Loading...

Medical Interpreting

Training the Professionals

by Almudena Nevado Llopis (Volume editor) Ana Isabel Foulquié Rubio (Volume editor)
©2024 Edited Collection XVIII, 248 Pages
Open Access

Summary

«This comprehensive, insightful and well-researched work is an essential and timely contribution to sustaining the training of healthcare interpreters. It provides an important foundation for trainers, researchers and practitioners, based on a thorough and up-to-date reflection on the challenges and needs of healthcare interpreting today, and on the development of training materials for interpreter trainers carried out by the European project ReACTMe. It is a rich, powerful, compelling and much needed book in the field of healthcare interpreting studies.»
(Dora Sales, Senior Lecturer, Department of Translation and Communication, Jaume I University, Spain)
«This volume breaks new ground by examining health inequities through a pedagogical and justice-oriented lens in the context of healthcare interpreting in Spain, Italy and Romania. By foregrounding specialized training that targets both emerging interpreters as well as trainers, the authors offer a fresh look at teaching and learning for healthcare interpreters by offering authentic, creative resources that can be adapted for any national context.»
(Melissa Wallace, Associate Professor of Translation and Interpreting Studies and Director of the Graduate Certificate in Translation & Interpreting Studies, University of Texas at San Antonio, USA)
Medical Interpreting: Training the Professionals presents the results of the project Research & Action and Training in Medical Interpreting (ReACTMe) funded by the European Commission, which analysed the interpreting services offered in healthcare settings in Spain, Italy and Romania. This edited collection provides the reader not only with an update on the current situation regarding medical interpreting from different perspectives (decision makers, trainers, professional interpreters, healthcare providers and patients) but also with training resources and a proposal for an academic programme to teach medical interpreters. It is therefore ideal reading for medical interpreting trainers, researchers and practitioners. The book is also of interest to healthcare professionals as it includes a decalogue on how to work with interpreters in five languages.

Table Of Contents

  • Cover
  • Title
  • Copyright
  • About the author
  • About the book
  • This eBook can be cited
  • Contents
  • List of Figures
  • List of Tables
  • Foreword (Raquel Lázaro Gutiérrez)
  • Introducing the ReACTMe Project: Past, Present and Future (Almudena Nevado Llopis and Ana Isabel Foulquié Rubio)
  • 1 Medical Interpreting in Spain, Italy and Romania: Healthcare Providers’ and Users’ Viewpoints (Ana Isabel Foulquié Rubio, Natacha Niemants and Alina Andreica)
  • 2 Medical Interpreter Training in Spain, Italy and Romania: State of Affairs and Expectations for the Future (Almudena Nevado Llopis, Francesca Gnani and Alina Pelea)
  • 3 Suggestions for the Professionalization of Medical Interpreting in Spain, Italy and Romania (Ana Isabel Foulquié Rubio, Donatella Cifola and Veronica Manole)
  • 4 Training Resources and Methodologies for Medical Interpreters (Eleonora Bernardi and Lindsey Bruton)
  • 5 Key Elements to Be Considered When Designing a Course for Medical Interpreters (Christopher Garwood)
  • 6 A Model Joint Blended-Learning Module for Medical Interpreters (Elena Tomassini)
  • 7 Reflective Practice Support for Interpreters: Why, What and How? (Beverly Costa)
  • 8 Reweaving the Tapestry: How Healthcare Interpreters Will Save the World (Cynthia E. Roat)
  • Annex. Guidelines for Working with Medical Interpreters (Ana Isabel Foulquié Rubio)
  • Notes on Contributors
  • Index

Tables

Table 1.1. Questions for year 1 and year 3

Table 1.2. Interviews carried out in each country classified by year and target population

Table 2.1. Courses related to medical interpreting offered at Spanish universities

Table 2.2. Languages studied within degree programmes in translation and interpreting in Spain

Table 2.3. Country of origin of the fifteen largest foreign communities living in Spain

Table 2.4. Foreign citizens living in Italy (aged 6 or above) according to their first language

Table 2.5. Interpreting and translation-related degrees at UniBuc, UBB and UTCB

Table 6.1. Programme of the Joint Blended Extracurricular Module

Table 6.2. Competences to be developed by the students attending the module and their associated learning outcomes

Raquel Lázaro Gutiérrez

Foreword

The needs of our modern superdiverse societies have set the ground for the emergence and consolidation of new knowledge areas, research disciplines and professional figures (Vertovec 2007). Multiculturality and multilingualism are two of the main characteristics of contemporary societies, and communication is acknowledged as essential for healthy conviviality, inclusivity and sustainability in communities of all kinds, as reflected in the description of the UN Sustainable Development Goals (<https://sdgs.un.org/goals>). Equal and efficient public service provision for all implies dealing with barriers to access in an effective way, and interpreters, in the broadest sense of the word, have been considered key agents in this task (Lázaro Gutiérrez and Tejero González 2022).

It is true that interpreting studies have grown exponentially over the years, and this is a clear sign of consolidation for both a knowledge area and a research discipline that is intimately connected to the needs of superdiverse societies. Ever-increasing population movements and interactions, which are no longer exclusively physical but are also giving way to hybrid and virtual modalities, put communication in the spotlight. Multilingual institutional interactions in the domain of public service provision are increasingly the object of research in the field of translation and interpreting studies. In particular, research into medical interpreting has been addressed in several monographs published during the last two decades: Montalt i Resurrecció and Shuttleworth (2012), Varela Salinas and Meyer (2015) and Ji et al. (2019), combining interpreting and translation; or Pöchhacker and Shlesinger (2005), Andres and Pöllabauer (2009), Lázaro Gutiérrez (2012), Nicodemus and Metzger (2014) and Souza and Fragkou (2020), dealing exclusively with interpreting.

One of the most salient topics in publications on public service interpreting in general, and medical interpreting in particular, is that of professionalization. Lázaro Gutiérrez and Gauthier Blasi (2020) reflect upon the professionalization of medical interpreters and, importantly, their role as change agents in modern societies. The authors’ work is based on the sociological work of Spencer (1992), who states that all structures in society arise from the specialization of a relatively homogeneous group. This specialization generates knowledge, which is transformed into symbolic capital and thus strengthens the group by giving it a certain symbolic power. Besides, from a business and financial point of view, generators and indicators of power have changed from the possession of land and the production of material goods to the possession of specialization and the production of knowledge. This change is due, in part, to the democratization of access to university education for the former working class of the industrial era. As the acquisition of power in modern societies is based on specialized knowledge, professions turn into new power elites, and each group of professionals struggles to activate and impose its symbolic capital in order to ensure its recognition and permanence (Bourdieu 1986). In the case of public service interpreting in general and medical interpreting in particular, the sociology of professions also informs us that an orientation towards the well-being of society is one of the minimal characteristics and requirements of professions, as they intend to contribute to social improvement and progress (Rodríguez Ávila 2008: 17). This volume constitutes one of the outcomes of the ReACTMe project and presents a range of interesting contributions on the social role of medical interpreters, the status of their professionalization and their training in several European countries.

Details

Pages
XVIII, 248
Year
2024
ISBN (PDF)
9781800793224
ISBN (ePUB)
9781800793231
ISBN (MOBI)
9781800793248
ISBN (Softcover)
9781800793217
DOI
10.3726/b18108
Open Access
CC-BY
Language
English
Publication date
2024 (January)
Keywords
medical interpreting public service interpreting professionalization training healthcare accreditation certification higher education Europe
Published
Oxford, Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, 2024. XVIII, 248 pp., 4 fig. col., 8 fig. b/w, 9 tables.

Biographical notes

Almudena Nevado Llopis (Volume editor) Ana Isabel Foulquié Rubio (Volume editor)

Almudena Nevado Llopis is lecturer and researcher in the Translation and Intercultural Communication BA Degree at San Jorge University, Spain. Ana Isabel Foulquié Rubio is lecturer and researcher in the Department of Translation and Interpreting at the University of Murcia, Spain.

Previous

Title: Medical Interpreting