Loading...

El impacto de la traducción automática en la traducción profesional en España: tendencias, retos y aspectos socioprofesionales. El proyecto DITAPE.

by Diana González Pastor (Volume editor)
©2023 Edited Collection 196 Pages

Summary

Este volumen es fruto del trabajo investigador realizado en el marco del proyecto de investigación DITAPE, Docencia e Investigación en Traducción Automática y Posedición (GV/2021/080), financiado por la Conselleria de Educación, Universidades y Empleo de la Generalitat Valenciana. El objetivo principal consiste en radiografiar la situación actual del sector profesional de la traducción en España en conexión con las tecnologías de la traducción y, en concreto, con la traducción automática. La obra recoge 7 contribuciones en las que se ofrece una visión de conjunto de la situación del mercado profesional actual al tiempo que se exponen los hallazgos más recientes sobre la percepción y el impacto que tiene el uso de la traducción automática y la posedición en el sector, las tendencias de futuro, así como otras cuestiones de calado relacionadas con la ética socioprofesional.

Table Of Contents

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Índice
  • Prólogo
  • Bionota de los autores
  • Listado de siglas y acrónimos
  • El Proyecto DITAPE: docencia e investigación en traducción automática y posedición
  • Panorama de la traducción automática: situación del mercado, sistemas y evaluación
  • Estado de la posedición: características fundamentales y situación del mercado en España
  • Entre la irrupción y la disrupción. Percepciones sobre el impacto de la traducción automática en el sector de la traducción profesional
  • El sector de la traducción en España ante la traducción automática: un análisis cuantitativo de las percepciones de traductores autónomos y agencias de traducción
  • Aspectos éticos y profesionales de la traducción automática
  • Retos y futuro de la traducción automática
  • Índice de series

Prólogo

Este volumen tiene como objetivo la difusión del trabajo investigador realizado en el marco del proyecto de investigación DITAPE, Docencia e Investigación en Traducción Automática y Posedición (GV/2021/080), financiado por la Conselleria de Educación, Universidades y Empleo de la Generalitat Valenciana en el marco del programa de I+D+i para grupos emergentes y llevado a cabo durante los años 2021 y 2022.

El desarrollo vertiginoso de la tecnología y los grandes avances en inteligencia artificial constituyen, sin lugar a dudas, uno de los fenómenos de mayor envergadura de la edad contemporánea. Tanto es así que, hoy en día, es posible afirmar que estamos presenciando a una auténtica revolución en numerosos ámbitos socioprofesionales a escala global. Dicha revolución también ha tenido amplias repercusiones en las industrias de la lengua, que se hallan en un momento de gran transformación hacia nuevos modelos de gestión y producción caracterizados por la estandarización de procesos y la automatización. En este contexto, el uso de la traducción automática tiene un impacto directo en múltiples aspectos que condicionan el sector, como el proceso traductor, la productividad de empresas y profesionales de la traducción, la consideración social de la que gozan o las tarifas y la remuneración que perciben. El proyecto DITAPE ha indagado acerca de las cuestiones que se ven afectadas por el uso de las tecnologías de la traducción y la traducción automática en tres grupos implicados: las empresas proveedoras de servicios lingüísticos, los profesionales autónomos y los docentes de traducción en España. El objetivo principal es realizar una radiografía del mercado profesional de la traducción que permita, posteriormente, diseñar planes de estudios académicos que estén actualizados y sean coherentes con la realidad socioprofesional.

La obra que presentamos se centra en la industria y sus dos poblaciones principales: empresas y autónomos (la población docente y la cuestión de la docencia de las tecnologías de la traducción y la traducción automática recibirán atención por separado en otras publicaciones). Recoge los trabajos de los 7 integrantes del equipo investigador del proyecto, todos ellos docentes e investigadores de diferentes universidades de la Comunidad Valenciana: la Universitat de València, la Universitat d’Alacant y la Universitat Jaume I.

El primer capítulo, firmado por la editora de esta monografía colectiva, lleva por título El Proyecto DITAPE: Docencia e Investigación en Traducción Automática y Posedición y ofrece una descripción panorámica del proyecto que permite contextualizar las siguientes contribuciones dentro del ámbito de investigación que nos ocupa, esto es, la traducción automática y su uso en el ámbito profesional. Además de realizar una revisión de los antecedentes, esta contribución establece las motivaciones y los objetivos principales del proyecto, al tiempo que ofrece la información sobre la metodología utilizada, los principales resultados y las actividades acometidas durante su desarrollo.

El segundo capítulo se adentra en la cuestión principal que atañe a la obra: la traducción automática. Su autor, el Dr. Andrea Artusi, firma esta contribución titulada Panorama de la traducción automática: situación del mercado, sistemas y evaluación. En ella se ofrece un estado de la cuestión de la traducción automática y se exponen los hallazgos más recientes sobre la situación del mercado profesional actual. Del mismo modo, se exponen las principales claves del desarrollo de la traducción automática, y se da cuenta de los distintos sistemas de traducción automática que se han ido desarrollando a lo largo de las últimas décadas, así como de los procesos de evaluación de la traducción automática.

La Dra. Lucía Navarro Brotons sigue la línea del segundo capítulo y se adentra en la cuestión de la posedición. En esta contribución, titulada Estado de la posedición: características fundamentales y situación del mercado en España, se examina el concepto y los distintos tipos de posedición. Así, en ella se hace hincapié en el proceso de posedición y las similitudes y divergencias que se pueden observar entre esta tarea y la revisión humana, toda vez que se revisan los estudios anteriores acerca de las percepciones de los agentes de la industria hacia el modelo de traducción automática acompañado de posedición.

Los capítulos cuarto y quinto, de corte metodológico, están firmados por la Dra. Beatriz Cerezo Merchán y el Dr. Robert Martínez-Carrasco, y se titulan Entre la irrupción y la disrupción. Percepciones sobre el impacto de la traducción automática en el sector de la traducción profesional y El sector de la traducción en España ante la traducción automática: un análisis cuantitativo de las percepciones de traductores autónomos y agencias de traducción, respectivamente. En ellos los investigadores ofrecen los resultados del estudio de campo realizado por el equipo DITAPE para conocer el impacto y la percepción del uso de las tecnologías de la traducción y de la traducción automática y la posedición en el sector profesional de la traducción en España, concretamente en las poblaciones de las empresas de traducción y los traductores autónomos. En estas páginas se abordan aspectos de gran relevancia para el mercado profesional, que van desde la organización del sector y la presencia de la tecnología hasta la formación de los profesionales de la industria en traducción automática y la posedición, pasando por las percepciones y actitudes hacia la tecnología por parte de los agentes involucrados.

El capítulo 6, titulado Aspectos éticos y profesionales del uso de la traducción automática, lleva la firma de la Dra. Analía Cuadrado Rey. Esta contribución aborda la cuestión de la ética en relación con las tecnologías de la traducción y la traducción automática, que tanto debate está suscitando debido a la responsabilidad del traductor ante este nuevo escenario. Para ello se examinan los códigos deontológicos de las principales asociaciones de traductores e intérpretes profesionales de España y se confrontan con la percepción de los dilemas éticos por parte de los agentes del sector. De acuerdo con la autora, se hace necesaria una reconfiguración de una ética profesional que incorpore los nuevos elementos surgidos del uso de la inteligencia artificial al código deontológico de la profesión.

Esta obra cierra con la contribución de la Dra. Belén Lozano Sañudo, titulada Retos y futuro de la traducción automática. En este último capítulo se pone la mirada en el futuro del sector, para identificar los retos a los que empresas y traductores han de enfrentarse en su quehacer diario ante la irrupción de la inteligencia artificial. Asimismo, se ahonda en los beneficios que la tecnología puede brindar y se reflexiona sobre cómo contener la abrumadora presencia de la tecnología a través de una cooperación continua entre el humano y la máquina. Del mismo modo, se abordan otros aspectos relacionados con la aparición de nuevos perfiles profesionales surgidos en este contexto de hiperdesarrollo tecnológico.

En suma, las contribuciones que conforman esta obra ofrecen una perspectiva actualizada y realista de la situación del sector profesional de la traducción en España en relación con el uso de las tecnologías de la traducción y de la traducción automática, pues abordan cuestiones novedosas de gran calado para el sector que inevitablemente tendrán repercusiones en la formación de los futuros profesionales de la traducción. En definitiva, se ofrecen claves importantes que responden al interés multifacético que la traducción automática suscita hoy entre profesionales, docentes, e investigadores del ámbito de la traducción.

Diana González Pastor (editora)

Bionota de los autores

Diana González Pastor es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra y Doctora en Traducción e Interpretación por la Universitat Politècnica de València. Ha cursado un Máster Internacional en Comercio Internacional y Empresa (ESCI-UPF) y ha trabajado como traductora autónoma. En la actualidad es profesora permanente laboral en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València (España) y miembro del Instituto de Lenguas Modernas Aplicadas de la Comunitat Valenciana (IULMA). Ha coordinado el proyecto de innovación educativa POSEDITrad en la Universitat de València (2019-2020), así como el proyecto DITAPE (GV/2021/080), financiado por el Gobierno Valenciano (2021-2022). Asimismo, es codirectora de la colección científica Monografías IULMA. Sus principales intereses investigadores se sitúan en el ámbito de la traducción del turismo y su dimensión cultural y las tecnologías de la traducción. Es miembro del grupo de investigación CiTrans (Comunicación Intercultural y Traducción).

Details

Pages
196
Year
2023
ISBN (PDF)
9783631884355
ISBN (ePUB)
9783631884362
ISBN (Hardcover)
9783631884348
DOI
10.3726/b19935
Language
Spanish; Castilian
Publication date
2023 (December)
Keywords
traducción automática posedición tecnologías de la traducción sector professional aspectos éticos uso y percepción
Published
Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, Oxford 2023. 196 p.

Biographical notes

Diana González Pastor (Volume editor)

Diana González Pastor es profesora del Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València. Es miembro del grupo de investigación CiTrans (Comunicación Intercultural y Traducción).

Previous

Title: El impacto de la traducción automática en la traducción profesional en España: tendencias, retos y aspectos socioprofesionales. El proyecto DITAPE.