Loading...

Grammatical Differences and Simultaneous Interpreting

An Empirical Approach

by Miao Wang (Author)
©2023 Monographs XX, 324 Pages

Summary

The book investigates the impact of grammatical differences on English-Mandarin Chinese simultaneous interpreting (SI) by drawing upon an empirical study of professional and student interpreters. It focuses on the effects of three English grammatical categories including passives, adverbials and noun phrases and of three Mandarin Chinese grammatical categories including co-verb phrases, noun phrases and topic-prominent clauses on SI between the two languages. For each category, interpretations of instances in which the grammatical structures are the same across the two languages are compared with interpretations of instances in which the grammatical structures differ across the two languages in terms of shortcomings in the accuracy of content such as errors, omissions, substitutions and factors affecting appropriateness of delivery such as grammatical errors, corrections and complete omissions. The results indicate that grammatical differences have a statistically significant impact on the interpreting performance of both professionals and students, although the impact of expertise is also attested through the consistently better performance of professionals than of students.
This book also focuses on the implications of this research for interpreting teaching and training by referring to the most suitable interpreting model, the detailed contrastive analysis of Mandarin Chinese and English, and the comprehensive empirical data of both professionals and students. The study significantly enhances the understanding of the impact of linguistic differences between languages on SI between them, and emphasizes that language-related strategies are a necessary part of interpreting teaching and training.

Table Of Contents

  • Cover
  • Title
  • Copyright
  • About the author
  • About the book
  • This eBook can be cited
  • Contents
  • Preface
  • Acknowledgements
  • List of Figures and Tables
  • List of Abbreviations
  • Introduction
  • Simultaneous Interpreting—Effort Model, Features and Factors
  • Effort model of SI
  • SI features
  • Simultaneity
  • Listening and speaking
  • Listening, speaking and monitoring
  • EVS
  • Definition of EVS
  • Measurement of EVS
  • Factors affecting EVS
  • SI and other language tasks
  • SI and monolingual activities
  • SI and translation
  • Simultaneity
  • Comprehension
  • Output
  • SI and CI
  • Simultaneity
  • Comprehension
  • Output
  • Factors
  • Input factors
  • Presentation rate
  • Accent
  • Noise
  • Individual factors
  • Conclusion
  • Grammatical Differences and SI
  • General background
  • Arguments against the impact of linguistic structures on SI
  • Arguments for the impact of linguistic structures on SI
  • Language specificity
  • Language pairs in SI research
  • Chinese-English SI research
  • SI strategies
  • Typologies of SI strategies
  • Gile’s classification
  • Kalina’s classification
  • Work on individual SI strategies
  • Anticipation
  • Synthesis
  • Compensatory strategies
  • Language-related strategies
  • Waiting and stalling
  • Segmentation
  • Anticipation
  • The expert-novice paradigm
  • Conclusion
  • Chinese-English Grammatical Differences
  • Introduction
  • English adverbials
  • Introduction to English adverbials
  • English adverbs
  • English prepositional phrases
  • English adverbial clauses
  • Position of English adverbials
  • Introduction to Chinese adverbials
  • Movable adverbs
  • Nonmovable adverbs
  • Postverbal adverbials
  • Adverbial clauses
  • Forward-linking elements
  • Backward-linking elements
  • Contrastive analysis and possible challenges to SI
  • English noun phrases (NPs)
  • Introduction to English NPs
  • Head noun
  • Premodification
  • Determiners
  • Predeterminers
  • Ordinals
  • Quantifiers
  • Open-class premodifiers
  • Postmodification
  • Finite relative clause
  • Non-finite clauses
  • Prepositional phrases
  • Contrastive analysis and possible challenges to SI
  • English passives
  • Introduction to English passives
  • Introduction to Chinese passives
  • Contrastive analysis and possible challenges to SI
  • Chinese coverb phrases (CPs)
  • Introduction to Chinese coverbs and verbs
  • Introduction to Chinese coverb Phrases (CPs)
  • Contrastive analysis and possible challenges to SI
  • Chinese noun phrases (NPs)
  • Introduction to Chinese NPs
  • Head noun
  • Modification
  • Contrastive analysis and possible challenges to SI
  • Chinese topic-prominent clauses (TCs)
  • Introduction
  • Topics and subjects in Chinese sentences
  • Five types of Chinese sentences
  • Contrastive analysis and possible challenges to SI
  • Conclusion
  • Empirical Study
  • Introduction
  • Participants
  • Experimental materials
  • Procedure
  • Data manipulation
  • Grammatical categories investigated
  • English adverbials
  • English NPs
  • English passives
  • Chinese CPs
  • Chinese NPs
  • Chinese TCs
  • Evaluation parameters
  • Importance of error analysis (EA) in language acquisition and in SI
  • Identification of error in SI
  • Sources of error in SI
  • Typology of errors in SI
  • Subjectivity in evaluation
  • A note on statistics
  • Introduction
  • Intra-group comparison
  • Inter-group comparison
  • Conclusion
  • Data Analysis and Discussions
  • Introduction
  • Intra-group analysis
  • English Y-position vs. N-position adverbials
  • Error analysis with field examples
  • Parameter A, CG
  • Parameter B, CO
  • Parameter C, CS
  • Parameter E, DGE
  • Parameter D, DG
  • Parameter F, DC
  • Parameter G, DCO
  • Results analysis and discussions
  • English NP1s vs. NP2s and NP3s
  • Error analysis with field examples
  • Parameter A, CG
  • Parameter B, CO
  • Parameter C, CS
  • Parameter D, DG
  • Parameter E, DGE
  • Parameter F, DC
  • Parameter G, DCO
  • Results analysis and discussions
  • English SPs vs. LPs
  • Error analysis with field examples
  • Parameter A, CG
  • Parameter B, CO
  • Parameter C, CS
  • Parameter D, DG
  • Parameter E, DGE
  • Parameter F, DC
  • Parameter G, DCO
  • Results analysis and discussion
  • Chinese CP1s vs. CP2s
  • Error analysis with field examples
  • Parameter A, CG
  • Parameter B, CO
  • Parameter C, CS
  • Parameter D, DG
  • Parameter E, DGE
  • Parameter F, DC
  • Parameter G, DCO
  • Results analysis and discussion
  • Chinese NP1s vs. NP2s
  • Error analysis with field examples
  • Parameter A, CG
  • Parameter B, CO
  • Parameter C, CS
  • Parameter D, DG
  • Parameter E, DGE
  • Parameter F, DC
  • Parameter G, DCO
  • Results analysis and discussion
  • Chinese SCs vs. TCs
  • Error analysis with field examples
  • Parameter A, CG
  • Parameter B, CO
  • Parameter C, CS
  • Parameter D, DG
  • Parameter E, DGE
  • Parameter F, DC
  • Parameter G, DCO
  • Results analysis and discussion
  • Summary
  • Inter-group analysis
  • English adverbials
  • English NPs
  • English passives
  • Chinese CPs
  • Chinese NPs
  • Chinese TCs
  • Conclusion
  • Retrospective interview
  • Retrospective interview with student subjects
  • Retrospective interview with professional subjects
  • Conclusion
  • Conclusion
  • Contribution and Significance
  • Contribution
  • Significance

Preface

The book aims to investigate the impact of grammatical differences on English-Mandarin Chinese simultaneous interpreting (SI) by drawing upon an empirical study of professional and student interpreters. It focuses on the effects of three English grammatical categories including passives, adverbials and noun phrases and of three Mandarin Chinese grammatical categories including co-verb phrases, noun phrases and topic-prominent clauses on SI between the two languages. For each category, interpretations of instances in which the grammatical structures are the same across the two languages are compared with interpretations of instances in which the grammatical structures differ across the two languages in terms of shortcomings in the accuracy of content such as errors, omissions, substitutions and factors affecting appropriateness of delivery such as grammatical errors, corrections and complete omissions. The results indicate that grammatical differences have a statistically significant impact on the interpreting performance of both professionals and students, although the impact of expertise is also attested through the consistently better performance of professionals than of students.

This book also focuses on the implications of this research for interpreting teaching and training by referring to the most suitable interpreting model, the detailed contrastive analysis of Mandarin Chinese and English, and the comprehensive empirical data of both professionals and students. The study significantly enhances the understanding of the impact of linguistic differences between languages on SI between them, and emphasizes that language-related strategies are a necessary part of interpreting teaching and training. It also stresses that apart from the knowledge of contrastive linguistics, a better understanding of the nature of SI (its processes, its features and its challenges), of interpreters’ capacity (memory and physical limitations) and of outcome expectations (interpreters’ communicative role, speaker’s intention and audience’ s response) should also be taken into account in interpreting training and teaching so that students will be able to build professionalism as early as possible.

In China, Australia, Canada, Malaysia, Singapore, the UK and the US, increasing number of universities offer interpreting-related programmes. This discipline has become a growth area in both MA taught programmes and in Post Graduate research. Short-term vocational training, BA, MA and PhD programmes in translation and interpreting are being offered more widely and are gaining in popularity. This book is targeted at scholars and students of interpreting, translation, contrastive and comparative linguistics, and Mandarin Chinese. The book could be used for research purposes and could also be used for teaching and training purposes based on primary data collected from an empirical study.

Acknowledgments

The book is based on my PhD thesis entitled The Impact of Grammatical Differences on Mandarin Chinese-English Simultaneous Interpreting and the pursuit of a research like this would never have been possible without the long-term help, support and encouragement from my supervisors, parents, colleagues and friends.

It has been a great privilege to work under the supervision of Professor Kirsten Malmkjær who has provided me with knowledgeable guidance, firm support and unceasing encouragement. I am deeply grateful to Kirsten for all the inspiring tutorials and discussions with her, for her constructive suggestions and comments on all the papers and drafts, and for her breadth and depth of knowledge and expertise of translation and interpreting studies, and linguistics.

I am also thankful to Dr. Claire Yi-Yi Shih for her continuous interest and support in my project and for her invaluable tutorials, suggestions and comments on linguistics, Mandarin Chinese grammar in particular. I would like to thank Dr. Nicole Fayard for providing constructive comments and suggestions in the field of interpreting studies. My great thanks are also due to Dr. Henriette Hendriks and Dr. Changying Shen for reading my drafts and making insightful comments on Mandarin Chinese grammar.

Meanwhile, I am so grateful for the support, commitment and participation of nine professional and twelve student interpreters. The research project could not have been successful and fruitful without their help.

Grateful thanks are due to Dr. Maria Viskaduraki for her expert advice and guidance on statistical matters and for her continuous support for the project.

I am also very grateful to Dr. Ian Rowlands, Dr. Duncan Stanley, Ms Helen Steele, and Ms Tania Rowlett for providing valuable training, advice and guidance on publications, research development, literature searching and referencing, copyright matters and so on.

Finally, I would like to express my great indebtedness to my parents in China. I would never have had the opportunity to brave the pursuit of education, knowledge and dream in the UK without their love, understanding and firm support all the time.

List of Figures and Tables

Figure 2-1:EVS between input and output chunks in simultaneous translation in order of succession in time

Figure 2-2: Record of text and simultaneous translation

Table 3-1: SOV and SVO features of Chinese

Table 3-2: The most common pairings

Table 3-3: Chinese coverbs

Table 4-1: Information on the research population

Table 4-2: Information on interpretations of English adverbials

Table 4-3: Information on interpretations of English NPs

Table 4-4: Information on interpretations of English passives

Table 4-5: Information on interpretations of Chinese CP phrases

Table 4-6: Information on interpretations of Chinese NPs

Table 4-7: Information on interpretations of Chinese SCs and TCs

Table 4-8: Evaluation parameters

Table 5-1: Professional: Y-N analysis

Table 5-2: Student: Y-N analysis

Table 5-3: Professional: NP1-NP2 analysis

Table 5-4: Professional: NP1-NP3 analysis

Table 5-5: Professional: NP2-NP3 analysis

Table 5-6: Student: NP1-NP2 analysis

Table 5-7: Student: NP1-NP3 analysis

Table 5-8: Student: NP2-NP3 analysis

Table 5-9: Professional: LP-SP analysis

Table 5-10: Student: LP-SP analysis

Table 5-11: Professional: CP1s-CP2s analysis

Table 5-12: Student: CP1s-CP2s analysis

Table 5-13: Professional: NP1-NP2 analysis

Table 5-14: Student: NP1-NP2 analysis

Table 5-15: Professional: SCs-TCs analysis

Table 5-16: Student: SCs-TCs analysis

Table 5-17: Y Position: Stu-Pro analysis

Table 5-18: N Position: Stu-Pro analysis

Table 5-19: NP1: Stu-Pro analysis

Table 5-20: NP2: Stu-Pro analysis

Table 5-21: NP3: Stu-Pro analysis

Table 5-22: SP: Stu-Pro analysis

Table 5-23: LP: Stu-Pro analysis

Table 5-24: CP1: Stu-Pro analysis

Table 5-25: CP2: Stu-Pro analysis

Table 5-26: NP1: Stu-Pro analysis

Table 5-27: NP2: Stu-Pro analysis

Table 5-28: SC: Stu-Ptu analysis

Table 5-29: TC: STU-PRO analysis

Table 5-30: Interview-student subjects

Table 5-31: Categorization of word-level difficulties

Table 5-32: Interview-professional subjects

Table 5-33: Language-related strategies

Introduction

This book presents an empirical research of the influence of grammatical differences on simultaneous interpreting (hereafter SI) between Mandarin Chinese1 and English.

According to Gillies (2005: 3), SI is the immediate on-site oral translation from one language to another, which requires the interpreter to listen and speak at the same time, and to split attention between listening to and comprehending the input from the speaker, transferring the source language (hereafter SL) input into output in the target language (hereafter TL), and self-monitoring the output. As De Groot (1997: 27) states, due to the simultaneity, interpreters have to start encoding the original speech into the TL after hearing a few words rather than a whole sentence, a segment or a whole speech. For a number of reasons, this may require simultaneous interpreters to anticipate the latter part of a sentence or wait for information required for processing a heard segment, as illustrated in Example (a) on anticipation from Van Besien (1999: 250–251) and Example (b) on waiting from Mei (2009: 144).

Details

Pages
XX, 324
Year
2023
ISBN (PDF)
9781636674667
ISBN (ePUB)
9781636674674
ISBN (Hardcover)
9781636670058
DOI
10.3726/b20918
Language
English
Publication date
2023 (October)
Keywords
Grammatical Differences and Simultaneous Interpreting - An Empirical Approach Simultaneous Interpreting Contrastive Linguistics Quality Assessment Expert-Novice Paradigm Content Accuracy Delivery Appropriateness English Noun Phrases English Passives English Adverbials Chinese Noun Phrases Chinese Co-verb phrases and Chinese Topic-prominent structures Sabrina Miao Wang
Published
New York, Bern, Berlin, Bruxelles, Oxford, Wien, 2023. XX, 324 pp., 2 b/w ill., 56 tables.

Biographical notes

Miao Wang (Author)

Miao Wang is Associate Professor in Translation and Interpreting at Beijing International Studies University. She was a Senior Lecturer (2018–2021) and a Lecturer (2014–2018) in Translation, Interpreting and Chinese Language in the Department of Languages, Translation and Communication at Swansea University. Her previous posts include a university tutorship in translation and interpreting at the University of Leicester and a lectureship in Mandarin Chinese language, translation and interpreting at Middlesex University between 2010 and 2013. Her PhD on the impact of grammatical differences between Mandarin Chinese and English was awarded by the University of Leicester in 2014. She completed Postgraduate Certificate in Teaching in Higher Education (PGCTHE) in 2017, the qualification for teaching in higher education, and achieved Fellow Status of Higher Education Academy (HEA) for teaching recognition in the same year. Her research interests include linguistics (Mandarin Chinese and English), translation and interpreting. She has been working as a freelance conference interpreter, proof-reader and translator since 2008, interpreting and translating for Chinese and British government bodies, international companies, as well as high-level conferences and events (e.g. The Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games) held in China and in Europe.

Previous

Title: Grammatical Differences and Simultaneous Interpreting
book preview page numper 1
book preview page numper 2
book preview page numper 3
book preview page numper 4
book preview page numper 5
book preview page numper 6
book preview page numper 7
book preview page numper 8
book preview page numper 9
book preview page numper 10
book preview page numper 11
book preview page numper 12
book preview page numper 13
book preview page numper 14
book preview page numper 15
book preview page numper 16
book preview page numper 17
book preview page numper 18
book preview page numper 19
book preview page numper 20
book preview page numper 21
book preview page numper 22
book preview page numper 23
book preview page numper 24
book preview page numper 25
book preview page numper 26
book preview page numper 27
book preview page numper 28
book preview page numper 29
book preview page numper 30
book preview page numper 31
book preview page numper 32
book preview page numper 33
book preview page numper 34
book preview page numper 35
book preview page numper 36
book preview page numper 37
book preview page numper 38
book preview page numper 39
book preview page numper 40
346 pages