Loading...

Traducción y discapacidad

Un estudio comparado de la terminología inglés-español en la prensa escrita

by Jaime Sánchez Carnicer (Author)
©2022 Monographs 136 Pages

Summary

La terminología de la discapacidad siempre ha sido y es un tema de conflicto dentro de nuestra sociedad, aunque no se haya profundizado en su invesitigación al abordar la accesibilidad dentro de los Estudios de Traducción. Por ello, en este trabajo, empleando una metodología basada en corpus, analizamos desde una perspectiva contrastiva (español-inglés) el uso que se hace de esta terminología en los medios escritos de referencia españoles y británicos, que nos permitirá observar su comportamiento, estudiar y analizar su fraseología, así como detectar su posible evolución e ideologías presentes en su implementación.

Table Of Contents

  • Cover
  • Titel
  • Copyright
  • Autorenangaben
  • Über das Buch
  • Zitierfähigkeit des eBooks
  • Inhaltsverzeichnis
  • Índice de Tablas
  • Índice de Figuras
  • Prólogo
  • 1 Introducción
  • 2 Aproximación al concepto de discapacidad
  • 2.1. Introducción
  • 2.2. Definición de discapacidad
  • 2.3. Paradigmas y modelos de la discapacidad
  • 2.3.1. Paradigma de la prescindencia
  • 2.3.2. Paradigma de la rehabilitación
  • 2.3.3. Paradigma de la autonomía personal
  • 2.4. Lenguaje y discapacidad
  • 2.4.1. El lenguaje políticamente correcto
  • 2.4.2. El lenguaje inclusivo
  • 2.4.3. Lucha por un uso no discriminatorio del lenguaje
  • 2.5. Recapitulación
  • 3 DISCORP-PRESS: el corpus virtual comparable español-inglés sobre discapacidad
  • 3.1. Introducción
  • 3.2. Diseño y compilación de DISCORP-PRESS
  • 3.2.1. Protocolo de compilación
  • 3.2.1.1. Búsqueda y acceso a la información
  • 3.2.1.1.1. Periodo de tiempo de los textos
  • 3.2.1.1.2. Lenguas de los textos
  • 3.2.1.1.3. Fuentes
  • 3.2.1.1.4. Palabras clave
  • 3.2.2. Descarga
  • 3.2.3. Normalización
  • 3.2.4. Almacenamiento
  • 3.2.3. Características de DISCORP-PRESS
  • 3.2.3.1. Tamaño
  • 3.2.3.2. Catalogación y clasificación
  • 3.2.3.2.1. Según el tipo y el número de textos recogidos
  • 3.2.3.2.2. Según el periodo de tiempo que abarca el corpus
  • 3.2.3.2.3. Según las lenguas involucradas
  • 3.2.3.2.4. Según la información que contienen los textos
  • 3.2.3.3. Equilibrio y representatividad de DISCORP-PRESS
  • 3.2.3.3.1. Determinación de la representatividad cuantitativa
  • 3.2.3.3.1.1. Representatividad de los subcorpus de los periódicos españoles
  • 3.2.3.3.1.2. Representatividad de los subcorpus de periódicos británicos
  • 3.3. Metodología de explotación de DISCORP-PRESS
  • 4 La discapacidad a través del ejemplo de «personas»/people
  • 4.1. Personas
  • 4.1.1. Personas con discapacidad
  • 4.1.1.1. Personas con discapacidad (ABC)
  • 4.1.1.2. Personas con discapacidad (El País)
  • 4.1.2. Personas dependientes
  • 4.1.2.1. Personas dependientes (ABC)
  • 4.1.2.2. Personas dependientes (El País)
  • 4.1.3. Personas mayores
  • 4.1.3.1. Personas mayores (ABC)
  • 4.1.3.2. Personas mayores (El País)
  • 4.1.4. Personas discapacitadas
  • 4.1.4.1. Personas discapacitadas (ABC)
  • 4.1.4.2. Personas discapacitadas (El País)
  • 4.1.5. Personas sordas
  • 4.1.5.1. Personas sordas (ABC)
  • 4.1.5.2. Personas sordas (El País)
  • 4.1.6. Personas normales
  • 4.1.6.1. Personas normales (ABC)
  • 4.1.6.2. Personas normales (El País)
  • 4.1.7. Unidades seleccionadas únicamente en ABC
  • 4.1.7.1. Personas ciegas (ABC)
  • 4.1.7.2. Personas con problemas (ABC)
  • 4.1.8. Unidades seleccionadas únicamente en El País
  • 4.1.8.1. Personas con movilidad reducida (El País)
  • 4.1.8.2. Personas con síndrome de Down (El País)
  • 4.2. People
  • 4.2.1. Disabled people
  • 4.2.1.1. Disabled people (The Guardian)
  • 4.2.1.2. Disabled people (The Telegraph)
  • 4.2.2. People with disabilities
  • 4.2.2.1. People with disabilities (The Guardian)
  • 4.2.2.2. People with disabilities (The Telegraph)
  • 4.2.3. Elderly people
  • 4.2.3.1. Elderly people (The Guardian)
  • 4.2.3.2. Elderly people (The Telegraph)
  • 4.2.4. Deaf people
  • 4.2.4.1. Deaf people (The Guardian)
  • 4.2.4.2. Deaf people (The Telegraph)
  • 4.2.5. Vulnerable people
  • 4.2.5.1. Vulnerable people (The Guardian)
  • 4.2.5.2. Vulnerable people (The Telegraph)
  • 4.2.6. Healthy people
  • 4.2.6.1. Healthy people (The Guardian)
  • 4.2.6.2. Healthy people (The Telegraph)
  • 4.2.7. Unidades seleccionadas solamente en The Guardian
  • 4.2.7.1. Young people (The Guardian)
  • 4.2.7.2. Normal people (The Guardian)
  • 4.2.8. Unidades seleccionadas solamente en The Telegraph
  • 4.2.8.1. Older people (The Telegraph)
  • 4.2.8.2. Ill people (The Telegraph)
  • 4.3. Comparativa de resultados
  • 4.3.1. Atendiendo a las unidades léxicas seleccionadas
  • 4.3.2. Atendiendo a las colocaciones de las unidades léxicas
  • 4.3.3. Atendiendo a los campos semánticos de las colocaciones
  • 4.3.4. Atendiendo a la temporalidad de las unidades léxicas
  • 5 Conclusiones
  • 6 Referencias bibliográficas
  • Reihenübersicht

Índice de Tablas

Tabla 1.Palabras clave seleccionadas en lengua española

Tabla 2.Palabras clave seleccionadas en lengua inglesa

Tabla 3.N.º de textos y casos del corpus DISCORP-PRESS

Tabla 4.Características de DISCORP-PRESS

Tabla 5.Los diez términos escogidos de cada subcorpus y sus ocurrencias

Tabla 6.Ocurrencias y frecuencia por millón de «personas» en los periódicos españoles

Tabla 7.N-Grams más frecuentes en ABC que contienen «personas»

Tabla 8.N-Grams más frecuentes en El País que contienen personas

Tabla 9.Colocaciones sobre el empleo de «personas con discapacidad» en ABC

Tabla 10.Colocaciones de «personas con discapacidad» + adjetivo en ABC

Tabla 11.Colocaciones de verbo + término de «personas con discapacidad» en ABC

Tabla 12.Colocaciones sobre empleo y «personas con discapacidad» en El País (I)

Tabla 13.Colocaciones sobre empleo y «personas con discapacidad» en El País (II)

Tabla 14.Colocaciones de sust. que perpetúan el paradigma médico-rehabilitador en El País

Tabla 15.Colocaciones de adjetivo de «personas con discapacidad» en El País

Tabla 16.Colocaciones verbales de «personas con discapacidad» en El País

Tabla 17.Colocaciones con conjunción de «personas con discapacidad» en El País

Tabla 18.Colocaciones de sustantivo + preposición de «personas dependientes» en ABC

Tabla 19.Colocaciones de adjetivo de «personas dependientes» en ABC

Tabla 20.Colocaciones verbales de «personas dependientes» en ABC

Tabla 21.Colocaciones sustantivo + conjunción de «personas dependientes» en ABC

Tabla 22.Colocaciones «personas dependientes» en El País

Tabla 23.Colocaciones de «personas mayores» en ABC

Tabla 24.Colocaciones de «personas mayores» en El País

←9 | 10→

Tabla 25.Colocaciones de «personas discapacitadas» en ABC

Tabla 26.Colocaciones de «personas discapacitadas» en El País

Tabla 27.Colocaciones de «personas sordas» en ABC

Tabla 28.Colocaciones de «personas sordas» en El País

Tabla 29.Colocaciones de «personas normales» en ABC

Tabla 30.Colocaciones de «personas normales» en El País

Tabla 31.Colocaciones de «personas ciegas» en ABC

Tabla 32.Colocaciones de «personas con problemas» en ABC

Tabla 33.Colocaciones de «personas con movilidad reducida» en El País

Tabla 34.Colocaciones de «personas con síndrome de Down» en El País

Tabla 35.Ocurrencias y frecuencia por millón de «people» en los periódicos británicos

Tabla 36.N-Grams más frecuentes en The Guardian que contienen «people»

Tabla 37.N-Grams más frecuentes de The Telegraph que contienen «people»

Tabla 38.Colocaciones de sust.+prep. de «disabled people» en The Guardian

Tabla 39.Colocaciones de adjetivo de «disabled people» en The Guardian

Tabla 40.Colocaciones verbales de «disabled people» en The Guardian

Tabla 41.Colocaciones de sust. + conj. + término de «disabled people» en The Guardian

Tabla 42.Colocaciones de «disabled people» en The Telegraph (I)

Tabla 43.Colocaciones de «disabled people» en The Telegraph (II)

Tabla 44.Colocaciones de «people with disabilities» en The Guardian

Tabla 45.Colocaciones de «people with disabilities» en The Telegraph

Tabla 46.Colocaciones de «elderly people» en The Guardian

Details

Pages
136
Year
2022
ISBN (PDF)
9783631875377
ISBN (ePUB)
9783631875384
ISBN (Hardcover)
9783631870648
DOI
10.3726/b19567
Language
Spanish; Castilian
Publication date
2022 (March)
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2022. 136 p., 24 il. blanco/negro, 58 tablas.

Biographical notes

Jaime Sánchez Carnicer (Author)

Jaime Sánchez Carnicer es profesor en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid. Sus áreas de investigación, en las que se enmarcan sus publicaciones, son la terminología y la lingüística de corpus aplicada a los Estudios de Traducción.

Previous

Title: Traducción y discapacidad
book preview page numper 1
book preview page numper 2
book preview page numper 3
book preview page numper 4
book preview page numper 5
book preview page numper 6
book preview page numper 7
book preview page numper 8
book preview page numper 9
book preview page numper 10
book preview page numper 11
book preview page numper 12
book preview page numper 13
book preview page numper 14
book preview page numper 15
book preview page numper 16
book preview page numper 17
book preview page numper 18
book preview page numper 19
book preview page numper 20
book preview page numper 21
book preview page numper 22
book preview page numper 23
book preview page numper 24
book preview page numper 25
book preview page numper 26
book preview page numper 27
book preview page numper 28
138 pages