Loading...

Translating English-Language Theatre into Spanish (1939–2019)

by Olaia Andaluz-Pinedo (Author)
©2025 Monographs XVI, 198 Pages

Summary

This monograph examines a selection of plays originally written in English and first translated into Spanish during the period of Francoist censorship (1939–1978), many of which continue to be staged and published in the twenty-first century. Drawing on a corpus that includes several translations of The Glass Menagerie, The Crucible, Happy Days and The Lover, the book explores how themes frequently subject to (self-)censorship under the Franco dictatorship – such as sexual morality, politics, religion and foul language – were handled in these translations. By analysing these works, the book provides empirical insights into the impact of Francoist censorship on theatre translations and traces their evolution to the present time.

Table Of Contents

  • Cover
  • Title Page
  • Copyright Page
  • Dedication
  • Contents
  • Figures
  • Tables
  • Acknowledgements
  • Chapter 1 Introduction
  • Chapter 2 Translated theatre in Spain (1939–2019)
  • 2.1. Theatre translation
  • 2.1.1. Translation strategies in performance- and reader-oriented texts
  • 2.1.2. The translation of prefabricated orality
  • 2.2. TRACE-theatre studies (1939–1985)
  • 2.2.1. (Self-)censorship under the Francoist regime
  • 2.2.2. After Franco
  • Chapter 3 Methodological considerations
  • 3.1. Descriptive Translation Studies and the TRACE protocol
  • 3.2. Corpus linguistics
  • 3.3. The TEATRAD catalogue
  • 3.4. The TEATRAD corpus
  • Chapter 4 From the TEATRAD catalogue to the corpus
  • 4.1. Survival of plays and their authors from Franco’s censorship period
  • 4.2. Survival of target texts from the twentieth century
  • Chapter 5 Characterization of target texts
  • 5.1. The Glass Menagerie
  • Gordon and de quinto_1950p
  • Vázquez vigo_1978p
  • Galán_2014p
  • Mirlas_1951r
  • Diéguez_2007r
  • Espejo_2019r
  • 5.1.1. Macrotextual analysis
  • 5.1.2. Microtextual analysis
  • a) Omission
  • b) Addition
  • c) Substitution
  • 5.2. The Crucible
  • Hurtado_1956p
  • González vergel and escribano_2007p
  • Muchnik and muchnik_1955r
  • López muñoz_1997r
  • Espejo_2011r
  • 5.2.1. Macrotextual analysis
  • 5.2.2. Microtextual analysis
  • a) Omission
  • b) Addition
  • c) Substitution
  • 5.3. Happy Days
  • Martínez trives_1963p
  • Martínez luciano_2011p
  • Rodríguez gago_1989r
  • 5.3.1. Macrotextual analysis
  • 5.3.2. Microtextual analysis
  • a) Omission
  • b) Addition
  • c) Substitution
  • 5.4. The Lover
  • Bohr_1966p
  • Escobar_1966p
  • Gómez and cano_2013p
  • Aldeguer_2017p
  • Barberá_1965r
  • Spregelburd_2005r
  • 5.4.1. Macrotextual analysis
  • 5.4.2. Microtextual analysis
  • a) Omission
  • b) Additions
  • c) Substitutions
  • 5.5. General trends
  • Chapter 6 The translation of sensitive topics
  • 6.1. The Glass Menagerie
  • 6.1.1. Sexual morality
  • 6.1.2. Politics
  • 6.1.3. Foul language
  • 6.2. The Crucible
  • 6.2.1. Sexual morality
  • 6.2.2. Politics
  • 6.2.3. Religion
  • 6.2.4. Foul language
  • 6.3. Happy Days
  • 6.3.1. Sexual morality
  • 6.3.2. Religion
  • 6.3.3. Foul language
  • 6.4. The Lover
  • 6.4.1. Sexual morality
  • 6.4.2. Foul language
  • 6.5. General trends
  • Chapter 7 Conclusions
  • Bibliography
  • Primary sources
  • Secondary sources
  • Index

Translating English-Language
Theatre into Spanish (1939–2019)

Olaia Andaluz-Pinedo

Oxford · Berlin · Bruxelles · Chennai · Lausanne · New York

Names: Andaluz-Pinedo, Olaia author

Title: Translating English-Language Theatre into Spanish (1939-2019) / Olaia Andaluz-Pinedo.

Description: Oxford ; New York : Peter Lang, 2025. | Series: New Trends in Translation Studies, 1664-249X ; volume no. 42 | Includes bibliographical references and index.

Identifiers: LCCN 2025008205 (print) | LCCN 2025008206 (ebook) | ISBN 9781800799639 paperback | ISBN 9781800799646 ebook | ISBN 9781800799653 epub

Subjects: LCSH: American drama--Translations into Spanish--History and criticism | American drama--Censorship--Spain | English drama--Translations into Spanish--History and criticism | English drama--Censorship--Spain | Censorship--Spain--History--20th century | LCGFT: Literary criticism

Classification: LCC PS161.S7 A53 2025 (print) | LCC PS161.S7 (ebook) | DDC 822.001/4--dc23/eng/20250508

LC record available at https://lccn.loc.gov/2025008205

LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2025008206

ISBN 978-1-80079-963-9 (Print)

ISBN 978-1-80079-964-6 (ePDF)

ISBN 978-1-80079-965-3 (ePub)

DOI 10.3726/b20046

Published by Peter Lang Ltd, Oxford (United Kingdom)

info@peterlang.comwww.peterlang.com

All parts of this publication are protected by copyright.

Any utilisation outside the strict limits of the copyright law, without the permission of the publisher, is forbidden and liable to prosecution. This applies in particular to reproductions, translations, microfilming, and storage and processing in electronic retrieval systems.

To my mum, for all her light

Contents

List of Figures

List of Tables

Acknowledgements

CHAPTER 1 Introduction

CHAPTER 2 Translated theatre in Spain (1939–2019)

2.1. Theatre translation

2.1.1. Translation strategies in performance- and reader-oriented texts

2.1.2. The translation of prefabricated orality

2.2. TRACE-theatre studies (1939–1985)

2.2.1. (Self-)censorship under the Francoist regime

2.2.2. After Franco

CHAPTER 3 Methodological considerations

3.1. Descriptive Translation Studies and the TRACE protocol

3.2. Corpus linguistics

3.3. The TEATRAD catalogue

3.4. The TEATRAD corpus

CHAPTER 4 From the TEATRAD catalogue to the corpus

4.1. Survival of plays and their authors from Franco’s censorship period

4.2. Survival of target texts from the twentieth century

CHAPTER 5 Characterization of target texts

5.1. The Glass Menagerie

5.1.1. Macrotextual analysis

5.1.2. Microtextual analysis

5.2. The Crucible

5.2.1. Macrotextual analysis

5.2.2. Microtextual analysis

5.3. Happy Days

5.3.1. Macrotextual analysis

5.3.2. Microtextual analysis

5.4. The Lover

5.4.1. Macrotextual analysis

5.4.2. Microtextual analysis

5.5. General trends

CHAPTER 6 The translation of sensitive topics

6.1. The Glass Menagerie

6.1.1. Sexual morality

6.1.2. Politics

6.1.3. Foul language

6.2. The Crucible

6.2.1. Sexual morality

6.2.2. Politics

6.2.3. Religion

6.2.4. Foul language

6.3. Happy Days

6.3.1. Sexual morality

6.3.2. Religion

6.3.3. Foul language

6.4. The Lover

6.4.1. Sexual morality

Details

Pages
XVI, 198
Publication Year
2025
ISBN (PDF)
9781800799646
ISBN (ePUB)
9781800799653
ISBN (Softcover)
9781800799639
DOI
10.3726/b20046
Language
English
Publication date
2025 (December)
Keywords
English-Spanish translation theatre translation Francoist censorship self-censorship parallel corpus Tennessee Williams Arthur Miller Samuel Beckett Harold Pinter Olaia Andaluz-Pinedo Translating English-Language Theatre into Spanish (1939–2019)
Published
Oxford, Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, 2025. xvi, 198 pp., 40 fig. b/w, 35 tables.
Product Safety
Peter Lang Group AG

Biographical notes

Olaia Andaluz-Pinedo (Author)

Olaia Andaluz-Pinedo is a lecturer at the University of Cantabria, where she teaches undergraduate and master’s courses in English language. She has a PhD in Translation Studies from the University of the Basque Country. Her main research interests are English–Spanish theatre translation and language learning.

Previous

Title: Translating English-Language Theatre into Spanish (1939–2019)