangeable in itself when the whole text is produced in its natural environment; then, the process of translation, is not “a redisposition and re-sensitization” (Scott, 2015, p. 287) but it becomes a revolutionary act in the “practice and perception of language” (p. 287) enabling the translator “to align human discourse with the non-human world and to cultivate intuitional contacts with organic and inorganic matter” (p. 287). Actually, what Scott describes here is very similar to what Bradford describes as the “uniqueness of a poem: its double pattern”. Language of the text is the main constituent of the environment of the text which connects it to the consciousness of the reader/translator to enable him to create a translational environment for the TT.

On the other hand, language is the main challenge of the translator similar to the man/nature or human/non-human dichotomy. Metaphorically, language forces the translator to create new forms of perceptions and consciousnesses to be able to survive in the foreign environment and be able to recreate the double pattern of the original poem.

Poetry translation has been taken up in a theoretical and empirical study by James Holmes, the founder of Translation Studies in his seminal paper “Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form” in 1968 in a Conference paper and later in the prestigious academic journal Babel in 1969. Holmes describes the translated poem as a “metapoem” and explaining the term in the following manner:

It would seem to be worth our while to consider a third approach to the problem of verse translation, one which steers a midway between the unattainable ideal of equivalence and the desperate council of impossibility. Over against the creative literature of poetry, fiction and drama, in which the writer makes use of language to formulate certain statements about matters, situations, and emotions which are themselves usually extra-linguistic, (in short, about what might, with some hesitation be called “reality”), one can distinguish a body of “meta-literature”, writing which makes use of language to communicate something about literature itself. Literary criticism and explication are obvious examples of such meta-literature, but so, too, is literary translation. The poem intended as a translation of a poem into another language, which as one type of meta-literature we may call a “metapoem”, is from this point of view a fundamentally different ←15 | 16→kind of object from the poem from which it derives…The relation of the metapoem to the original poem is that of the original poem to the “reality”. (Holmes, 1988, p. 10)

For Holmes in this context, it is the metapoets’ “critical competence, craftsmanship as a poet, and skill in the analyzing and resolving of a confrontation of norms and conventions across linguistic barriers; in the making of appropriate decisions- that determine the degree to which the metapoet is capable of creating a new verbal object which, for all its differences from the original poem at every specific point, is nevertheless basically similar to it as an overall structure” (Holmes, 1988, p.12).

Holmes’ ideas about poetry translation are echoed in Scott’s ecologically oriented description of poetry translation. Both scholars believe in the possibility of poetry translation, in the first place. The emphasis Holmes puts on the metapoet’s decision – making process and skill and competence are very similar to Scott’s belief in the power of the reading act of the original poem to be able to produce the translation, and the allusion to the relation of the poem and the metapoem with that of the poem and the reality suggests Clive Scott’s and Michael Cronin’s postulations of the organic and the living medium of a poem interpreted as the poem’s ecological space in concrete terms.

I would like to start exploring these ideas on poetry and poetry translation within an ecological context and how they manifest themselves in poetry translation by means of studying Nazım Hikmet’s (1985) poem Salkımsöğüt and its English translation (1996) by Bernard Lewis. The reason for studying Hikmet within this context is largely based on the unique quality of the double pattern of his poetry which springs from the innovative formal and thematic aspects in his poems and also the manifestly strong linguistic and stylistic bondings of nature and environment residing in their organic space.

Nazım Hikmet is regarded as the forerunner of modern Turkish poetry which developed after the establishment of modern Turkey. He started by introducing innovations in terms of content and form.

Details

Pages
276
Year
2021
ISBN (PDF)
9783631860281
ISBN (ePUB)
9783631860298
ISBN (MOBI)
9783631860304
ISBN (Hardcover)
9783631847152
DOI
10.3726/b18846
Language
English
Publication date
2021 (September)
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2021. 276 pp., 22 fig. b/w, 6 tables.

Biographical notes

Aslı Özlem Tarakcıoğlu (Volume editor) Elif ERSÖZLÜ (Volume editor)

Aslı Özlem Tarakcıog˘lu has been serving as the Head of the Department of English in the Department of Translation and Interpreting in the Faculty of Letters in Ankara Hacı Bayram Veli University. She has a number of books, articles, chapters in books, presentations and seminars in Turkey and abroad. Her main fields of research and interest are cultural studies, children’s literature, translation of literary works, creative drama, folk literature, comparative literature, film studies, gender studies, stylistics and theories of literatüre. Elif Ersözlü is an Asst. Prof. Dr. at Hacettepe University, Faculty of Letters, Department of Translation and Interpretation, Ankara, Turkey. Her studies mainly focus on translation theory, technical translation, editing and revising and translation of crime fiction.

Previous

Title: Synergy III: Challenges in Translation
book preview page numper 1
book preview page numper 2
book preview page numper 3
book preview page numper 4
book preview page numper 5
book preview page numper 6
book preview page numper 7
book preview page numper 8
book preview page numper 9
book preview page numper 10
book preview page numper 11
book preview page numper 12
book preview page numper 13
book preview page numper 14
book preview page numper 15
book preview page numper 16
book preview page numper 17
book preview page numper 18
book preview page numper 19
book preview page numper 20
book preview page numper 21
book preview page numper 22
book preview page numper 23
book preview page numper 24
book preview page numper 25
book preview page numper 26
book preview page numper 27
book preview page numper 28
book preview page numper 29
book preview page numper 30
book preview page numper 31
book preview page numper 32
book preview page numper 33
book preview page numper 34
book preview page numper 35
book preview page numper 36
book preview page numper 37
book preview page numper 38
book preview page numper 39
book preview page numper 40
278 pages