Loading...

Lengua, Cultura y Traducción

Andalucía como destino enoturístico

by José María Castellano Martínez (Volume editor)
©2024 Edited Collection 200 Pages

Summary

La promoción de productos enoturísticos participa de la situación comunicativa del discurso del turismo con el propósito de adquisición de una experiencia (pre-trip, on-trip y post-trip) por parte del turista potencial. Tal promoción se fundamenta en propuestas comunicativas cuyos fundamentos lingüísticos y socioculturales se orientan al consumo en torno al imaginario del vino vinculado a una identidad cultural e histórica de las regiones vinícolas, la producción de sus caldos y los servicios y productos derivados.

Table Of Contents

  • Cover
  • Titel
  • Copyright
  • Autorenangaben
  • Über das Buch
  • Zitierfähigkeit des eBooks
  • Tabla de contenido
  • Presentación
  • Persuasive strategies in enotouristic discourse
  • Enoturismo y el lenguaje del vino
  • OWL, ontoterminologia y traducción: ENOANDALUSTerm
  • Estudio de la traducción de textos enoturísticos
  • Traducción, enoturismo y sostenibilidad
  • Textos traducidos de la D. O. Málaga y Sierras de Málaga
  • Early to Current Enotourism in the Jerez Wine Region
  • Traducir la ficha de cata: prefacio a la terminología vinícola
  • El vino, esencia de la cultura andaluza

Presentación

José-María Castellano-Martínez

Las contribuciones de este libro se corresponden con resultados del trabajo de documentación, estudio y aplicación del segundo estadio de análisis del equipo investigador y de trabajo del proyecto I + D + i Eno-Ándalus: Cartografía de la identidad andaluza a través de la lengua y turismo enológicos en el marco del programa operativo FEDER Andalucía 2014–2020 con referencia 1381176-R. Los nueve capítulos que integran el presente volumen abordan el espacio enoturístico que representa Andalucía desde una perspectiva interdisciplinar, tal y como reza el título de la obra Lengua, Cultura y Traducción: Andalucía como destino enoturístico.

Los capítulos primeros introducen la materia desde el plano lingüístico. Por una parte, la Prof.a Merino Ferradá reflexiona en “Persuasive strategies in enotouristic discourse” (Cap. 1) sobre el discurso enoturístico desde la estrategia de la persuasión en sus múltiples formas a partir de la dimensión temática, textual o de interacción con el usuario. La relevancia del sector enológico y enoturístico en Andalucía, así como su discurso y características propias, contrastan con la escasa atención que desde las universidades andaluzas se presta a esta materia. Así lo recoge la Prof.a López-Zurita en “Enoturismo y lenguaje del vino” (Cap. 2), quien denuncia la falta de oferta formativa, curricular o de especialización en la academia universitaria de Andalucía.

La perspectiva conceptual y terminológica del segundo bloque comienza con el capítulo de la Prof.ª Balbuena Torezano titulado “OWL, ontoterminologia y traducción: ENOANDALUSTerm” (Cap. 3) en el que enfatiza la importancia del léxico específico en el caudal comunicativo enoturístico en contextos museísticos, geográficos, promocionales, etc. Para ello, la catedrática propone una sistematización ontológica de combinación lingüística alemán-español orientada a asistir a la traducción de textos de este ámbito. En esta línea, el capítulo “Estudio de la traducción de textos enoturísticos” del Prof. He (Cap. 4) analiza la terminología extraída de un corpus enoturístico del par de lenguas español-chino con el que se pone de manifiesto la falta de recursos lingüísticos en chino para abordar la traducción de textos del sector hacia este idioma. Finalmente, la Prof.a Montes-Sánchez y Prof.a El Herch Moumni ofrecen en “Traducción, enoturismo y sostenibilidad” (Cap. 5) un estudio sobre la traducción de los culturemas español-inglés presentes en la Travel Guide to Andalusia Wine Region.

En lo que concierne al texto y su traducción, el Prof. Nestore y el Prof. Leiva Rojo acentúan en su capítulo “Textos traducidos de la D. O. Málaga y Sierras de Málaga” (Cap. 6) las controversias derivadas en la traducción de textos de este sector gracias al uso de dos corpus (textos español-inglés del Museo del Vino de Málaga, y textos procedentes de sitios web oficiales de turismo). Con esto, los autores destacan el uso del corpus como imprescindible para la ejecución de encargos de traducción que revistan de criterios de calidad. Desde un enfoque diacrónico hasta la actualidad, la Prof.a Calderón-López y la Prof.a Noya- Gallardo, en “Early to Current Enotourism in the Jerez Wine Region” (Cap. 7), revisan la presencia del atributo del vino en la literatura de viajes a Jerez y su entorno vitivinícola. En su trabajo, se manifiesta la importancia de la evocación y el uso de imágenes como parte del relato enoturístico de Jerez en donde se apela a las emociones, la naturaleza, la historia, las ciudades de la región o lo sobrenatural. Por su parte, la Prof.a Rodríguez-Faneca introduce al texto enoturístico aunque desde la didáctica de la traducción en su capítulo “Traducir la ficha de cata: prefacio a la terminología vinícola” (Cap. 8), con el que pretende ofrecer un punto de referencia en la iniciación a la traducción de textos del sector con especial énfasis en la Ruta del Vino de Ronda y Málaga amparada por las tres D. O. de la provincia (Málaga, Sierras de Málaga y Pasas de Málaga).

El broche final a este volumen lo aporta la Prof.a Olmedo Sánchez que concluye con un capítulo de título contundente: “El vino, esencia de la cultura andaluza” (Cap. 9, en el que analiza las representaciones del vino y su cultura en la Andalucía del siglo xix y principios del xx. La importancia de la cosecha y la elaboración del vino, el vino en el ámbito doméstico, así como su consumo en establecimientos públicos o en ferias y otras celebraciones son los principales temas que aborda la pintura costumbrista andaluza que la autora aquí revisa.

En definitiva, Lengua, Cultura y Traducción: Andalucía como destino enoturístico reúne trabajos interdisciplinares en torno a un único objeto de estudio que es el fenómeno enoturístico andaluz desde diferentes perspectivas y en consonancia con los resultados derivados del proyecto I + D + i Eno-Ándalus: Cartografía de la identidad andaluza a través de la lengua y turismo enológicos en el marco del programa operativo FEDER Andalucía 2014–2020 con referencia 1381176-R.

M.ª Carmen Merino Ferradá
Universidad de Cádiz

Persuasive strategies in enotouristic discourse

Abstract: The present study investigates the different strategies that are employed in enotouristic discourse and, more specifically, in Andalusian promotional webpages, to persuade potential tourists to book a certain enotouristic experience. The traditional distinction between propositional content, related to the ideational function of language (Halliday, 1994), and metadiscourse content, related to the textual and interpersonal functions of discourse (Hyland, 2005a, 2005b), serves us as the theoretical framework to analyse a number of linguistic, lexical and grammatical, and non-linguistic resources and their contribution to persuasion in enotouristic discourse. Persuasive techniques are found to combine aspects of the three dimensions which interact and operate simultaneously to influence readers and affect their decisions.

Keywords:Enotouristic discoursepersuasionmetadiscourselinguistic strategies

1 Introduction

Nowadays, wine tourism, also called enotourism, is considered to be one of the most important sources of economic and social development of rural regions in most countries. Together with wine sale,1 tourism in these areas is essential from an economic point of view not only for the wine market, but also for the whole regional environment in which the activity develops, areas which acquire a value in the national and international touristic market thanks to the quality of their wines, the extraordinary natural, historic and cultural heritage, the delicious gastronomy or the attractiveness of traditions and celebrations (Ferreira and Hunter, 2017).

There is not a unitary definition of the concept enotourism but most proposals coincide in considering visitors’ motivations and experiences as the core of the activity. Hall et al. (2000: 3), for instance, define wine tourism as “[…] visitation to vineyards, wineries, wine festivals and wine shows for which grape wine tasting and/or experiencing the attributes of a grape wine region are the prime motivating factors for visitors.” So, it is motivation and desire that move visitors and arising these feelings is the first aim of tourism promoters.

Internationalisation has benefited enormously the development of enotourism but it has also meant an increase in the danger of homogenization of the offers. For this reason, marketing strategies aim at differentiating and offering the visitor unique experiences that will make the enotouristic event special and unforgettable (Garibaldi et al., 2017). To achieve this the offer must be customized according to the visitors’ demands and expectations. The wine tourist is not simply a traveller who likes wine and wine activities. According to Bunghez (2022: 2–3) we can distinguish several types of wine tourists: “There are those who would like to participate in the grape harvest itself, others would limit themselves to a simple wine tasting and some want a tour of the entire wine region, thus enriching their lives with incredible memories and experiences.” Thus, there are many knowledgeable wine tourists with a real passion for wine and everything related to the wine world, the so called gastrotourists, more interested in wine and food events, and occasional wine tourists, for whom enotourism is part of a more general journey. Understanding the motivations that lead this very interesting and heterogeneous group of consumers to make travel decisions is fundamental for the promotion of tourism destinations.

Previous research has shown that regional scenery and landscape has a very strong impact on the choice of destination followed by wine quality value and price, winery/wine estates, ambience, tranquillity, climate and rural character of region, and restaurants and food quality. (Bruwer et al., 2016; Bruwer and Rueger-Muck, 2019). These findings suggest that the uniqueness of a certain experience does not only depend on the wine-related elements, but also on other experiential factors, hedonistic in nature, which engage visitors in the making of decisions about possible destinations (Bruwer and Rueger-Muck, 2019). To this we can add the new concept of the visitor, the tourist 2.0, a very well informed traveller who likes to participate, searching the web, comparing among the offers and making his/her own decisions about the products (Suau, 2012).2 For these reasons enotouristic webpages are not only an essential source of information for the potential tourists but also a decisive tool to engage people in selecting the destinations to visit.

Details

Pages
200
Year
2024
ISBN (PDF)
9783631898154
ISBN (ePUB)
9783631898161
ISBN (Hardcover)
9783631898147
DOI
10.3726/b20627
Language
Spanish; Castilian
Publication date
2024 (February)
Keywords
Traducción turística Lengua turística Las rutas del vino La cultura del vino El turísmo del vino Enoturísmo
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2024. 200 p., 25 il. en color, 10 il. blanco/negro, 17 tablas.

Biographical notes

José María Castellano Martínez (Volume editor)

José-María Castellano-Martínez es Profesor Contratado Doctor de la Universidad de Córdoba e investigador principal del Proyecto FEDER ENO-ÁNDALUS: Cartografía de la identidad andaluza a través de la lengua y el turismo enológicos (Ref. 1381176-R). Sus intereses se centran en Traductología, historia de la traducción y traducción turística.

Previous

Title: Lengua, Cultura y Traducción