Loading...

Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital

by María del Mar Sánchez Ramos (Volume editor)
©2022 Edited Collection 238 Pages

Summary

El presente volumen recoge contribuciones destacadas sobre traducción y accesibilidad digital como muestra y ejemplo de nuevas vías de investigación dentro de los estudios de traducción. Los capítulos que lo forman ofrecen al lector una visión general de la importancia que la accesibilidad digital está teniendo dentro de nuestra disciplina, desde los campos más especializados hasta su repercusión dentro del aula.

Table Of Contents

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el editor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • ÍNDICE
  • Introducción
  • ¿Cuándo es accesible una traducción? (Carmen Pena Díaz)
  • Fundamentos para la accesibilidad en contenidos digitales (Inés López Baldominos, Vera Pospelova y Luis Fernández Sanz)
  • Textos digitales accesibles y lectura fácil (M.ª José Rueda Bernao)
  • La terminología de la discapacidad de los sentidos y su traducción del español al inglés: un estudio basado en corpus (María Teresa Ortego Antón y Jaime Sánchez Carnicer)
  • La accesibilidad como eje transversal en el aula de Traducción Multimedia (Clara Inés López-Rodríguez y Maribel Tercedor-Sánchez)
  • Training Teaching Professionals in Accessible and Inclusive Distance Learning (Estella Oncins)
  • Easy Language Content on the Web: A Multilingual Perspective (Silvia Rodríguez Vázquez, Jesús Torres-del-Rey and Lucía Morado Vázquez)
  • Game Accessibility: Advocating for Inclusive Fun (María Eugenia Larreina-Morales and Carme Mangiron)
  • Insert subtitle to play!: estado de la cuestión de la accesibilidad para personas con discapacidad auditiva en videojuegos
  • Obras publicadas en la colección

←8 | 9→

Introducción

Superar cualquier barrera, ya sea social, cultural o lingüística, supone aunar fuerzas con el fin de solventar un problema que impide la integración dentro de una sociedad. En el caso de la accesibilidad, entendida como un derecho recogido en distintos marcos normativos, permite que cualquier servicio o producto pueda ser utilizado por cualquier persona en las mismas condiciones de igualdad, y esto se hace extensible, como no podía ser de otro modo, al contenido digital.

En la actualidad, son ya diversas las áreas que muestran interés por la accesibilidad como un elemento de inclusión social, garante de comunicación y necesaria en nuestra era digital. Y los estudios de traducción no son una excepción. Si tenemos en cuenta que la traducción ejerce de puente comunicativo entre culturas, es lógico pensar que también apueste por la accesibilidad para asegurar la comunicación de todas las personas sea cual sea su condición. Así, dentro de los estudios de la traducción encontramos los ejemplos de la traducción audiovisual o la localización como áreas de especialización cuya investigación se dirige hacia la accesibilidad digital.

La obra que el lector tiene en sus manos es un buen ejemplo de las líneas de investigación más recientes que se abren sobre traducción y accesibilidad digital. A lo largo de los distintos capítulos verá cómo la accesibilidad digital impregna nuestra disciplina desde diversos ámbitos, como puede ser la terminología o la traducción audiovisual, a la vez que lleva a la adaptación del entorno docente. Si bien no existe un orden predeterminado de lectura, invitamos al lector a comenzar este recorrido por el primer capítulo titulado ¿Cuándo es accesible una traducción?, escrito por Carmen Pena (Universidad de Alcalá), y que sirve para contextualizar el volumen y presentar cada una de las propuestas aquí incluidas. Tras esta primera parada, el lector podrá continuar adentrándose en la accesibilidad digital a través de una aproximación más teórica (Fundamentos para la accesibilidad en contenidos digitales y Textos digitales accesibles y lectura fácil) o de contextos especializados como la terminología (La terminología de la discapacidad de los sentidos y su traducción del español al inglés: un estudio basado en corpus), la incursión de la accesibilidad digital en la formación de traductores y docentes (La accesibilidad como eje transversal en el aula de Traducción Multimedia y Training teaching professionals in accesible and inclusive learning), la accesibilidad web y la lectura fácil (Easy language content on the Web: a multilingual perspective) y, por último, la accesibilidad en el campo de ←9 | 10→los videojuegos (Game accessibility: advocating for inclusive fun e Insert subtitle to play! Estado de la cuestión de la accesibilidad para personas con discapacidad auditiva en videojuegos).

Con todo ello, podemos afirmar que el presente volumen recoge algunas de las investigaciones más destacadas sobre traducción y accesibilidad digital, y que vienen a ser un ejemplo de la importancia y el creciente interés que está despertando. Al mismo tiempo, la obra supone también una reflexión necesaria sobre los nuevos caminos que la investigación en nuestra disciplina está tomando hacia propuestas de fuerte concienciación social como consecuencia de la llamada globalización y la respuesta hacia aquellos que demandan una sociedad más sostenible. Esperamos que este volumen sirva de inspiración para futuras investigaciones sobre traducción y accesibilidad y, de este modo, se convierta en una valiosa fuente de consulta para todos aquellos interesados en profundizar en dicha temática.

M.ª del Mar Sánchez Ramos

Editora

←10 | 11→
Carmen Pena Díaz
Universidad de Alcalá
carmen.pena@uah.es

¿Cuándo es accesible una traducción?

1. INTRODUCCIÓN

Resulta sorprendente que en un mundo en el que es habitual encontrarse con el término “accesibilidad”, sigan existiendo áreas que no son en absoluto universales. Con el auge tecnológico que se experimentó durante el último siglo, uno hubiera esperado que, al menos, la gran y global WWW fuera inclusiva y, sin embargo, no lo es. Y esto resulta especialmente relevante en el ámbito de la traducción, como veremos más adelante.

El concepto de accesibilidad hace referencia a la disponibilidad efectiva y universal del uso de dispositivos, productos y entornos digitales para todo el mundo. Por tanto, el contenido digital accesible debería funcionar en todas las situaciones y contextos para todos los usuarios, incluidos aquellos con limitaciones y discapacidades. En una sociedad en la que la mayor parte de los servicios y productos se han digitalizado, es muy difícil llevar una vida sin información digital. Desde la comunicación con amigos y familiares hasta compras y banca en línea, la digitalización es una parte importante de nuestras vidas. Es por ello por lo que el acceso al contenido digital debería ser posible para todos.

La accesibilidad digital no se limita a estándares técnicos, sino que es una cuestión de voluntad política y obligación moral por la igualdad, tal y como se contempla en el artículo 9 de la Convención Internacional sobre los Derechos de Personas con Discapacidad (CRPD, por sus siglas en inglés) (Naciones Unidas, 2006).

Cuando comenzamos a pensar en el término “accesibilidad”, tendemos a pensar que es un concepto referido exclusivamente a las personas con discapacidad y, aunque esto puede ser cierto en un primer momento, la accesibilidad hace la vida más fácil para todos nosotros. La creación de webs accesibles, apps u otro contenido digital tiene como resultado una mejor experiencia del usuario para todos, así como más clientes potenciales para las empresas. No solo eso, sino que debería ser un derecho. De hecho, el Gobierno de España publicó en 2018 el Real Decreto 1112/2018 que transponía una Directiva europea sobre el derecho de todos los ciudadanos a acceder a contenidos digitales. ←11 | 12→La legislación define la accesibilidad como el conjunto de técnicas y principios que han de respetarse a la hora de diseñar, construir, mantener y actualizar recursos y servicios digitales (documentos, vídeos, videojuegos, páginas web, apps, etc.), con el objetivo de asegurar el acceso igualitario y no discriminatorio de los usuarios, en concreto de personas con discapacidades o de mayor edad (Parlamento Europeo y Consejo, 2016). De este modo, “las páginas web de entidades del sector público, intranets, extranets, documentos publicados, documentos multimedia y aplicaciones móviles han de garantizar la accesibilidad digital o eAccesibility, incluido el contenido de terceras partes financiado, desarrollado o controlado por un organismo público”. Los Estados miembros deben garantizar que los organismos del sector público “adopten las medidas necesarias para aumentar la accesibilidad de sus páginas webs y aplicaciones móviles, haciéndolas perceptibles, operables, comprensibles y sólidas”. Estos requerimientos son los cuatro principios básicos incluidos en las Pautas de Accesibilidad de Contenido Web o Web Content Accessibility Guidelines (WCAG), (Caldwell et al., 2018). Este documento incluye recomendaciones para contenido web y servicios digitales e información basada en cuatro principios: perceptibilidad (los componentes de la información e interfaz deberían presentarse a los usuarios de manera que puedan comprenderlos, por ejemplo mediante el uso de tablas, imágenes o diagramas); operabilidad (la interfaz y la navegación deberían ser sencillas de usar, por ejemplo con un teclado); comprensibilidad (la información y operación de la interfaz deberían ser legibles y fáciles de entender); y solidez (el contenido debería adaptarse a distintos navegadores, sistemas operativos, etc.). Desde 2018, la UE ha continuado promoviendo la eAccesibility y ha aprobado una nueva Directiva en 2018 (2019/882 del Parlamento Europeo y el Consejo) que impone requerimientos de este tipo en las páginas web, aplicaciones y contenido digital de servicios esenciales como el transporte, la banca o el comercio en línea, de operadores públicos o privados. Los Estados miembro deberán incorporar esta Directiva antes del 2025, lo que definitivamente marcará una nueva era en lo que a accesibilidad digital se refiere.

Las personas con discapacidad representan un 15 % de la población mundial, según la Organización Mundial de la Salud (2021) y alcanzar la accesibilidad total para ellos es una cuestión moral y ética. Según la Declaración de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, todos somos iguales y tenemos los mismos derechos, no deberíamos sufrir ningún tipo de discriminación y también deberíamos tener acceso a la cultura y el entretenimiento. Además, en 2006 la Convención de Naciones Unidas sobre los Derechos de Personas con Discapacidad (UNCRPD, por sus siglas en inglés, 2006) estableció que es necesario adoptar ←12 | 13→formatos accesibles para garantizar el derecho de acceso a la cultura de las personas con discapacidad.

Details

Pages
238
Year
2022
ISBN (PDF)
9783631885529
ISBN (ePUB)
9783631885536
ISBN (MOBI)
9783631887073
ISBN (Hardcover)
9783631871539
DOI
10.3726/b19995
Language
Spanish; Castilian
Publication date
2023 (February)
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2022. 238 p., 44 il. 9 tablas.

Biographical notes

María del Mar Sánchez Ramos (Volume editor)

María del Mar Sánchez Ramos es Profesora Titular de Universidad (Área de Traducción e Interpretación) en la Universidad de Alcalá. Sus principales líneas de investigación son la traducción y la tecnología, la lingüística de corpus aplicada a la traducción y la didáctica de la traducción.

Previous

Title: Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital
book preview page numper 1
book preview page numper 2
book preview page numper 3
book preview page numper 4
book preview page numper 5
book preview page numper 6
book preview page numper 7
book preview page numper 8
book preview page numper 9
book preview page numper 10
book preview page numper 11
book preview page numper 12
book preview page numper 13
book preview page numper 14
book preview page numper 15
book preview page numper 16
book preview page numper 17
book preview page numper 18
book preview page numper 19
book preview page numper 20
book preview page numper 21
book preview page numper 22
book preview page numper 23
book preview page numper 24
book preview page numper 25
book preview page numper 26
book preview page numper 27
book preview page numper 28
book preview page numper 29
book preview page numper 30
book preview page numper 31
book preview page numper 32
book preview page numper 33
book preview page numper 34
book preview page numper 35
book preview page numper 36
book preview page numper 37
book preview page numper 38
book preview page numper 39
book preview page numper 40
240 pages