Loading...

Traducción & Paratraducción I

Líneas de investigación

by José Yuste Frías (Volume editor) Xoan Manuel Garrido Vilariño (Volume editor)
©2022 Edited Collection 340 Pages

Summary

TRADUCCIÓN & PARATRADUCCIÓN (T&P) es el título de la nueva serie de volúmenes que lleva el mismo nombre que el Grupo de Investigación TI4 de la Universidade de Vigo que creó el término traductológico de paratraducción. En este primer volumen, doce doctores/as y una doctoranda del Programa Doctoral Internacional homónimo de la UVigo presentan quince capítulos redactados en torno a la teoría y a la práctica de la paratraducción. Situada en la periferia de la traducción, concretamente, en los umbrales de la traducción, la noción de paratraducción abre nuevas perspectivas teóricas, didácticas y profesionales en los Estudios de Traducción para-traducir los márgenes de la traducción, al margen de la misma, desde el posicionamiento ético de la experiencia liminar del umbral: «ser traductor_intérprete es saber estar "entre" para poder decir "¡entre!"».

Table Of Contents

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el editor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Sumario
  • Entrada de lista de contribuyentes
  • Traducción & Paratraducción (T&P) Mucho más que un grupo de investigación (Xoán Manuel Garrido Vilariño / José Yuste Frías)
  • Teoría de la paratraducción (José Yuste Frías)
  • Paratraducción: la traducción hecha realidad (Xoán Manuel Garrido Vilariño )
  • La parainterpretación en el ámbito sanitario (Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy)
  • El paraintérprete en la Real Audiencia de La Plata de Los Charcas del virreinato del Perú (1569–1575) (Óscar Ferreiro Vázquez)
  • Mirar y crear imágenes para los Estudios de Traducción (Anxo Fernández Ocampo)
  • Funciones paratraductivas del intérprete explicador de películas (Xoán Montero Domínguez)
  • La carátula de los videojuegos: modificaciones paratextuales según las necesidades de la cultura meta (Ramón Méndez González)
  • Los peritextos icónicos en Die Männer mit dem rosa Winkel y su paratraducción en Europa a partir de la década de los 70 (Christina Holgado-Sáez)
  • Itinerarios paratraductivos Escalas o peajes de las escritoras gallegas (Ana Luna Alonso)
  • Variación conceptual y paratraducción en la neología terminológica: eufemismo y disfemismo (Iolanda Galanes Santos)
  • Cuando el símbolo se malinterpreta: paratraducir Japón al margen de dinámicas orientalistas (Alba Quintairos-Soliño)
  • Reconocimiento de la mujer traductora en el campo de la profesión en España (Áurea Fernández Rodríguez)
  • La traducción del Manifiesto Comunista al catalán, euskera y gallego: un breve recorrido paratraductológico (Robert Neal Baxter)
  • Paratraducción: 16 años después Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción (José Yuste Frías)
  • Obras publicadas en la colección

←6 | 7→

Entrada de lista de contribuyentes

Anxo Fernández Ocampo

Universidade de Vigo

Áurea Fernández Rodríguez

Universidade de Vigo

Óscar Ferreiro Vázquez

Universidade de Vigo

Iolanda Galanes Santos

Universidade de Vigo

Xoán Manuel Garrido Vilariño

IES Politécnico de Vigo–Universidade de Vigo

Christina Holgado-Sáez

Universidad de Granada

Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy

Universidade de Vigo

Ana Luna Alonso

Universidade de Vigo

Ramón Méndez González

Universidade de Vigo

Xoán Montero Domínguez

Universidade de Vigo

Robert Neal Baxter

Universidade de Vigo←7 | 8→

Alba Quintairos-Soliño

Universidade de Vigo

José Yuste Frías

Universidade de Vigo

←8 | 9→
Xoán Manuel Garrido Vilariño / José Yuste Frías
IES Politécnico de Vigo–Universidade de Vigo / IP del Grupo T&P–Universidade de Vigo

Traducción & Paratraducción (T&P)

Mucho más que un grupo de investigación

Resumen Los editores del primero de una serie de volúmenes que, bajo el epígrafe de Traducción & Paratraducción (T&P), serán publicados en la colección Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation («Estudios sobre lenguas románicas y comunicación intercultural») de la editorial Peter Lang, ofrecen, en los cinco primeros apartados de este primer capítulo, información detallada de cuáles fueron los orígenes no solo de la propia noción de «paratraducción», sino también, y, sobre todo, tanto de la creación del grupo de investigación como del doctorado internacional a los que da nombre el término traductológico creado en la Universidade de Vigo. Tras mencionar las líneas de investigación y los programas Web-TV que se han puesto en marcha desde el seno del Grupo de investigación Traducción & Paratraducción (T&P), Xoán Manuel Garrido Vilariño y José Yuste Frías presentan, en el sexto y último apartado de este capítulo, cada uno de los otros catorce capítulos que componen el susodicho volumen.

Palabras clave: paratraducción, líneas de investigación, máster, doctorado, Web-TV

1. Los orígenes de T&P

La noción de «paratraducción» fue defendida, el 20 de julio de 2004 cum laude y ante un tribunal internacional presidido por Alexis Nuselovici (Nouss), con la tesis doctoral titulada Traducir a literatura do Holocausto: traducción/paratraducción de «Se questo è un uomo» de Primo Levi (Garrido Vilariño, 2005) presentada por Xoán Manuel Garrido Vilariño1 y dirigida por José Yuste Frías en la Universidade de Vigo. El neologismo de «paratraducción» que aparece en el ←9 | 10→propio título de la tesis fue sugerido por el director de la misma a su doctorando para incorporarlo como nueva herramienta metodológica de los análisis ofrecidos. Los autores de esta publicación confesamos al lector que, en ningún momento, pudimos llegar a pensar que la palabra «paratraducción», especial y originariamente creada para fundamentar la investigación que se estaba llevando a cabo con la susodicha tesis doctoral, iba a convertirse no solo en todo un nuevo término traductológico, sino también, y, sobre todo, en el faro que sigue guiando, hoy en día, toda una gran aventura investigadora que empezó con la creación del grupo de investigación al que le da su nombre.

El primer equipo del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo se formó en 2005 gracias a la convergencia de dos unidades de investigación ya existentes en la Universidade de Vigo: el Grupo Investigación sobre el Símbolo y la Imagen en Traducción (ISIT) [Código: TT2; IP: José Yuste Frías] y el grupo Teoría e Literaturas do (Pos)Modernismo [Código: FG4; IP: Burghard Baltrusch]. A estas dos unidades de investigación del Sistema Universitario de Galicia, se sumó una tercera unidad de investigación canadiense: el Grupo de Investigación POexil2 del Département de linguistique et traduction de la Université de Montréal (Canadá), cuyo investigador principal, Alexis Nuselovici (Nouss), fue quien nos animó a crear el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P).

Alexis Nuselovici (Nouss) es actualmente Profesor Titular de Literatura General y Comparada en el Département de lettres modernes de la Université d’Aix-Marseille donde dirige el grupo de investigación Transpositions3 en el seno del Centre interdisciplinaire d’étude des littératures d’Aix-Marseille (CIELAM). Es también titular de la Chaire Exil et migrations4 en el Collège d’études mondiales / FMSH (Fondation Maison des Sciences de l’Homme) de París, tras haber sido el director y el fundador del equipo de investigación Non-lieux de l’exil. Ha sido titular de la Chair of Modern Cultural Studies en la School of European Studies de la Cardiff University/Prifysgol Caerdydd (Reino Unido) desde octubre de ←10 | 11→2007 hasta junio de 2013 donde fue el Investigador Principal del Research Group on Politics of Translating.

El acto solemne de la firma de la ficha I+D+i del Grupo T&P, Grupo de Investigación de Referencia (código TI4) de la Universidade de Vigo, tuvo lugar a los pies del faro del Museo do Mar de la ciudad de Vigo. Faro que utilizamos como símbolo para orientar al alumnado de posgrado en su elección del máster que complemente su formación de grado, al incorporarlo en la composición del diseño gráfico de la imagen corporativa del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que pusimos en pie durante el curso 2013–2014. Un máster que, ocho años más tarde, acaba de recibir la Mención de Excelencia de la Xunta de Galicia5. Fue en ese espacio liminar por antonomasia del faro del Museo do Mar de Vigo donde Burghard Baltrusch, Teresa Caneda Cabrera, Anxo Fernández Ocampo, Xoán Manuel Garrido Vilariño, Alexis Nuselovici (Nouss) y José Yuste Frías fundamos el Grupo T&P en plena faena de lo que en un principio iba a ser el I Seminario T&P, L’horizon philosophique de la traduction («El horizonte filosófico de la traducción»)6 impartido por Alexis Nuselovici (Nouss) del 4 al 9 de marzo de 2005, y que, debido a la intensidad de los debates, muy pronto se transformó en nuestro I Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratraducción.

De las seis personas que fundamos el primer equipo del Grupo T&P, cuatro seguimos a pie del cañón al darse de baja dos personas. En efecto, Burghard Baltrusch y Teresa Caneda Cabrera abandonaron el Grupo T&P para crear, cada cual, su propio grupo de investigación en la Universidade de Vigo: Burghard Baltrusch es actualmente IP de la línea de investigación GAELT (Grupo de Análise e Estudo da Literatura e de Tradutoloxía) II: Estudos Lusófonos e de Traductoloxía en el Grupo de Investigación Estudos Literarios e Culturais, Tradución e Interpretación habiendo formado la agrupación BiFeGa compuesta por tres grupos de investigación y la cátedra José Saramago que lidera; Teresa Caneda Cabrera es actualmente IP del Grupo de Investigación Negociacións Textuais e Culturais (NETEC).←11 | 12→

2. Los primeros objetivos paratraductivos de T&P

En un mundo de multiplicidad lingüística y cultural como el contemporáneo, idóneo para inspirar una Unión Europea en permanente construcción, el Grupo T&P nació con la pretensión de convertir la traducción en auténtico paradigma. Se impone en traducción una investigación no interdisciplinar sino, más bien, transdisciplinar que estudie tanto los elementos y procesos textuales como los elementos y procesos paratextuales presentes en todo proyecto de traducción. Se trata de analizar no solo los aspectos lingüísticos y literarios de la traducción, sino también los aspectos semióticos, culturales, antropológicos, filosóficos, éticos, ideológicos, políticos y económicos, siempre implícitos en el acto nunca inocente de traducir.

Desde la noción de paratraducción, el Grupo T&P argumenta una epistemología que cuestiona, problematiza y desconstruye la traducción para facilitar el análisis de las circunstancias y los elementos que, en la era digital, rodean, acompañan, envuelven, presentan e introducen la traducción tanto en papel como en pantalla. Desde la Universidade de Vigo, universidad de una ciudad portuaria cosmopolita y centro de intercambios industriales, comerciales y culturales, T&P quiere abrir un espacio de encuentro e interacción para la reflexión más innovadora en los Estudios de Traducción ofreciendo nuevas perspectivas teóricas, didácticas y profesionales. Todo ello con vistas a fundamentar una teoría y una práctica de la traducción inscritas tanto en la textualidad como, sobre todo, en la paratextualidad.

La noción de paratraducción fue creada para analizar, desde un principio, el espacio y el tiempo de traducción de todo paratexto que rodea, envuelve, acompaña, introduce, presenta y prolonga el texto que hay que traducir y el texto ya traducido con el fin de asegurar en el mundo de la edición la existencia, la recepción y el consumo de la traducción no solamente bajo la forma de libro traducido, sino también, y sobre todo, bajo cualquier otra forma de producción editorial traducida en pantalla. En la era digital de la información, los profesionales de la traducción somos cada día más conscientes de que la concepción y regulación de sentido de cualquier texto editado en papel o en pantalla varía en función de sus paratextos, es decir, en función de un determinado conjunto de unidades verbales, icónicas, entidades iconotextuales o diferentes producciones materiales que al mismo tiempo que presentan e introducen el texto, dentro del espacio material del texto, lo rodean, lo envuelven o lo acompañan (los peritextos) y, fuera del espacio material del texto, hacen referencia a él prolongándolo en otros espacios externos físicos y sociales virtualmente ilimitados (los epitextos).←12 | 13→

Traducir desde la paratraducción implica empezar a plantearse, muy seriamente, que las nuevas producciones paratextuales presentes en los nuevos encargos de traducción en papel y en pantalla exigen una nueva forma de traducir: la «paratraducción». El estudio pormenorizado de las entidades iconotextuales, el mínimo análisis de las producciones verbales, icónicas, verbo-icónicas y materiales que rodean, envuelven, acompañan, introducen, presentan y prolongan el texto de partida y el texto de llegada de un encargo de traducción impusieron en 2005 la creación de la nueva noción de paratraducción. Se necesitaba un nuevo término traductológico para llamar la atención sobre cómo traducir lo que, hasta entonces, se había quedado en un segundo plano en traductología: los paratextos.

3. Las líneas de investigación T&P

Para quien busque miembros de un equipo de investigación cuyas publicaciones obtienen impacto internacional por su afán en mejorar, cada curso académico, la Investigación, el Desarrollo y la Innovación (I+D+I) en la disciplina universitaria de Traducción e Interpretación, he aquí las tres principales cartas de presentación del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo con las que el Grupo T&P demuestra que ha sabido siempre aplicar los resultados de investigación de sus líneas de investigación a la docencia universitaria de posgrado en segundo y tercer ciclo:

Como se puede comprobar, en T&P procuramos que todas nuestras actividades complementen los tres ejes esenciales de toda vida universitaria que se precie: docencia (MTCI), investigación (Doctorado T&P) y profesión (Título Propio de ETIV). Ninguno de estos tres espacios de aplicación directa de nuestros resultados de investigación habría sido posible sin el desarrollo, lento y sosegado, de cada una de las líneas de investigación que ofrecemos en el Doctorado T&P. Con el fin de tener en cuenta los ámbitos de investigación de las treinta personas doctoras que componen, actualmente, la plantilla del profesorado10 del Doctorado T&P, hemos creado en nuestra web el acrónimo FillM-M-Maps11 para agrupar en diez bloques temáticos diferentes las líneas de investigación T&P cuya enumeración clasificada ofrecemos a continuación:

Filosofía y traducción

Details

Pages
340
Year
2022
ISBN (PDF)
9783631811450
ISBN (ePUB)
9783631811467
ISBN (Hardcover)
9783631810385
DOI
10.3726/b16522
Language
Spanish
Publication date
2022 (July)
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2022. 340 p., 66 il. blanco/negro, 8 tablas.

Biographical notes

José Yuste Frías (Volume editor) Xoan Manuel Garrido Vilariño (Volume editor)

José Yuste Frías, investigador principal del Grupo de Investigación TRADUCCIÓN & PARATRADUCCIÓN (T&P), es profesor titular de universidad, coordinador del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia– y codirector del título propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) en la Universidade de Vigo. Xoán Manuel Garrido Vilariño, investigador titular del Grupo de Investigación TRADUCCIÓN & PARATRADUCCIÓN (T&P), es profesor asociado en la Universidade de Vigo y catedrático de Instituto en el IES Politécnico de Vigo.

Previous

Title: Traducción & Paratraducción I