Loading...

Traducción y paratraducción

lineas de investigación II

by Emmanuel Bourgoin Vergondy (Volume editor) Ramón Méndez González (Volume editor)
©2023 Edited Collection 198 Pages

Summary

El volumen II de la serie Traducción y Paratraducción – Líneas de investigación recoge líneas de investigación de docentes y del alumnado del Programa Doctoral Internacional TRADUCCIÓN Y PARATRADUCCIÓN (T&P) de la Universidade de Vigo. Además, presenta el trabajo de investigadores ajenos a la Universidade de Vigo que aplican la noción de paratraducción en los tres niveles definidos por la Escuela de Vigo: empírico, sociológico y discursivo. Estas publicaciones demuestran el amplio abanico de aplicación de la paratraducción y, al mismo tiempo, demuestran el interés internacional que suscita la paratraducción. El lector encontrará varios elementos de reflexión y nuevas pistas para analizar la complejidad del proceso traductivo e interpretativo.

Table Of Contents

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor/el editor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Sumario
  • Entrada de lista de contribuyentes
  • Las diversas capas de la paratraducción
  • En los márgenes del texto, el paratexto: la paratraducción y las «nuevas derechas» en el Tiempo Presente
  • Cartografías paratraductoras. El hilo conductor de Xela Arias
  • De los traductores del siglo XIII a la traducción jurídica en el siglo XXI
  • Elementos paratextuais e a Paratradução Paratextos na literatura Japonesa clássica
  • Paratradução na Dublagem de Canções
  • Entre traducción y paratraducción: la situación sociolingüística tras la desintegración del serbocroata o el croata o serbio en el territorio de la antigua Yugoslavia
  • El paratexto como inconveniente para el uso de TAO en textos administrativos
  • Hasta el infinito y… «mucho más allá». Acercamiento a una taxonomía de intertextualidad audiovisual en producciones Disney Pixar
  • Agentes involucrados en la localización: Las particularidades del doblaje en videojuegos

Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy

Universidade de Vigo

Ramón Méndez González

Universidade de Vigo

Las diversas capas de la paratraducción

A medida que avanza el mundo y, con él, la tecnología y la propia concepción de la sociedad, se va haciendo más patente la importancia de la paratraducción como fundamento teórico y práctico que se vincula, de forma inexorable, a todos y cada uno de los actos traductológicos que se puedan llevar a cabo en la actualidad. En un mundo de pantallas, donde el mensaje se transmite no solo a través de la vista, sino a través de todos los sentidos, es imposible concebir una traducción sin paratraducción y viceversa. En la nueva era digital, el núcleo central de información de un texto depende de todas las vías por las que se puede transmitir el mensaje, de tal modo que texto, imagen, sonido e incluso el tacto pueden colaborar para hacerle llegar a la gente (sea lector, espectador o jugador) el mensaje intencionado por los creadores del producto que está siendo traducido y paratraducido. Hoy en día, es impensable que la mera traducción baste para adaptar adecuadamente, a nivel cultural y lingüístico, un producto para un nuevo mercado de destino, ya que todos los paratextos, sobre todo los peritextuales, requieren también la atención de los agentes paratraductores para conseguir pulir el producto acorde a las necesidades y expectativas del mercado receptor.

En este marco, se antoja fundamental que, desde la universidad y el mundo académico, se apoye en su labor a los profesionales de la traducción y a los creadores, con manuales de trabajo y con estudios que conciencien de las necesidades propias de cada una de las diversas industrias culturales, así como con trabajos que asienten las bases teóricas a partir de las cuales seguir trabajando en pos de ofrecer al público del mercado receptor obras con la máxima calidad posible y que respeten adecuadamente el mensaje intencionado por los creadores del producto. La colección Traducción & Interpretación, financiada por el Programa Doctoral Internacional homónimo de la Universidade de Vigo, tiene como cometido fundamental alcanzar ese objetivo y, tras un primer volumen muy completo que abarcaba diversos ámbitos, ponía de relieve problemáticas habituales y planteaba las bases teóricas de una práctica adecuada de la traducción y de la paratraducción, llega ahora un segundo volumen en el que se ahonda todavía más en las diversas capas de esta práctica profesional, con autores de reconocido prestigio nacional e internacional que ofrecen visuales y enfoques diversos sobre el presente de la traducción y la paratraducción en las industrias culturales.

Abre el libro un estudio de Karl Schurster y Óscar Ferreiro-Vázquez nos presentan un estudio sobre las nuevas derechas en el Tiempo Presente partiendo de la base metodológica de la noción de paratraducción. Un planteamiento interesante que busca en aspectos sociológicos y políticos con el fin de demostrar que la paratraducción es una herramienta fundamental no solo para la traducción en su concepción tradicional, sino también para comprender el contexto en el que nos movemos.

En su estudio, Ana Luna Alonso pone el foco en la literatura gallega y, más concretamente, en la paratraductora gallega Xela Arias, una escritora que también fue responsable de muchas traducciones literarias para diversos tipos de público. A lo largo de este capítulo, se analiza tanto la producción propia de la autora y la traducción de sus obras, como el trabajo realizado por ella en el papel de agente traductor y paratraductor. Maria do Carmo Henríquez Salido por su parte, se adentra en el ámbito de la traducción jurídica con un profundo estudio de la transformación que sufrió la lengua castellana en las prácticas jurídicas a lo largo de los siglos, partiendo del siglo XIII y haciendo un extenso repaso hasta la actualidad.

Gysele Tyba Mayrink Redondo Orgado plantea un interesante trabajo sobre la obra clásica de la literatura japonesa Genji Monogatari, una obra del siglo XI cuyos elementos paratextuales han ofrecido traducciones de lo más diversas a lo largo de los siglos y que ponen de manifiesto cómo cambia la percepción de la misma según el enfoque que se haya elegido en la práctica paratraductiva. Posteriormente, Morgana Aparecida de Matos analiza la paratraducción en el ámbito audiovisual, centrándose en las posibilidades de accesibilidad que supone aplicar la noción de la paratraducción a largometrajes infantiles, sobre todo a nivel de canciones, ya que poseen un significado narrativo fundamental que se ve condicionado por la imagen y el tiempo en pantalla. La autora centra su estudio en el mercado brasileño, del cual también hace un completo repaso antes de analizar minuciosamente la canción Let it Go de Frozen.

La situación sociolingüística tras la desintegración del serbocroata es el tema de la investigación de Branka Oštrec. La autora nos presenta la historia de los Balcanes, sus proyectos de integración cultural, la desintegración de Yugoslavia y la nueva situación sociolingüística derivada de esto, empezando por las diversas lenguas oficiales que se asentaron y el papel fundamental que jugaron traducción y paratraducción para el buen entendimiento de las poblaciones de los diversos países. El estudio que nos presenta Olaya Martínez Sánchez repasa en un primer momento los diversos tipos de documentos y procedimientos en los que hay presencia de textos administrativos para, posteriormente, centrarse en el uso de la traducción asistida por ordenador (TAO) de los mismos y cómo los paratextos son un elemento integrante de dicho tipo de documentos que pueden complicar la fiabilidad de las herramientas TAO.

Carla Botella Tejera se adentra en el mercado de la traducción audiovisual para analizar cómo las obras de animación suelen contar con infinidad de referencias a otras obras en busca de un elemento paródico y referencial del que el público pueda ser cómplice. Debido a esto, la intertextualidad, tanto textual como visual o sonora, se convierte en parte fundamental de dichos largometrajes y exige una labor a conciencia por parte de los profesionales de la traducción y la paratraducción, tal y como demuestra el análisis que hace la autora de algunas obras. Para terminar el volumen, Laura Mejías-Climent se adentra en el ámbito de los videojuegos, concretamente en el proceso de doblaje. La autora repasa las fases del proceso en la industria del videojuego y analiza los parecidos y similitudes con el doblaje para otros tipos de productos audiovisuales, destacando los aspectos que se han de tener en cuenta para conseguir un doblaje de la más alta calidad.

Tal y como se puede observar, los capítulos que componen este volumen cubren aspectos de lo más diverso: intertextualidad en medios audiovisuales, doblaje en videojuegos y en películas, textos jurídicos y administrativos, situaciones sociopolíticas, producción literaria e, incluso, la percepción de la propia realidad. La traducción, junto con la paratraducción, son definitivamente una constante presente en el mundo traductológico que nos rodea y que, gracias a estudios como los del presente volumen, va asentado la aplicación de la noción de la paratraducción en sus tres niveles — empírico, sociológico y discursivo — en ámbitos de lo más dispares y cada vez más allá de los muros de la Universidad de Vigo donde nació.

Karl Schurster1

Details

Pages
198
Year
2023
ISBN (PDF)
9783631903094
ISBN (ePUB)
9783631903100
ISBN (Hardcover)
9783631841747
DOI
10.3726/b20880
Language
Spanish; Castilian
Publication date
2023 (July)
Keywords
Translation and Interpretation Doctoral Research Paratranslation
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2023. 198 p., 19 il. blanco/negro, 2 tablas.

Biographical notes

Emmanuel Bourgoin Vergondy (Volume editor) Ramón Méndez González (Volume editor)

Emmanuel Bourgoin-Vergondy, Doctor en Traducción y Paratraducción con Premio Extraordinario Arte-Humanidades 2018-2019, es Profesor asociado del Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana (FIFA) de la Facultad de Filología y Traducción de Universidad de Vigo. Es miembro investigador del Grupo de Investigación Traducción y Paratraducción (T&P) e investiga Traducción e Interpretación en Medio Social (TIMS), enseñanza del Francés Lengua Extranjera (FLE) y la integración de las nuevas tecnologías en FLE. Ramón Méndez, Doctor en Traducción y Paratraducción de Videojuegos, es profesor asociado de Universidad de Vigo, donde codirige el pionero título de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV). Traductor e intérprete de las ramas españolas de desarrolladoras de videojuegos, ha participado en la localización de multitud de videojuegos y acumulado más de treinta premios y nominaciones entre su labor como traductor y periodista.

Previous

Title: Traducción y paratraducción
book preview page numper 1
book preview page numper 2
book preview page numper 3
book preview page numper 4
book preview page numper 5
book preview page numper 6
book preview page numper 7
book preview page numper 8
book preview page numper 9
book preview page numper 10
book preview page numper 11
book preview page numper 12
book preview page numper 13
book preview page numper 14
book preview page numper 15
book preview page numper 16
book preview page numper 17
book preview page numper 18
book preview page numper 19
book preview page numper 20
book preview page numper 21
book preview page numper 22
book preview page numper 23
book preview page numper 24
book preview page numper 25
book preview page numper 26
book preview page numper 27
book preview page numper 28
book preview page numper 29
book preview page numper 30
book preview page numper 31
book preview page numper 32
book preview page numper 33
book preview page numper 34
book preview page numper 35
book preview page numper 36
book preview page numper 37
book preview page numper 38
book preview page numper 39
book preview page numper 40
200 pages