Loading...

Sprachliche Hybridität in der italo-brasilianischen Literatur

eine soziolinguistische Analyse der Sprachmischung zwischen Italienisch/Talian und Portugiesisch in literarischen Texten aus São Paulo und Rio Grande do Sul

by Katharina Müller (Author)
©2022 Thesis 332 Pages
Series: Iberolinguistica, Volume 8

Summary

Die italo-brasilianische Literatur über die italienische Einwanderung in Brasilien am Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts ist ein frühes, aber bislang kaum untersuchtes Beispiel der literarischen Auseinandersetzung mit Migration und Mehrsprachigkeit. Diese Arbeit analysiert die Formen und Funktionen der Sprachmischung zwischen brasilianischem Portugiesisch und Italienisch/Talian in 20 literarischen Texten aus São Paulo und Rio Grande do Sul von den 1920er bis in die 2000er Jahre aus soziolinguistischer Perspektive. Dabei werden Theorien zur literarischen Mündlichkeit und Mehrsprachigkeit mit denen des Code-Switching verbunden und die Ergebnisse vor dem Hintergrund kulturwissenschaftlicher und soziolinguistischer Hybriditätstheorien interpretiert.

Table Of Contents

  • Cover
  • Titel
  • Copyright
  • Autorenangaben
  • Über das Buch
  • Zitierfähigkeit des eBooks
  • Inhaltsverzeichnis
  • Abbildungsverzeichnis
  • Tabellenverzeichnis
  • Abkürzungen
  • Danksagung
  • 1. Einleitung
  • 2. Sprachkontaktsituation: Italienisch in Brasilien
  • 2.1 São Paulo
  • 2.2 Rio Grande do Sul und Santa Catarina
  • 2.3 Funktion der Literatur in der italo-brasilianischen Sprachkontaktsituation
  • 3. Hybridität und Code-Switching in der mehrsprachigen Literatur
  • 3.1 Sprachliche Hybridität
  • 3.1.1 Hybridisierung bei Bachtin und in den Kulturwissenschaften
  • 3.1.2 Hybridisierung in der Soziolinguistik
  • 3.2 Mehrsprachigkeit und Code-Switching in der Literatur
  • 3.2.1 Code-Switching: Definitionen
  • 3.2.2 Konzepte der Mündlichkeit und Schriftlichkeit
  • 3.2.3 Literarische Mündlichkeit
  • 3.2.4 Mehrsprachigkeit in der Literatur
  • 4. Methoden und Literaturauswahl
  • 4.1 Literarisches Code-Switching: Formen und Funktionen
  • 4.2 Literaturauswahl
  • 5. Sprachmischung in der italo-brasilianischen Literatur (Analyse)
  • 5.1 Italo-brasilianische Literatur aus São Paulo
  • 5.1.1 Modernismus
  • 5.1.1.1 Juó Bananére: La Divina Increnca (1917)
  • 5.1.1.2 Antônio de Alcântara Machado: Brás, Bexiga e Barra Funda (1927)
  • 5.1.1.3 Mário de Andrade: Os Contos de Belazarte (1934)
  • 5.1.2 Italo-paulistanische Autor*innen nach 1960
  • 5.1.2.1 Jorge Andrade: Os Ossos do Barão (1963)
  • 5.1.2.2 Zélia Gattai
  • 5.1.2.2.1 Anarquistas, graças a Deus (1979)
  • 5.1.2.2.2 Città di Roma (2000)
  • 5.1.2.3 Liliana Laganá: Terra Amada (2005)
  • 5.2 Zwischen São Paulo und Rio Grande do Sul: Brasilianische Literatur in der italienischen Standardsprache
  • 5.2.1 Carlo Porrini: Masticapolenta (1936)
  • 5.2.2 Pietro Azzi: Al di qua dell’Oceano (1948)
  • 5.3 Italo-brasilianische Literatur aus Rio Grande do Sul
  • 5.3.1 Werke von religiösen Autoren auf Talian bis 1960
  • 5.3.1.1 Aquiles Bernardi: Nanetto Pipetta (1924-26)
  • 5.3.1.2 Ricardo Domingos Liberali: Togno Brusafrati (1941)
  • 5.3.1.3 Nanni Contastórie: Stória de Peder (1949-1954)
  • 5.3.1.3.1 Switches aus lexikalischer Notwendigkeit (Funktion I)
  • 5.3.1.3.2 Situationelles Code-Switching / Zitate (Funktion II)
  • 5.3.1.3.3 Code-Switching zur Hervorhebung (Funktion III)
  • 5.3.1.3.4 Sprachliche Routinen (Funktion IV)
  • 5.3.1.3.5 Code-Mixing mit stilistischer/komischer Funktion (Funktion V)
  • 5.3.1.3.6 Metasprachliche Kommentare (Funktion VI)
  • 5.3.1.3.7 Code-Switching zur Darstellung anderer Kontaktvarietäten
  • 5.3.2 Werke auf Talian seit 1960
  • 5.3.2.1 Aquiles Bernardi: Stória de Nino Fradello de Nanetto Pipetta (1965-1967)
  • 5.3.2.1.1 Switches aus lexikalischer Notwendigkeit (Funktion I)
  • 5.3.2.1.2 Situationelles Code-Switching / Zitate (Funktion II)
  • 5.3.2.1.3 Code-Switching zur Hervorhebung (Funktion III)
  • 5.3.2.1.4 Sprachliche Routinen (Funktion IV)
  • 5.3.2.1.5 Code-Mixing mit stilistischer/komischer Funktion (Funktion V)
  • 5.3.2.1.6 Metasprachliche Kommentare (Funktion VI)
  • 5.3.2.1.7 Code-Switching zur Darstellung anderer Kontaktvarietäten
  • 5.3.2.2 Neuere Fortsetzungsgeschichten von Nanetto Pipetta
  • 5.3.2.2.1 Pedro Parenti: El ritorno de Nanetto Pipetta (2000)
  • 5.3.2.2.2 Rafael Baldissera: Nanetto in Val Véneta (2003)
  • 5.3.2.3 Darcy Loss Luzzatto: Ghen’avemo fàto arquante (1985)
  • 5.3.3 Portugiesisch basierte Werke
  • 5.3.3.1 José Clemente Pozenato
  • 5.3.3.1.1 O Quatrilho (1985)
  • 5.3.3.1.2 A Cocanha (2000)
  • 5.3.3.1.3 A Babilônia (2006)
  • 5.3.3.2 Maria Adami Tcacenco: Heróicos Imigrantes (La Storia d’Una Vita) (1986)
  • 6. Schlussbetrachtung
  • 6.1 Interpretation im Hinblick auf Code-Switching-Theorien
  • 6.2 Interpretation im Hinblick auf Theorien zur sprachlichen Hybridität
  • 6.3 Fazit
  • 6.4 Ausblick
  • 7. Bibliographie
  • 7.1 Literarische Texte
  • 7.2 Wissenschaftliche Literatur
  • 7.3 Wörterbücher
  • Reihenübersicht

Details

Pages
332
Publication Year
2022
ISBN (PDF)
9783631881842
ISBN (ePUB)
9783631881859
ISBN (MOBI)
9783631881866
ISBN (Hardcover)
9783631881835
DOI
10.3726/b19853
DOI
10.3726/b19982
Language
German
Publication date
2022 (July)
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2022. 332 S., 1 farb. Abb., 1 s/w Abb.
Product Safety
Peter Lang Group AG

Biographical notes

Katharina Müller (Author)

Katharina Müller studierte Romanistik, Anglistik und Pädagogische Psychologie an den Universitäten Frankfurt a. M., Florenz und Turin. Nach einem Zusatzstudium für Deutsch als Fremdsprache an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz promovierte sie an der Justus-Liebig-Universität Gießen. Sie war als DAAD-Sprachassistentin an der Universidade Federal do Ceará in Fortaleza (Brasilien) und DAAD-Lektorin an den Universitäten Liverpool (Großbritannien) und Florenz (Italien) tätig und ist nun Mitarbeiterin am Sprachenzentrum der Goethe-Universität Frankfurt am Main.

Previous

Title: Sprachliche Hybridität in der italo-brasilianischen Literatur