Loading...

Tecnologías de la traducción en el ámbito de las migraciones

by Celia Rico Pérez (Author)
©2023 Monographs 138 Pages

Summary

La tecnología de la traducción se utiliza ampliamente en casi todos los ámbitos en los que se identifican necesidades multilingües, al menos en entornos comerciales. Curiosamente, las necesidades multilingües de las ONG que trabajan en el ámbito de las migraciones parecen haber caído en el olvido en lo que respecta a la tecnología de la traducción. Esta monografía surge con el objetivo de cubrir este vacío mediante una aproximación rigurosa a la tecnología de la traducción aplicada al ámbito de la migración en áreas como la implementación de la traducción automática, el apoyo a las tareas de posedición, la idoneidad de las plataformas de traducción basadas en la web, la percepción de los traductores sobre la tecnología y el flujo de trabajo de la traducción.

Table Of Contents

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Índice
  • Introducción
  • Capítulo 1. Análisis del proceso migratorio desde el punto de vista de la tecnología de la traducción
  • 1.1. Caracterización del tercer sector como marco conceptual de las migraciones
  • 1.2. El proceso migratorio y las necesidades comunicativas de las personas migrantes
  • 1.3. Tipología de herramientas de traducción
  • 1.4. La tecnología de la traducción en la cadena de ayuda humanitaria
  • 1.5. Las necesidades multilingües del tercer sector y su relevancia social
  • Capítulo 2. Corpus digitales para la traducción en el ámbito migratorio
  • 2.1. El uso de corpus en el ámbito de las migraciones
  • 2.2. Cómo crear un corpus ad hoc
  • 2.3. Herramientas para la explotación de un corpus
  • Capítulo 3. Gestión terminológica y glosarios en el ámbito migratorio
  • 3.1. Glosarios y bases de datos terminológicas en el ámbito de las migraciones
  • 3.2. El formato de intercambio de datos terminológicos: TBX
  • 3.3. La extracción automática de términos para crear recursos terminológicos propios
  • 3.4. Humanterm: un caso de trabajo colaborativo en la creación de recursos terminológicos
  • Capítulo 4. Memorias de traducción para el ámbito migratorio
  • 4.1. Funcionamiento de las memorias de traducción
  • 4.2. El formato de intercambio de memorias de traducción: TMX
  • 4.3. Las memorias de traducción en el ámbito de las migraciones
  • 4.4. Creación y gestión de memorias de traducción ad hoc
  • 4.5. Los derechos de propiedad de las memorias de traducción
  • Capítulo 5. Traducción automática y migraciones
  • 5.1. La traducción automática de textos del ámbito migratorio
  • 5.2. La posedición
  • 5.3. Creencias populares y cuestiones éticas sobre la traducción automática
  • Conclusiones. Hacia escenarios de traducción colaborativa en el trabajo humanitario
  • Referencias bibliográficas
  • Obras publicadas en la colección

Introducción

La migración es un fenómeno de alcance mundial que afecta directamente a la vida de unos 258 millones de personas en todo el mundo (UN DESA, 2022) y, de manera indirecta, millones más se ven afectados por los vínculos familiares, los intercambios económicos y las conexiones culturales que se establecen en el proceso migratorio. La migración es un poderoso impulsor del desarrollo sostenible no solo para los propios migrantes sino también para las comunidades en los países de origen, tránsito y destino. En este sentido, es importante recordar que las personas migrantes a menudo aportan beneficios significativos a sus nuevas comunidades en forma de capacidades, aumento de la fuerza laboral, inversiones y diversidad cultural. También desempeñan un papel en la mejora de las vidas de las comunidades en sus países de origen mediante la transferencia de capacidades y recursos financieros, lo que contribuye a logros positivos y al desarrollo. Sin embargo, si la migración está mal administrada puede tener un impacto negativo y poner en peligro a los migrantes, someter a tensiones a las comunidades y minimizar los beneficios en materia de desarrollo. Con un porcentaje estimado del 5,3% de población migrante en Europa, la integración de las personas migrantes y los refugiados sigue siendo un desafío tanto para las autoridades públicas como para las comunidades locales.

En este sentido, la Comisión Europea considera prioritaria la definición de una política común que complemente las de los Estados miembros en las áreas de empleo, los derechos fundamentales, la inclusión social, el diálogo intercultural y la igualdad de oportunidades, la salud o la educación, entre otros. Resulta sorprendente, sin embargo, ver cómo los mayores esfuerzos de integración, desde el punto de vista de la lengua, se dedican a su enseñanza y, a pesar de que la traducción y la interpretación son elementos clave para la integración, la atención que esta área de la migración suele recibir es escasa. En el caso de España, la situación es muy similar puesto que los instrumentos para la inserción se concentran en las áreas de educación, vivienda, residencia, empleo, sanidad y servicios sociales. Si analizamos como ejemplo el último plan de inmigración de la Comunidad de Madrid (Comunidad de Madrid, 2018) comprobamos que entre las acciones que se proponen no hay ninguna referencia a la traducción como medio facilitador de la integración de las personas migrantes. Entre los retos que se mencionan se incluyen, entre otros, el efecto de la globalización y su impacto en las actitudes de las personas, la influencia de las redes sociales a la hora de desdibujar las fronteras propiciando comunidades transnacionales en las que se fomenta la guerra y el terrorismo, o las consecuencias de la situación climática que empuja a millones de personas a dejar sus hogares. Sin embargo, no parece que la mediación entre diferentes culturas sea un problema cuando, en realidad, esta es una actividad transversal que está presente en todos los ámbitos del proceso migratorio, desde la acogida, los servicios sociales, hasta la sanidad y la educación. Para que se pueda dar una gestión adecuada de la migración, vemos que uno de los puntos clave es la comunicación multilingüe.

La integración de los inmigrantes ya establecidos -especialmente de las nuevas generaciones-, así como de los «recién llegados», como los refugiados y los solicitantes de asilo, constituye un serio reto para nuestras sociedades y, al mismo tiempo, una oportunidad única para mejorarlas en muchos aspectos. No obstante, existen obstáculos y escollos que hay que tener en cuenta y el idioma es uno de ellos. Desde el punto de vista de la Agenda 2030 «la migración no es un problema de desarrollo» que haya que resolver, sino un mecanismo que puede contribuir al logro de muchos de los objetivos de la propia Agenda 2030 (Foresti & Hagen-Zanker, 2017). Así lo manifiesta el Director General de la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) cuando afirma lo siguiente:

«La mayor parte de los procesos migratorios son seguros, legales y ordenados, y no sólo son procesos inevitables, sino también beneficiosos; las vidas de innumerables emigrantes, sus familias y sus comunidades de origen y de acogida mejoran gracias a la migración. Es decir, no debemos centrar los esfuerzos en tratar de detener la migración, sino más bien en crear condiciones en las que la migración sea una elección y no una necesidad de modo que esta tenga lugar mediante canales legales y actúe como catalizador del desarrollo».

Lacy Swing (2017)

Details

Pages
138
Year
2023
ISBN (PDF)
9783631888322
ISBN (ePUB)
9783631888339
ISBN (Hardcover)
9783631888315
DOI
10.3726/b20122
Language
Spanish; Castilian
Publication date
2023 (July)
Keywords
migraciones tecnologías de la traducción herramientas TAO Red Inmigra
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2023. 138 p., 9 il. blanco/negro, 6 tablas.

Biographical notes

Celia Rico Pérez (Author)

Celia Rico Pérez es doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Alicante y Máster en Traducción Automática por la Universidad de Manchester. Su ámbito de especialidad son las tecnologías de la traducción y, concretamente, la traducción automática y la posedición, campos en los que ha contribuido con numerosas publicaciones y dirección de proyectos en el ámbito nacional e internacional. Durante 15 años ha dirigido el grupo de investigación UE-Traducción dentro de la Red Inmigra H2019/HUM-5772. Actualmente es profesora en la Universidad Complutense.

Previous

Title: Tecnologías de la traducción en el ámbito de las migraciones
book preview page numper 1
book preview page numper 2
book preview page numper 3
book preview page numper 4
book preview page numper 5
book preview page numper 6
book preview page numper 7
book preview page numper 8
book preview page numper 9
book preview page numper 10
book preview page numper 11
book preview page numper 12
book preview page numper 13
book preview page numper 14
book preview page numper 15
book preview page numper 16
book preview page numper 17
book preview page numper 18
book preview page numper 19
book preview page numper 20
book preview page numper 21
book preview page numper 22
book preview page numper 23
book preview page numper 24
book preview page numper 25
book preview page numper 26
book preview page numper 27
book preview page numper 28
140 pages