Loading...

Translating English-Language Theatre into Spanish (1939–2019)

by Olaia Andaluz-Pinedo (Author)
Monographs XVI, 198 Pages

Available soon

Summary

This monograph examines a selection of plays originally written in English and first translated into Spanish during the period of Francoist censorship (1939–1978), many of which continue to be staged and published in the twenty-first century. Drawing on a corpus that includes several translations of The Glass Menagerie, The Crucible, Happy Days and The Lover, the book explores how themes frequently subject to (self-)censorship under the Franco dictatorship – such as sexual morality, politics, religion and foul language – were handled in these translations. By analysing these works, the book provides empirical insights into the impact of Francoist censorship on theatre translations and traces their evolution to the present time.

Details

Pages
XVI, 198
ISBN (PDF)
9781800799646
ISBN (ePUB)
9781800799653
DOI
10.3726/b20046
Language
English
Publication date
2025 (December)
Keywords
English-Spanish translation theatre translation Francoist censorship self-censorship parallel corpus Tennessee Williams Arthur Miller Samuel Beckett Harold Pinter Olaia Andaluz-Pinedo Translating English-Language Theatre into Spanish (1939–2019)
Published
Oxford, Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, 2025. xvi, 198 pp., 40 fig. b/w, 35 tables.
Product Safety
Peter Lang Group AG

Biographical notes

Olaia Andaluz-Pinedo (Author)

Olaia Andaluz-Pinedo is a lecturer at the University of Cantabria, where she teaches undergraduate and master’s courses in English language. She has a PhD in Translation Studies from the University of the Basque Country. Her main research interests are English–Spanish theatre translation and language learning.

Previous

Title: Translating English-Language Theatre into Spanish (1939–2019)