Loading...

Fraseología en el discurso jurídico-ambiental

Las construcciones verbonominales desde una perspectiva contrastiva (español-alemán)

by Dunia Hourani-Martín (Author)
©2023 Monographs 286 Pages

Summary

El trabajo está dedicado al análisis formal de las construcciones verbonominales (CVN) en el dominio jurídico de la protección frente al cambio climático. El estudio, abordado desde una perspectiva contrastiva (español-alemán), se centra en la descripción de las transformaciones fraseológicas de las CVN en un corpus de especialidad. El análisis de las posibilidades transformativas ha servido, entre otros, para establecer las preferencias a la hora de transmitir conocimiento especializado en este ámbito jurídico a través de CVN, tanto en español como en alemán, así como para determinar algunos mecanismos de creación terminológica.

Table Of Contents

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Prólogo de Esteban T. Montoro del Arco
  • Índice
  • Siglas y abreviaturas utilizadas
  • 1. Introducción
  • 1.1. Objeto de estudio
  • 1.2. Hipótesis
  • 1.3. Objetivos
  • 1.4. Estructura general
  • 2. La fraseología jurídica
  • 2.1. Las unidades fraseológicas especializadas del derecho
  • 2.2. Las unidades fraseológicas especializadas del derecho como problema para la traducción jurídica
  • 3. El derecho ambiental y su discurso
  • 3.1. El derecho ambiental y su actuación en materia de protección frente al cambio climático
  • 3.2. Caracterización del discurso (jurídico-)ambiental
  • 3.3. Panorama de la investigación en el discurso (jurídico-)ambiental español y alemán
  • 4. Metodología de diseño y compilación del corpus CLIMA
  • 4.1. Delimitación del dominio de especialidad
  • 4.2. Características del dominio de especialidad
  • 4.3. Criterios de diseño y descripción del corpus CLIMA
  • 4.4. Representatividad del corpus CLIMA
  • 5. Análisis del corpus CLIMA
  • 5.1. Extracción semiautomática de terminología y fraseología
  • 5.2. Listas de palabras y de palabras clave
  • 5.3. Listas de agrupaciones de palabras
  • 5.4. Reconocimiento y análisis de las construcciones verbonominales
  • 6. Resultados
  • 6.1. Complementaciones de los núcleos terminológicos seleccionados
  • 6.2. Núcleo terminológico ES. emisiones y DE. Emissionen
  • 6.3. Núcleo terminológico ES. derechos de emisión y DE. Zertifikate / Berechtigungen
  • 6.4. Resultados generales
  • 7. Conclusiones
  • Anexo I: Textos que componen el corpus CLIMA
  • I.1 Textos que componen CLIMA-DE
  • I.2 Textos que componen CLIMA-ES
  • Referencias bibliográficas
  • Obras publicadas en la colección

←10 | 11→

Siglas y abreviaturas utilizadas

ABl.

Amtsblatt (‘Diario Oficial’)

Ac.

Acusativo

Adj.

Adjetivo

Adjet.

Adjetivado

AEMA

Agencia Europea de Medio Ambiente

Art.

Artículo

BGBl.

Bundesgesetzblatt (‘Boletín Oficial Federal’)

BOE

Boletín Oficial del Estado

CCE

Comisión de las Comunidades Europeas

CLIMA-DE

Corpus alemán

CLIMA-DECOM

Subcorpus comparable alemán

CLIMA-DEPAR

Subcorpus paralelo alemán

CLIMA-ES

Corpus español

CLIMA-ESCOM

Subcorpus comparable español

CLIMA-ESPAR

Subcorpus paralelo español

CGVP

Cadena gramatical con valor preposicional

CMNUCC

Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático

CVN

Construcción verbonominal

Dat.

Dativo

DE

Alemán

Decis.

Decisión

Decr.

Decreto

Dev.

Deverbal

Direct.

Directiva

DO

Diario Oficial

DOUE

Diario Oficial de la Unión Europea

Ej.

Ejemplo

ES

Español

Fig.

Figura

Gen.

Genitivo

Inf.

Infinitivo

IPCC

Grupo Intergubernamental de Expertos sobre Cambio Climático←11 | 12→

N.°

Número

Nom.

Nominalizado

NT

Núcleo terminológico

ONU

Organización de las Naciones Unidas

P.

Página

Part.

Participio

Prep.

Preposición

RCDE UE

Régimen de comercio de derechos de emisión de la Unión Europea

Regl.

Reglamento

S.

Seite (‘página’)

Sust.

Sustantivo

Tab.

Tabla

TP

Término polilexemático

UE

Unión Europea

UF

Unidad fraseológica

UFE

Unidad fraseológica especializada

UFED

Unidad fraseológica especializada del derecho

UT

Unidad terminológica

V

Verbal

VF

Verbo fraseológico

←12 | 13→

1. Introducción

El interés público que ha adquirido en las últimas décadas el calentamiento de la Tierra se ha plasmado en una amplia colección normativa donde se desarrollan nuevos instrumentos jurídicos para paliar y combatir sus efectos. La protección jurídica frente al cambio climático, de enorme transcendencia en la actualidad, se enmarca dentro del derecho ambiental1 que, a su vez, es un ámbito jurídico moderno que ha experimentado un crecimiento espectacular en los últimos cuarenta años y que se encuentra en continua evolución, supeditado a los avances científicos: «es nueva la realidad sobre la que se proyecta y nuevas también muchas de las fórmulas jurídicas que se han desarrollado para regularla» (Esteve Pardo, 2014: 14).

Dada su condición de dominio emergente y multidisciplinar, el derecho ambiental, en general, y la protección jurídica frente al cambio climático, en particular, constituyen ámbitos de especialidad muy interesantes para la investigación lingüística, pues, a la hora de conformar su entramado normativo, se ha dado la acuciante necesidad de salvar lagunas denominativas a través de la creación terminológica, dentro de la cual la formación de unidades fraseológicas especializadas (en adelante, UFE) se revela como un mecanismo fundamental para conceptualizar y estructurar las acciones propias del dominio. En España y Alemania, buena parte de estos vacíos lingüísticos han sido cubiertos a través de la traducción de textos normativos procedentes de la Unión Europea (UE), pues ambos ordenamientos jurídicos son herederos del derecho comunitario en materia de medioambiente. Así, al igual que «los expertos no se detienen ante la falta de denominación en lengua propia» (Lorente Casafont, 2013: 11), tampoco ←13 | 14→pueden hacerlo los traductores ante la urgencia de la publicación y entrada en vigor de los documentos procedentes de la UE. Y estas necesidades reales que afrontan los mediadores lingüísticos no solo contrastan con la carencia de recursos terminográficos multilingües que incorporen información fraseológica en el dominio de especialidad, sino también con la escasa elaboración de estudios descriptivos que traten los aspectos terminológicos y fraseológicos desde un punto de vista contrastivo.

La falta de estudios contrastivos en el dominio objeto de estudio, particularmente en el par de lenguas español-alemán, sumada a la importancia que desempeñan la precisión y la adecuación terminológicas y fraseológicas en la traducción especializada y, en particular, en la traducción jurídica, son los motivos que me empujaron a emprender este proyecto en mi tesis doctoral, sobre la que se basa, tras una revisión y actualización, el presente libro.

1.1. Objeto de estudio

Nuestro trabajo está dirigido al análisis formal de las unidades fraseológicas especializadas del derecho2 (en adelante, UFED) compuestas por un verbo fraseológico3 (VF) y un núcleo terminológico (NT) en el subdominio jurídico-ambiental de la protección frente al cambio climático dentro de la combinación lingüística español-alemán. Se ha decidido restringir el estudio a la categoría de construcción verbonominal (CVN) por dos motivos fundamentales: en primer lugar, las CVN constituyen el grupo más frecuente dentro de las UFED (Kjær, 2007: 509; Tabares Plasencia, 2015: 582) y tales construcciones «form the ske- leton of legal rules by providing action and enabling terms to enter into relations» (Biel, 2014: 180). En segundo lugar, son «las que más problemas crean a los que aprenden una lengua de especialidad o a los que deben traducir textos especializados» (Tabares Plasencia y Pérez Vigaray, 2007: 570), porque pueden presentar transformaciones en los ejes sintagmático y paradigmático4 sin por ←14 | 15→ello dejar de ser la misma unidad. No obstante, no todas las transformaciones posibles de una CVN tienen por qué confirmarse o ser usuales en un discurso de especialidad concreto y su verificación en textos especializados es fundamental. Así pues, las opciones que baraja un traductor no se pueden reducir a reglas universales válidas para todas las unidades:

Les particularités phraséologiques d’une LS [langue de spécialité] résultent de deux facteurs extralinguistiques: la nature imprédictible du renouveau conceptuel dans une spécialité et l’évolution subséquente du langage (norme sociale) dans la communauté qui les adopte. L’apprentissage de ces particularités contribue considérablement à une communication LS efficace. (Pavel, 1993b: 11)

Cuando un traductor recurre a una obra terminográfica que le auxilie en la labor de traducción de una UFED, en general, o una CVN, en particular, en el mejor de los casos encontrará una correspondencia5 en su forma citativa («Nennform», Wotjak, 2006: 70), a saber, [infinitivo + sustantivo] o [sustantivo + infinitivo] y, quizá, algún ejemplo representativo de su uso en contexto, pero, por lo general, no dispondrá de más información acerca de cómo insertar dicha CVN en el texto meta6. Por lo tanto, el traductor no solo afronta la necesidad de salvar las barreras lingüísticas para transmitir el conocimiento especializado, sino que también tendrá que sopesar la forma de incorporar la CVN al contexto comunicativo de forma adecuada, es decir, teniendo en cuenta las condiciones naturales de la ←15 | 16→situación especializada ante la que se encuentra. Y para alcanzar la adecuación es esencial que se respeten las condiciones pragmáticas del discurso de especialidad, pues solo de esta forma se podrá conseguir la precisión terminológica y fraseológica requerida y asegurar la calidad del producto final:

Details

Pages
286
Year
2023
ISBN (PDF)
9783631894941
ISBN (ePUB)
9783631894958
ISBN (Hardcover)
9783631894613
DOI
10.3726/b20478
Language
Spanish
Publication date
2023 (April)
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2023. 286 p., 14 il. b/n, 97 tablas

Biographical notes

Dunia Hourani-Martín (Author)

Dunia Hourani-Martín es investigadora junior en el Departamento de Lenguas y Literaturas Extranjeras de la Universidad de Verona (Italia). Sus principales líneas de investigación son la terminología y la fraseología especializada (español-alemán) y la lingüística de corpus.

Previous

Title: Fraseología en el discurso jurídico-ambiental
book preview page numper 1
book preview page numper 2
book preview page numper 3
book preview page numper 4
book preview page numper 5
book preview page numper 6
book preview page numper 7
book preview page numper 8
book preview page numper 9
book preview page numper 10
book preview page numper 11
book preview page numper 12
book preview page numper 13
book preview page numper 14
book preview page numper 15
book preview page numper 16
book preview page numper 17
book preview page numper 18
book preview page numper 19
book preview page numper 20
book preview page numper 21
book preview page numper 22
book preview page numper 23
book preview page numper 24
book preview page numper 25
book preview page numper 26
book preview page numper 27
book preview page numper 28
book preview page numper 29
book preview page numper 30
book preview page numper 31
book preview page numper 32
book preview page numper 33
book preview page numper 34
book preview page numper 35
book preview page numper 36
book preview page numper 37
book preview page numper 38
book preview page numper 39
book preview page numper 40
287 pages